"Florio und Bianceffora" (1499) - Studien zu einer literarischen Übersetzung / / Silke Schünemann.

Im Jahr 1499 erscheint bei Kaspar Hochfeder in Metz der deutschsprachige Prosaroman »Florio und Bianceffora«. Diese Übersetzung des Boccaccio-Frühwerks »Il Filocolo« partizipiert an dem im Mittelalter überaus beliebten und in unterschiedlichen Versionen über ganz Europa verbreiteten Florisstoff. In...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Literary and Cultural Studies 2000 - 2014
VerfasserIn:
Place / Publishing House:Tübingen : : Max Niemeyer Verlag, , [2011]
©2005
Year of Publication:2011
Language:German
Series:Frühe Neuzeit : Studien und Dokumente zur deutschen Literatur und Kultur im europäischen Kontext , 106
Online Access:
Physical Description:1 online resource (336 p.)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Other title:i-iv --
Vorwort --
Inhaltsverzeichnis --
Einleitung --
1. ›Florio und Bianceffora‹ (1499 /1500): Entstehungskontext und Stofftradition --
2. Die italienische Vorlage: Giovanni Boccaccio, ›Il Filocolo‹ (1336-1338) --
3. ›Il Filocolo und Florio und Bianceffora‹ – ein Übersetzungsvergleich --
4. ›Florio und Bianceffora‹ im Kontext der frühneuhochdeutschen Literatur --
5. Gesamtresümee --
6. Verwendete Literatur --
Personen- und Werkregister
Summary:Im Jahr 1499 erscheint bei Kaspar Hochfeder in Metz der deutschsprachige Prosaroman »Florio und Bianceffora«. Diese Übersetzung des Boccaccio-Frühwerks »Il Filocolo« partizipiert an dem im Mittelalter überaus beliebten und in unterschiedlichen Versionen über ganz Europa verbreiteten Florisstoff. In der germanistischen Literaturwissenschaft hat dieser Text dennoch kaum Beachtung gefunden, seine Kenntnis ist auf gelegentliche beiläufige Erwähnungen beschränkt. Die Studie leistet daher in Auseinandersetzung mit der spezifischen Überlieferungssituation des Textes erstmals eine detaillierte Übersetzungsanalyse, die die sprachlichen Strukturen und kommunikativen Mittel des Prosaromans im Vergleich zum Ausgangstext untersucht und den Roman in den Kontext der zeitgenössischen Übersetzungsliteratur stellt. Die abschließende Einordnung des Textes in die deutschsprachige Erzählliteratur des ausgehenden 15. und 16. Jahrhunderts zeigt thematisch und strukturell zahlreiche Parallelen zu zeitgenössischen deutschen Prosaromanen auf, insbesondere zu den Minneromanen.
In 1499 Kaspar Hochfeder of Metz published the German prose romance »Florio und Bianceffora«, a translation of Boccaccio's early work »Il Filocolo«. In engaging with the work's specific transmission situation, the study offers the first detailed analysis of the translation, examining the language structures and communicative resources of the prose romance in comparison with the source text and situating the work in the context of contemporaneous translated literature and other prose romances in German.
Format:Mode of access: Internet via World Wide Web.
ISBN:9783110947342
9783110637854
9783110277111
9783110276886
ISSN:0934-5531 ;
DOI:10.1515/9783110947342
Access:restricted access
Hierarchical level:Monograph
Statement of Responsibility: Silke Schünemann.