Translation, mediation and accessibility for linguistic minorities / / María Pilar Castillo Bernal and Marta Estévez Grossi.
Linguistic minorities are everywhere, and they are diverse. In this context, linguistic mediation activities – whether translation or interpreting – are key to the social inclusion of any kind of linguistic minority. In most societies autochthonous linguistic minorities coexist with foreignspeaking...
Saved in:
Superior document: | TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens ; v.128 |
---|---|
VerfasserIn: | |
TeilnehmendeR: | |
Place / Publishing House: | Berlin : : Frank & Timme,, [2022] ©2022 |
Year of Publication: | 2022 |
Language: | English |
Series: | TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens
|
Physical Description: | 1 online resource (387 pages) |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
id |
993546666604498 |
---|---|
ctrlnum |
(MiAaPQ)EBC6955331 (Au-PeEL)EBL6955331 (CKB)21547420400041 (oapen)https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/81413 (PPN)267134398 (EXLCZ)9921547420400041 |
collection |
bib_alma |
record_format |
marc |
spelling |
Bernal, María Pilar Castillo, author. Translation, mediation and accessibility for linguistic minorities / María Pilar Castillo Bernal and Marta Estévez Grossi. Berlin Frank & Timme 2022 Berlin : Frank & Timme, [2022] ©2022 1 online resource (387 pages) text txt rdacontent computer c rdamedia online resource cr rdacarrier TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens ; v.128 Intro -- Introduction -- Introducción -- Part 1: Accessibility / Accesibilidad -- Christiane Maaß, Silvia Hansen-Schirra -- Removing barriers: Accessibility as the Primary Purpose and Main Goal of Translation -- Sergio Hernández Garrido -- Comprensibilidad de formatos multicodales y multimodales para contrarrestar la falta de alfabetización en salud en Colombia -- Cláudia Martins, Cláudia Ferreira -- Accessibility as far as the eye can see: an accessible film festival -- Luz Belenguer Cortés -- La Subtitulación en Vivo y la Audiodescripción en Lenguas Minoritarias: el Caso de la Televisión Autonómica Valenciana À Punt Mèdia -- Maher Tyfour -- The Acoustic Restaging of the City of Munich in the Audio Descriptions of Tatort -- Eleonora Sasso -- Subtitling the Cinema of Inuit Minorities -- Part II: Intralinguistic translation / Traducción intralingüística -- Jean Nitzke, Silvia Hansen-Schirra, Ann-Kathrin Habig, Silke Gutermuth -- Translating Subtitles into Easy Language: First considerations and empirical investigations -- LIV BORGHARDT -- The processing of causal clauses in Easy Language - First evidence -- Silvana Deilen -- Visual segmentation of compounds in Easy Language: Does the marking of morpheme boundaries reduce cognitive processing costs? -- Sarah Ahrens -- Easy Language Translations for Second Language Learners - Worthwhile Concept or Didactic Mistake? -- Lucía Navarro-Brotons, Analía Cuadrado-Rey -- El nacimiento de un perfil profesional emergente en España: traductor a lectura fácil intralingüística e interlingüística -- Catalina Jiménez Hurtado, Ana Medina Reguera -- Metodología de la traducción a lectura fácil: retos de investigación. El plain English frente al legalese: hacia un análisis de las dificultades en la traducción de contratos de arrendamiento. El caso de las preposiciones sufijadas y las expresiones (casi) sinónimas -- Part III: Mediation and language ideologies / Mediación e ideologías lingüísticas -- The role of Public Service Interpreting and Translation in the accessibility of public services by migrant populations -- Elena Ruiz Cortés -- Los servicios de traducción: ¿los grandes olvidados en el proceso de integración de la población inmigrante? -- María López Rubio -- Identifying Communication Needs Found by Chinese Patients and Healthcare Professionals in Valencian Sexual and Reproductive Healthcare Centres -- Elena Tomassini, Almudena Nevado Llopis, Ana Isabel Foulquié Rubio, Christopher Garwood, Alina Andreica, Alina Pelea -- Medical Interpreting in Spain, Italy and Romania: A Comparative Study -- Carmen Valero-Garcés -- Mapping PSIT in the EU. An initiative within the EU EMT Network -- Valeria Hernández García -- Globalización, migración, diversidad lingüística e inglés como lingua franca: el papel del traductor como mediador intercultural -- María del Carmen López Ruiz -- Sobre héroes y villanos en el discurso político y su representación a través de la traducción (EN> -- ES) -- Nélida Murguía Cruz -- Ideologías lingüísticas y migración: cursos de español para la comunidad senegalesa en Buenos Aires (2018-2020) -- The authors / Los autores. Description based on print version record. Linguistic minorities are everywhere, and they are