Kreative Praktiken des literarischen Übersetzens um 1800 : : Übersetzungshistorische und literaturwissenschaftliche Studien / / hrsg. von Alexander Nebrig, Daniele Vecchiato.

Die freie Übersetzungspraxis hat während der Frühen Neuzeit und bis weit nach 1800 ein umfangreiches Gattungsspektrum ausgebildet, das systematisch und historisch unzureichend erfasst ist. Ihre Beschreibung wird dadurch verkompliziert, dass in der Goethezeit auf Beobachtungs- (Theorie) und Beurteilu...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Title is part of eBook package: De Gruyter DG Plus DeG Package 2019 Part 1
MitwirkendeR:
HerausgeberIn:
Place / Publishing House:Berlin ;, Boston : : De Gruyter, , [2018]
©2019
Year of Publication:2018
Language:German
Series:Untersuchungen zur deutschen Literaturgeschichte , 152
Online Access:
Physical Description:1 online resource (330 p.)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Table of Contents:
  • Frontmatter
  • Inhalt
  • Einleitung
  • „Neue Schriften“ oder die Übersetzungsfreiheit der Romantik
  • Refracting Translation zwischen Wien, Dresden und Moskau
  • Transkulturelle Ansteckungen
  • Wilhelm Heinses Übersetzung der erotischen Sinnlichkeit in ottave rime
  • Jens Baggesen und die Begeisterung als Legitimierung des kreativen Übersetzens
  • Das Original erschaffen
  • Die Ariosto-Übersetzungen für Schillers Neue Thalia und die intertextuelle Ariosto-Rezeption in Schillers Dramenfragment Die Gräfin von Flandern
  • Goethes Römische Elegien und Venezianische Epigramme als übersetzende Aneignung der Carmina Priapeia
  • Die Herausbildung der philologisch-dokumentarischen Übersetzung am Beispiel von Johann Joachim Christoph Bode und Ludwig Tieck
  • Die andere Kreativität
  • Übersetzung, Adaption und Genretransfer um 1800
  • Der Schweizerische Robinson
  • Deutsche Übersetzungen des Orlando innamorato zwischen Kreativität und philologischer Sorgfalt
  • Register