"Florio und Bianceffora" (1499) - Studien zu einer literarischen Übersetzung / / Silke Schünemann.

Im Jahr 1499 erscheint bei Kaspar Hochfeder in Metz der deutschsprachige Prosaroman »Florio und Bianceffora«. Diese Übersetzung des Boccaccio-Frühwerks »Il Filocolo« partizipiert an dem im Mittelalter überaus beliebten und in unterschiedlichen Versionen über ganz Europa verbreiteten Florisstoff. In...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Literary and Cultural Studies 2000 - 2014
VerfasserIn:
Place / Publishing House:Tübingen : : Max Niemeyer Verlag, , [2011]
©2005
Year of Publication:2011
Language:German
Series:Frühe Neuzeit : Studien und Dokumente zur deutschen Literatur und Kultur im europäischen Kontext , 106
Online Access:
Physical Description:1 online resource (336 p.)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
LEADER 05055nam a22007335i 4500
001 9783110947342
003 DE-B1597
005 20230228020105.0
006 m|||||o||d||||||||
007 cr || ||||||||
008 230228t20112005gw fo d z ger d
020 |a 9783110947342 
024 7 |a 10.1515/9783110947342  |2 doi 
035 |a (DE-B1597)46277 
035 |a (OCoLC)979607695 
040 |a DE-B1597  |b eng  |c DE-B1597  |e rda 
041 0 |a ger 
044 |a gw  |c DE 
050 4 |a PT907.F55  |b S35 2005 
072 7 |a LIT004170  |2 bisacsh 
082 0 4 |a 830.9002  |2 23 
084 |a IT 6405  |2 rvk  |0 (DE-625)rvk/68580:11856 
100 1 |a Schünemann, Silke,   |e author.  |4 aut  |4 http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut 
245 1 1 |a "Florio und Bianceffora" (1499) - Studien zu einer literarischen Übersetzung /  |c Silke Schünemann. 
264 1 |a Tübingen :   |b Max Niemeyer Verlag,   |c [2011] 
264 4 |c ©2005 
300 |a 1 online resource (336 p.) 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
347 |a text file  |b PDF  |2 rda 
490 0 |a Frühe Neuzeit : Studien und Dokumente zur deutschen Literatur und Kultur im europäischen Kontext ,  |x 0934-5531 ;  |v 106 
502 |a Dissertation  |c Universität Göttingen  |d 2003. 
505 0 0 |t i-iv --   |t Vorwort --   |t Inhaltsverzeichnis --   |t Einleitung --   |t 1. ›Florio und Bianceffora‹ (1499 /1500): Entstehungskontext und Stofftradition --   |t 2. Die italienische Vorlage: Giovanni Boccaccio, ›Il Filocolo‹ (1336-1338) --   |t 3. ›Il Filocolo und Florio und Bianceffora‹ – ein Übersetzungsvergleich --   |t 4. ›Florio und Bianceffora‹ im Kontext der frühneuhochdeutschen Literatur --   |t 5. Gesamtresümee --   |t 6. Verwendete Literatur --   |t Personen- und Werkregister 
506 0 |a restricted access  |u http://purl.org/coar/access_right/c_16ec  |f online access with authorization  |2 star 
520 |a Im Jahr 1499 erscheint bei Kaspar Hochfeder in Metz der deutschsprachige Prosaroman »Florio und Bianceffora«. Diese Übersetzung des Boccaccio-Frühwerks »Il Filocolo« partizipiert an dem im Mittelalter überaus beliebten und in unterschiedlichen Versionen über ganz Europa verbreiteten Florisstoff. In der germanistischen Literaturwissenschaft hat dieser Text dennoch kaum Beachtung gefunden, seine Kenntnis ist auf gelegentliche beiläufige Erwähnungen beschränkt. Die Studie leistet daher in Auseinandersetzung mit der spezifischen Überlieferungssituation des Textes erstmals eine detaillierte Übersetzungsanalyse, die die sprachlichen Strukturen und kommunikativen Mittel des Prosaromans im Vergleich zum Ausgangstext untersucht und den Roman in den Kontext der zeitgenössischen Übersetzungsliteratur stellt. Die abschließende Einordnung des Textes in die deutschsprachige Erzählliteratur des ausgehenden 15. und 16. Jahrhunderts zeigt thematisch und strukturell zahlreiche Parallelen zu zeitgenössischen deutschen Prosaromanen auf, insbesondere zu den Minneromanen. 
520 |a In 1499 Kaspar Hochfeder of Metz published the German prose romance »Florio und Bianceffora«, a translation of Boccaccio's early work »Il Filocolo«. In engaging with the work's specific transmission situation, the study offers the first detailed analysis of the translation, examining the language structures and communicative resources of the prose romance in comparison with the source text and situating the work in the context of contemporaneous translated literature and other prose romances in German. 
530 |a Issued also in print. 
538 |a Mode of access: Internet via World Wide Web. 
546 |a In German. 
588 0 |a Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 28. Feb 2023) 
650 0 |a Romances, German  |x History and criticism. 
650 0 |a Romances, Italian  |x Translations into German. 
650 0 |a Translations  |x History and criticism. 
650 4 |a Flore und Blancheflur ‹Volksbuch, 1499›. 
650 7 |a LITERARY CRITICISM / European / German.  |2 bisacsh 
773 0 8 |i Title is part of eBook package:  |d De Gruyter  |t DGBA Literary and Cultural Studies 2000 - 2014  |z 9783110637854  |o ZDB-23-GLC 
773 0 8 |i Title is part of eBook package:  |d De Gruyter  |t E-BOOK GESAMTPAKET / COMPLETE PACKAGE 2005  |z 9783110277111  |o ZDB-23-DGG 
773 0 8 |i Title is part of eBook package:  |d De Gruyter  |t E-BOOK PAKET LINGUISTIK UND LITERATURWISSENSCHAFT 2005  |z 9783110276886  |o ZDB-23-DGA 
776 0 |c print  |z 9783484366060 
856 4 0 |u https://doi.org/10.1515/9783110947342 
856 4 0 |u https://www.degruyter.com/isbn/9783110947342 
856 4 2 |3 Cover  |u https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110947342/original 
912 |a EBA_BACKALL 
912 |a EBA_CL_LT 
912 |a EBA_DGALL 
912 |a EBA_EBKALL 
912 |a EBA_SSHALL 
912 |a GBV-deGruyter-alles 
912 |a PDA11SSHE 
912 |a PDA5EBK 
912 |a ZDB-23-DGA  |b 2005 
912 |a ZDB-23-DGG  |b 2005 
912 |a ZDB-23-GLC  |c 2000  |d 2014