diverse. In this context, linguistic mediation activities – whether translation or interpreting – are key to the social inclusion of any kind of linguistic minority. In most societies autochthonous linguistic minorities coexist with foreignspeaking minorities and people with (or without) disabilities who rely linguistically or medially adapted on texts to access information. The present volume draws on this broad understanding of the concept of linguistic minorities to explore some of the newest developments in the field of translation studies and linguistics. The articles are structured around three main axes: • accessibility of content, especially audiovisual translation • intralingual translation, including initiatives regarding plain language, easy-to-read and easy language • mediation for minorities in a broader sense and language ideologies. German Linguistic minorities. Linguistic minorities Social aspects. Buenos Aires; Europe; Colombia; Spain; Audiovisual translation; Community Interpreting; Interpreting; Inclusion; Easy language; Migration; Minorities; Plain English; Translating; Subtitles Print version: Bernal, María Pilar Castillo Translation, Mediation and Accessibility for Linguistic Minorities Berlin : Frank & Timme,c2022 9783732908578 Grossi, Marta Estévez, author. TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens |
language |
English |
format |
eBook |
author |
Bernal, María Pilar Castillo, Grossi, Marta Estévez, |
spellingShingle |
Bernal, María Pilar Castillo, Grossi, Marta Estévez, Translation, mediation and accessibility for linguistic minorities / TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens ; Intro -- Introduction -- Introducción -- Part 1: Accessibility / Accesibilidad -- Christiane Maaß, Silvia Hansen-Schirra -- Removing barriers: Accessibility as the Primary Purpose and Main Goal of Translation -- Sergio Hernández Garrido -- Comprensibilidad de formatos multicodales y multimodales para contrarrestar la falta de alfabetización en salud en Colombia -- Cláudia Martins, Cláudia Ferreira -- Accessibility as far as the eye can see: an accessible film festival -- Luz Belenguer Cortés -- La Subtitulación en Vivo y la Audiodescripción en Lenguas Minoritarias: el Caso de la Televisión Autonómica Valenciana À Punt Mèdia -- Maher Tyfour -- The Acoustic Restaging of the City of Munich in the Audio Descriptions of Tatort -- Eleonora Sasso -- Subtitling the Cinema of Inuit Minorities -- Part II: Intralinguistic translation / Traducción intralingüística -- Jean Nitzke, Silvia Hansen-Schirra, Ann-Kathrin Habig, Silke Gutermuth -- Translating Subtitles into Easy Language: First considerations and empirical investigations -- LIV BORGHARDT -- The processing of causal clauses in Easy Language - First evidence -- Silvana Deilen -- Visual segmentation of compounds in Easy Language: Does the marking of morpheme boundaries reduce cognitive processing costs? -- Sarah Ahrens -- Easy Language Translations for Second Language Learners - Worthwhile Concept or Didactic Mistake? -- Lucía Navarro-Brotons, Analía Cuadrado-Rey -- El nacimiento de un perfil profesional emergente en España: traductor a lectura fácil intralingüística e interlingüística -- Catalina Jiménez Hurtado, Ana Medina Reguera -- Metodología de la traducción a lectura fácil: retos de investigación. El plain English frente al legalese: hacia un análisis de las dificultades en la traducción de contratos de arrendamiento. El caso de las preposiciones sufijadas y las expresiones (casi) sinónimas -- Part III: Mediation and language ideologies / Mediación e ideologías lingüísticas -- The role of Public Service Interpreting and Translation in the accessibility of public services by migrant populations -- Elena Ruiz Cortés -- Los servicios de traducción: ¿los grandes olvidados en el proceso de integración de la población inmigrante? -- María López Rubio -- Identifying Communication Needs Found by Chinese Patients and Healthcare Professionals in Valencian Sexual and Reproductive Healthcare Centres -- Elena Tomassini, Almudena Nevado Llopis, Ana Isabel Foulquié Rubio, Christopher Garwood, Alina Andreica, Alina Pelea -- Medical Interpreting in Spain, Italy and Romania: A Comparative Study -- Carmen Valero-Garcés -- Mapping PSIT in the EU. An initiative within the EU EMT Network -- Valeria Hernández García -- Globalización, migración, diversidad lingüística e inglés como lingua franca: el papel del traductor como mediador intercultural -- María del Carmen López Ruiz -- Sobre héroes y villanos en el discurso político y su representación a través de la traducción (EN> -- ES) -- Nélida Murguía Cruz -- Ideologías lingüísticas y migración: cursos de español para la comunidad senegalesa en Buenos Aires (2018-2020) -- The authors / Los autores. |
