¿Quién te lo vezó a decir? : : El habla de negro en la literatura del XVI, imitación de una realidad lingüística / / Antonio Santos.

La variante lingüística que denominamos habla de negro literaria es imitación – contaminada de la repetición impuesta por el estereotipo y de rasgos estilísticos de cada autor– de una interlengua propia de aprendices de español –o portugués– como L2 utilizada por los negros no nacidos en la penínsul...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Title is part of eBook package: De Gruyter DG Plus PP Package 2020 Part 2
VerfasserIn:
Place / Publishing House:Frankfurt am Main : : Vervuert Verlagsgesellschaft, , [2020]
©2020
Year of Publication:2020
Language:Spanish
Online Access:
Physical Description:1 online resource (420 p.)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Other title:Frontmatter --
Índice --
Índice de abreviaturas y siglas utilizadas --
1.ª Parte. Estudio --
1. Introducción --
2. Obras --
3. El habla de negro en la literatura del XVI --
4. El habla de negro literaria en el proceso de ASL --
5. Características del habla de negro literaria --
6. Otros testimonios lingüísticos afrohispánicos --
7. Características comunes de todas las variedades afrohispanas --
8. Conclusiones --
9. Glosario de algunos términos lingüísticos --
10. Bibliografía --
2.ª Parte. Las obras --
1. Criterios de transcripción e interpretación --
2. Breve de Fernão da Silveira --
3. Clérigo de Anrique da Mota --
4. Coplas de Rodrigo de Reinosa --
5. Obras de Gil Vicente --
6. Obras de Diego Sánchez de Badajoz --
7. La Lozana andaluza de Francisco Delicado --
8. Tesorina de Jaime de Huete --
9. Farsa de Lucrecia de Juan Pastor --
10. Comedia Rosabella de Martín de Santander --
11. Segunda Celestina de Feliciano de Silva --
12. Tercera Celestina de Gómez de Toledo --
13. Obras de Lope de Rueda --
14. Auto de Tamar (segunda mitad del XVI) --
15. Égloga al Sanctíssimo Sacramento sobre la figura de Melquisedec --
16. Entremés de los negros de Simón Aguado --
17. Entremés de los negros de Santo Tomé --
18. Otros textos
Summary:La variante lingüística que denominamos habla de negro literaria es imitación – contaminada de la repetición impuesta por el estereotipo y de rasgos estilísticos de cada autor– de una interlengua propia de aprendices de español –o portugués– como L2 utilizada por los negros no nacidos en la península para comunicarse con los amos o con otros negros alóglotas.Todas las variedades afrohispánicas comparten interferencias de las estructuras de los distintos idiomas maternos y las tendencias reductoras, mecanismos que se ponen en funcionamiento siempre que se da el contacto de lenguas. Así pues, por tratarse en todos los casos de resultados diversos de contactos lingüísticos, son muchos los rasgos que comparten y son precisamente esos los destacados a lo largo de esta investigación con el fin de demostrar la autenticidad de los que aparecen en el habla de negro literaria del XVI.
Format:Mode of access: Internet via World Wide Web.
ISBN:9783968690377
9783110696295
9783110704518
9783110704563
9783110689631
DOI:10.31819/9783968690377
Access:restricted access
Hierarchical level:Monograph
Statement of Responsibility: Antonio Santos.