"Florio und Bianceffora" (1499) - Studien zu einer literarischen Übersetzung / / Silke Schünemann.
Im Jahr 1499 erscheint bei Kaspar Hochfeder in Metz der deutschsprachige Prosaroman »Florio und Bianceffora«. Diese Übersetzung des Boccaccio-Frühwerks »Il Filocolo« partizipiert an dem im Mittelalter überaus beliebten und in unterschiedlichen Versionen über ganz Europa verbreiteten Florisstoff. In...
Saved in:
Superior document: | Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Literary and Cultural Studies 2000 - 2014 |
---|---|
VerfasserIn: | |
Place / Publishing House: | Tübingen : : Max Niemeyer Verlag, , [2011] ©2005 |
Year of Publication: | 2011 |
Language: | German |
Series: | Frühe Neuzeit : Studien und Dokumente zur deutschen Literatur und Kultur im europäischen Kontext ,
106 |
Online Access: | |
Physical Description: | 1 online resource (336 p.) |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Table of Contents:
- i-iv
- Vorwort
- Inhaltsverzeichnis
- Einleitung
- 1. ›Florio und Bianceffora‹ (1499 /1500): Entstehungskontext und Stofftradition
- 2. Die italienische Vorlage: Giovanni Boccaccio, ›Il Filocolo‹ (1336-1338)
- 3. ›Il Filocolo und Florio und Bianceffora‹ – ein Übersetzungsvergleich
- 4. ›Florio und Bianceffora‹ im Kontext der frühneuhochdeutschen Literatur
- 5. Gesamtresümee
- 6. Verwendete Literatur
- Personen- und Werkregister