author_facet |
Bernal, María Pilar Castillo, Grossi, Marta Estévez, Grossi, Marta Estévez, |
author_variant |
m p c b mpc mpcb m e g me meg |
author_role |
VerfasserIn VerfasserIn |
author2 |
Grossi, Marta Estévez, |
author2_role |
TeilnehmendeR |
author_sort |
Bernal, María Pilar Castillo, |
title |
Translation, mediation and accessibility for linguistic minorities / |
title_full |
Translation, mediation and accessibility for linguistic minorities / María Pilar Castillo Bernal and Marta Estévez Grossi. |
title_fullStr |
Translation, mediation and accessibility for linguistic minorities / María Pilar Castillo Bernal and Marta Estévez Grossi. |
title_full_unstemmed |
Translation, mediation and accessibility for linguistic minorities / María Pilar Castillo Bernal and Marta Estévez Grossi. |
title_auth |
Translation, mediation and accessibility for linguistic minorities / |
title_new |
Translation, mediation and accessibility for linguistic minorities / |
title_sort |
translation, mediation and accessibility for linguistic minorities / |
series |
TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens ; |
series2 |
TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens ; |
publisher |
Frank & Timme Frank & Timme, |
publishDate |
2022 |
physical |
1 online resource (387 pages) |
contents |
Intro -- Introduction -- Introducción -- Part 1: Accessibility / Accesibilidad -- Christiane Maaß, Silvia Hansen-Schirra -- Removing barriers: Accessibility as the Primary Purpose and Main Goal of Translation -- Sergio Hernández Garrido -- Comprensibilidad de formatos multicodales y multimodales para contrarrestar la falta de alfabetización en salud en Colombia -- Cláudia Martins, Cláudia Ferreira -- Accessibility as far as the eye can see: an accessible film festival -- Luz Belenguer Cortés -- La Subtitulación en Vivo y la Audiodescripción en Lenguas Minoritarias: el Caso de la Televisión Autonómica Valenciana À Punt Mèdia -- Maher Tyfour -- The Acoustic Restaging of the City of Munich in the Audio Descriptions of Tatort -- Eleonora Sasso -- Subtitling the Cinema of Inuit Minorities -- Part II: Intralinguistic translation / Traducción intralingüística -- Jean Nitzke, Silvia Hansen-Schirra, Ann-Kathrin Habig, Silke Gutermuth -- Translating Subtitles into Easy Language: First considerations and empirical investigations -- LIV BORGHARDT -- The processing of causal clauses in Easy Language - First evidence -- Silvana Deilen -- Visual segmentation of compounds in Easy Language: Does the marking of morpheme boundaries reduce cognitive processing costs? -- Sarah Ahrens -- Easy Language Translations for Second Language Learners - Worthwhile Concept or Didactic Mistake? -- Lucía Navarro-Brotons, Analía Cuadrado-Rey -- El nacimiento de un perfil profesional emergente en España: traductor a lectura fácil intralingüística e interlingüística -- Catalina Jiménez Hurtado, Ana Medina Reguera -- Metodología de la traducción a lectura fácil: retos de investigación. El plain English frente al legalese: hacia un análisis de las dificultades en la traducción de contratos de arrendamiento. El caso de las preposiciones sufijadas y las expresiones (casi) sinónimas -- Part III: Mediation and language ideologies / Mediación e ideologías lingüísticas -- The role of Public Service Interpreting and Translation in the accessibility of public services by migrant populations -- Elena Ruiz Cortés -- Los servicios de traducción: ¿los grandes olvidados en el proceso de integración de la población inmigrante? -- María López Rubio -- Identifying Communication Needs Found by Chinese Patients and Healthcare Professionals in Valencian Sexual and Reproductive Healthcare Centres -- Elena Tomassini, Almudena Nevado Llopis, Ana Isabel Foulquié Rubio, Christopher Garwood, Alina Andreica, Alina Pelea -- Medical Interpreting in Spain, Italy and Romania: A Comparative Study -- Carmen Valero-Garcés -- Mapping PSIT in the EU. An initiative within the EU EMT Network -- Valeria Hernández García -- Globalización, migración, diversidad lingüística e inglés como lingua franca: el papel del traductor como mediador intercultural -- María del Carmen López Ruiz -- Sobre héroes y villanos en el discurso político y su representación a través de la traducción (EN> -- ES) -- Nélida Murguía Cruz -- Ideologías lingüísticas y migración: cursos de español para la comunidad senegalesa en Buenos Aires (2018-2020) -- The authors / Los autores. |
isbn |
3-7329-9063-X 9783732908578 |
callnumber-first |
P - Language and Literature |
callnumber-subject |
P - Philology and Linguistics |
callnumber-label |
P119 |
callnumber-sort |
P 3119.315 B476 42022 |
illustrated |
Not Illustrated |
dewey-hundreds |
300 - Social sciences |
