Translation, mediation and accessibility for linguistic minorities / / María Pilar Castillo Bernal and Marta Estévez Grossi.

Linguistic minorities are everywhere, and they are diverse. In this context, linguistic mediation activities – whether translation or interpreting – are key to the social inclusion of any kind of linguistic minority. In most societies autochthonous linguistic minorities coexist with foreignspeaking...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens ; v.128
VerfasserIn:
TeilnehmendeR:
Place / Publishing House:Berlin : : Frank & Timme,, [2022]
©2022
Year of Publication:2022
Language:English
Series:TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens
Physical Description:1 online resource (387 pages)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
LEADER 01478nam a2200349 i 4500
001 993546666604498
005 20221125113248.0
006 m o d |
007 cr cnu||||||||
008 221125s2022 gw o 000 0 eng d
020 |a 3-7329-9063-X 
035 |a (MiAaPQ)EBC6955331 
035 |a (Au-PeEL)EBL6955331 
035 |a (CKB)21547420400041 
035 |a (oapen)https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/81413 
035 |a (PPN)267134398 
035 |a (EXLCZ)9921547420400041 
040 |a MiAaPQ  |b eng  |e rda  |e pn  |c MiAaPQ  |d MiAaPQ 
041 0 |a deu 
050 4 |a P119.315  |b .B476 2022 
082 0 |a 306.4494  |2 23 
100 1 |a Bernal, María Pilar Castillo,  |e author. 
245 1 0 |a Translation, mediation and accessibility for linguistic minorities /  |c María Pilar Castillo Bernal and Marta Estévez Grossi. 
260 |a Berlin  |b Frank & Timme  |c 2022 
264 1 |a Berlin :  |b Frank & Timme,  |c [2022] 
264 4 |c ©2022 
300 |a 1 online resource (387 pages) 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
490 1 |a TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens ;  |v v.128 
505 0 |a Intro -- Introduction -- Introducción -- Part 1: Accessibility / Accesibilidad -- Christiane Maaß, Silvia Hansen-Schirra -- Removing barriers: Accessibility as the Primary Purpose and Main Goal of Translation -- Sergio Hernández Garrido -- Comprensibilidad de formatos multicodales y multimodales para contrarrestar la falta de alfabetización en salud en Colombia -- Cláudia Martins, Cláudia Ferreira -- Accessibility as far as the eye can see: an accessible film festival -- Luz Belenguer Cortés -- La Subtitulación en Vivo y la Audiodescripción en Lenguas Minoritarias: el Caso de la Televisión Autonómica Valenciana À Punt Mèdia -- Maher Tyfour -- The Acoustic Restaging of the City of Munich in the Audio Descriptions of Tatort -- Eleonora Sasso -- Subtitling the Cinema of Inuit Minorities -- Part II: Intralinguistic translation / Traducción intralingüística -- Jean Nitzke, Silvia Hansen-Schirra, Ann-Kathrin Habig, Silke Gutermuth -- Translating Subtitles into Easy Language: First considerations and empirical investigations -- LIV BORGHARDT -- The processing of causal clauses in Easy Language - First evidence -- Silvana Deilen -- Visual segmentation of compounds in Easy Language: Does the marking of morpheme boundaries reduce cognitive processing costs? -- Sarah Ahrens -- Easy Language Translations for Second Language Learners - Worthwhile Concept or Didactic Mistake? -- Lucía Navarro-Brotons, Analía Cuadrado-Rey -- El nacimiento de un perfil profesional emergente en España: traductor a lectura fácil intralingüística e interlingüística -- Catalina Jiménez Hurtado, Ana Medina Reguera -- Metodología de la traducción a lectura fácil: retos de investigación. 
505 8 |a El plain English frente al legalese: hacia un análisis de las dificultades en la traducción de contratos de arrendamiento. El caso de las preposiciones sufijadas y las expresiones (casi) sinónimas -- Part III: Mediation and language ideologies / Mediación e ideologías lingüísticas -- The role of Public Service Interpreting and Translation in the accessibility of public services by migrant populations -- Elena Ruiz Cortés -- Los servicios de traducción: ¿los grandes olvidados en el proceso de integración de la población inmigrante? -- María López Rubio -- Identifying Communication Needs Found by Chinese Patients and Healthcare Professionals in Valencian Sexual and Reproductive Healthcare Centres -- Elena Tomassini, Almudena Nevado Llopis, Ana Isabel Foulquié Rubio, Christopher Garwood, Alina Andreica, Alina Pelea -- Medical Interpreting in Spain, Italy and Romania: A Comparative Study -- Carmen Valero-Garcés -- Mapping PSIT in the EU. An initiative within the EU EMT Network -- Valeria Hernández García -- Globalización, migración, diversidad lingüística e inglés como lingua franca: el papel del traductor como mediador intercultural -- María del Carmen López Ruiz -- Sobre héroes y villanos en el discurso político y su representación a través de la traducción (EN&gt -- ES) -- Nélida Murguía Cruz -- Ideologías lingüísticas y migración: cursos de español para la comunidad senegalesa en Buenos Aires (2018-2020) -- The authors / Los autores. 
588 |a Description based on print version record. 
520 |a Linguistic minorities are everywhere, and they are diverse. In this context, linguistic mediation activities – whether translation or interpreting – are key to the social inclusion of any kind of linguistic minority. In most societies autochthonous linguistic minorities coexist with foreignspeaking minorities and people with (or without) disabilities who rely linguistically or medially adapted on texts to access information. The present volume draws on this broad understanding of the concept of linguistic minorities to explore some of the newest developments in the field of translation studies and linguistics. The articles are structured around three main axes: • accessibility of content, especially audiovisual translation • intralingual translation, including initiatives regarding plain language, easy-to-read and easy language • mediation for minorities in a broader sense and language ideologies. 
546 |a German 
650 0 |a Linguistic minorities. 
650 0 |a Linguistic minorities  |x Social aspects. 
653 |a Buenos Aires; Europe; Colombia; Spain; Audiovisual translation; Community Interpreting; Interpreting; Inclusion; Easy language; Migration; Minorities; Plain English; Translating; Subtitles 
776 0 8 |i Print version:  |a Bernal, María Pilar Castillo  |t Translation, Mediation and Accessibility for Linguistic Minorities  |d Berlin : Frank & Timme,c2022  |z 9783732908578 
700 1 |a Grossi, Marta Estévez,  |e author. 
830 0 |a TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens 
906 |a BOOK 
ADM |b 2024-02-15 01:08:24 Europe/Vienna  |d 00  |f system  |c marc21  |a 2022-04-22 10:13:32 Europe/Vienna  |g false 
AVE |i DOAB Directory of Open Access Books  |P DOAB Directory of Open Access Books  |x https://eu02.alma.exlibrisgroup.com/view/uresolver/43ACC_OEAW/openurl?u.ignore_date_coverage=true&portfolio_pid=5338312540004498&Force_direct=true  |Z 5338312540004498  |b Available  |8 5338312540004498