dewey-tens |
300 - Social sciences, sociology & anthropology |
dewey-ones |
306 - Culture & institutions |
dewey-full |
306.4494 |
dewey-sort |
3306.4494 |
dewey-raw |
306.4494 |
dewey-search |
306.4494 |
work_keys_str_mv |
AT bernalmariapilarcastillo translationmediationandaccessibilityforlinguisticminorities AT grossimartaestevez translationmediationandaccessibilityforlinguisticminorities |
status_str |
n |
ids_txt_mv |
(MiAaPQ)EBC6955331 (Au-PeEL)EBL6955331 (CKB)21547420400041 (oapen)https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/81413 (PPN)267134398 (EXLCZ)9921547420400041 |
carrierType_str_mv |
cr |
hierarchy_parent_title |
TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens ; v.128 |
is_hierarchy_title |
Translation, mediation and accessibility for linguistic minorities / |
container_title |
TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens ; v.128 |
author2_original_writing_str_mv |
noLinkedField |
_version_ |
1790929648366911488 |
fullrecord |
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01478nam a2200349 i 4500</leader><controlfield tag="001">993546666604498</controlfield><controlfield tag="005">20221125113248.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d | </controlfield><controlfield tag="007">cr cnu||||||||</controlfield><controlfield tag="008">221125s2022 gw o 000 0 eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3-7329-9063-X</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(MiAaPQ)EBC6955331</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(Au-PeEL)EBL6955331</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(CKB)21547420400041</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(oapen)https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/81413</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(PPN)267134398</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(EXLCZ)9921547420400041</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">MiAaPQ</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="e">rda</subfield><subfield code="e">pn</subfield><subfield code="c">MiAaPQ</subfield><subfield code="d">MiAaPQ</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">deu</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">P119.315</subfield><subfield code="b">.B476 2022</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">306.4494</subfield><subfield code="2">23</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Bernal, María Pilar Castillo,</subfield><subfield code="e">author.</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Translation, mediation and accessibility for linguistic minorities /</subfield><subfield code="c">María Pilar Castillo Bernal and Marta Estévez Grossi.</subfield></datafield><datafield tag="260" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Berlin</subfield><subfield code="b">Frank & Timme</subfield><subfield code="c">2022</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Berlin :</subfield><subfield code="b">Frank & Timme,</subfield><subfield code="c">[2022]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">©2022</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (387 pages)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens ;</subfield><subfield code="v">v.128</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Intro -- Introduction -- Introducción -- Part 1: Accessibility / Accesibilidad -- Christiane Maaß, Silvia Hansen-Schirra -- Removing barriers: Accessibility as the Primary Purpose and Main Goal of Translation -- Sergio Hernández Garrido -- Comprensibilidad de formatos multicodales y multimodales para contrarrestar la falta de alfabetización en salud en Colombia -- Cláudia Martins, Cláudia Ferreira -- Accessibility as far as the eye can see: an accessible film festival -- Luz Belenguer Cortés -- La Subtitulación en Vivo y la Audiodescripción en Lenguas Minoritarias: el Caso de la Televisión Autonómica Valenciana À Punt Mèdia -- Maher Tyfour -- The Acoustic Restaging of the City of Munich in the Audio Descriptions of Tatort -- Eleonora Sasso -- Subtitling the Cinema of Inuit Minorities -- Part II: Intralinguistic translation / Traducción intralingüística -- Jean Nitzke, Silvia Hansen-Schirra, Ann-Kathrin Habig, Silke Gutermuth -- Translating Subtitles into Easy Language: First considerations and empirical investigations -- LIV BORGHARDT -- The processing of causal clauses in Easy Language - First evidence -- Silvana Deilen -- Visual segmentation of compounds in Easy Language: Does the marking of morpheme boundaries reduce cognitive processing costs? -- Sarah Ahrens -- Easy Language Translations for Second Language Learners - Worthwhile Concept or Didactic Mistake? -- Lucía Navarro-Brotons, Analía Cuadrado-Rey -- El nacimiento de un perfil profesional emergente en España: traductor a lectura fácil intralingüística e interlingüística -- Catalina Jiménez Hurtado, Ana Medina Reguera -- Metodología de la traducción a lectura fácil: retos de investigación.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">El plain English frente al legalese: hacia un análisis de las dificultades en la traducción de contratos de arrendamiento. El caso de las preposiciones sufijadas y las expresiones (casi) sinónimas -- Part III: Mediation and language ideologies / Mediación e ideologías lingüísticas -- The role of Public Service Interpreting and Translation in the accessibility of public services by migrant populations -- Elena Ruiz Cortés -- Los servicios de traducción: ¿los grandes olvidados en el proceso de integración de la población inmigrante? -- María López Rubio -- Identifying Communication Needs Found by Chinese Patients and Healthcare Professionals in Valencian Sexual and Reproductive Healthcare Centres -- Elena Tomassini, Almudena Nevado Llopis, Ana Isabel Foulquié Rubio, Christopher Garwood, Alina Andreica, Alina Pelea -- Medical Interpreting in Spain, Italy and Romania: A Comparative Study -- Carmen Valero-Garcés -- Mapping PSIT in the EU. An initiative within the EU EMT Network -- Valeria Hernández García -- Globalización, migración, diversidad lingüística e inglés como lingua franca: el papel del traductor como mediador intercultural -- María del Carmen López Ruiz -- Sobre héroes y villanos en el discurso político y su representación a través de la traducción (EN&gt -- ES) -- Nélida Murguía Cruz -- Ideologías lingüísticas y migración: cursos de español para la comunidad senegalesa en Buenos Aires (2018-2020) -- The authors / Los autores.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Description based on print version record.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Linguistic minorities are everywhere, and they are diverse. In this context, linguistic mediation activities – whether translation or interpreting – are key to the social inclusion of any kind of linguistic minority. In most societies autochthonous linguistic minorities coexist with foreignspeaking minorities and people with (or without) disabilities who rely linguistically or medially adapted on texts to access information. The present volume draws on this broad understanding of the concept of linguistic minorities to explore some of the newest developments in the field of translation studies and linguistics. The articles are structured around three main axes: • accessibility of content, especially audiovisual translation • intralingual translation, including initiatives regarding plain language, easy-to-read and easy language • mediation for minorities in a broader sense and language ideologies.</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">German</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Linguistic minorities.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Linguistic minorities</subfield><subfield code="x">Social aspects.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Buenos Aires; Europe; Colombia; Spain; Audiovisual translation; Community Interpreting; Interpreting; Inclusion; Easy language; Migration; Minorities; Plain English; Translating; Subtitles</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Print version:</subfield><subfield code="a">Bernal, María Pilar Castillo</subfield><subfield code="t">Translation, Mediation and Accessibility for Linguistic Minorities</subfield><subfield code="d">Berlin : Frank & Timme,c2022</subfield><subfield code="z">9783732908578</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Grossi, Marta Estévez,</subfield><subfield code="e">author.</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens</subfield></datafield><datafield tag="906" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">BOOK</subfield></datafield><datafield tag="ADM" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">2024-02-15 01:08:24 Europe/Vienna</subfield><subfield code="d">00</subfield><subfield code="f">system</subfield><subfield code="c">marc21</subfield><subfield code="a">2022-04-22 10:13:32 Europe/Vienna</subfield><subfield code="g">false</subfield></datafield><datafield tag="AVE" ind1=" " ind2=" "><subfield code="i">DOAB Directory of Open Access Books</subfield><subfield code="P">DOAB Directory of Open Access Books</subfield><subfield code="x">https://eu02.alma.exlibrisgroup.com/view/uresolver/43ACC_OEAW/openurl?u.ignore_date_coverage=true&portfolio_pid=5338312540004498&Force_direct=true</subfield><subfield code="Z">5338312540004498</subfield><subfield code="b">Available</subfield><subfield code="8">5338312540004498</subfield></datafield></record></collection> |