Kreative Praktiken des literarischen Übersetzens um 1800 : : Übersetzungshistorische und literaturwissenschaftliche Studien / / hrsg. von Alexander Nebrig, Daniele Vecchiato.

Die freie Übersetzungspraxis hat während der Frühen Neuzeit und bis weit nach 1800 ein umfangreiches Gattungsspektrum ausgebildet, das systematisch und historisch unzureichend erfasst ist. Ihre Beschreibung wird dadurch verkompliziert, dass in der Goethezeit auf Beobachtungs- (Theorie) und Beurteilu...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Title is part of eBook package: De Gruyter DG Plus DeG Package 2019 Part 1
MitwirkendeR:
HerausgeberIn:
Place / Publishing House:Berlin ;, Boston : : De Gruyter, , [2018]
©2019
Year of Publication:2018
Language:German
Series:Untersuchungen zur deutschen Literaturgeschichte , 152
Online Access:
Physical Description:1 online resource (330 p.)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
LEADER 07233nam a22009615i 4500
001 9783110542202
003 DE-B1597
005 20230228123812.0
006 m|||||o||d||||||||
007 cr || ||||||||
008 230228t20182019gw fo d z ger d
020 |a 9783110542202 
024 7 |a 10.1515/9783110542202  |2 doi 
035 |a (DE-B1597)480580 
035 |a (OCoLC)1083621272 
040 |a DE-B1597  |b eng  |c DE-B1597  |e rda 
041 0 |a ger 
044 |a gw  |c DE 
050 4 |a P306.2 
072 7 |a LIT000000  |2 bisacsh 
082 0 4 |a 418.02  |2 23 
084 |a ES 715  |q SEPA  |2 rvk  |0 (DE-625)rvk/27879: 
245 0 0 |a Kreative Praktiken des literarischen Übersetzens um 1800 :  |b Übersetzungshistorische und literaturwissenschaftliche Studien /  |c hrsg. von Alexander Nebrig, Daniele Vecchiato. 
264 1 |a Berlin ;  |a Boston :   |b De Gruyter,   |c [2018] 
264 4 |c ©2019 
300 |a 1 online resource (330 p.) 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
347 |a text file  |b PDF  |2 rda 
490 0 |a Untersuchungen zur deutschen Literaturgeschichte ,  |x 0083-4564 ;  |v 152 
505 0 0 |t Frontmatter --   |t Inhalt --   |t Einleitung --   |t „Neue Schriften“ oder die Übersetzungsfreiheit der Romantik --   |t Refracting Translation zwischen Wien, Dresden und Moskau --   |t Transkulturelle Ansteckungen --   |t Wilhelm Heinses Übersetzung der erotischen Sinnlichkeit in ottave rime --   |t Jens Baggesen und die Begeisterung als Legitimierung des kreativen Übersetzens --   |t Das Original erschaffen --   |t Die Ariosto-Übersetzungen für Schillers Neue Thalia und die intertextuelle Ariosto-Rezeption in Schillers Dramenfragment Die Gräfin von Flandern --   |t Goethes Römische Elegien und Venezianische Epigramme als übersetzende Aneignung der Carmina Priapeia --   |t Die Herausbildung der philologisch-dokumentarischen Übersetzung am Beispiel von Johann Joachim Christoph Bode und Ludwig Tieck --   |t Die andere Kreativität --   |t Übersetzung, Adaption und Genretransfer um 1800 --   |t Der Schweizerische Robinson --   |t Deutsche Übersetzungen des Orlando innamorato zwischen Kreativität und philologischer Sorgfalt --   |t Register 
506 0 |a restricted access  |u http://purl.org/coar/access_right/c_16ec  |f online access with authorization  |2 star 
520 |a Die freie Übersetzungspraxis hat während der Frühen Neuzeit und bis weit nach 1800 ein umfangreiches Gattungsspektrum ausgebildet, das systematisch und historisch unzureichend erfasst ist. Ihre Beschreibung wird dadurch verkompliziert, dass in der Goethezeit auf Beobachtungs- (Theorie) und Beurteilungsebene (Kritik) die Übersetzung zunehmend dazu verpflichtet wurde, ein Original zu vertreten. Die klassisch-romantische Epoche hebt sich daher von der frühneuzeitlichen nicht hauptsächlich durch eine erhöhte Übersetzungsfrequenz ab, sondern vor allem durch die Spannung zwischen dem alten, bis in die Antike reichenden Nachahmungsparadigma und der neuen, sich gerade etablierenden Originalitätsemphase.Der vorliegende Band geht von der Feststellung aus, dass die interlinguale literarische Praxis der Goethezeit noch im Bann frühneuzeitlicher Prinzipien steht. Ziel ist es, von der historischen Beschreibung repräsentativer Übersetzungsformen ausgehend – also induktiv und empirisch – eine Theorie dieser praktischen Interlingualität zu entwerfen. Das Verbindende dieser Praxis ist ein Begriff von translatorischer Kreativität, der die Übertragung als ein Ausdrucksmedium versteht, das die Möglichkeit enthält, durch die Vermittlung neuer Inhalte und Formen an der literarischen Kommunikation teilzunehmen. 
520 |a The volume explores the creative-interpretative world of literary translation in the Age of Goethe from the perspectives of translation history and literary scholarship. The case studies contextualize the translated texts as part of German literary history and seek to reconstruct their intrinsic notions of genre and theory. 
530 |a Issued also in print. 
538 |a Mode of access: Internet via World Wide Web. 
546 |a In German. 
588 0 |a Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 28. Feb 2023) 
650 0 |a Translating and interpreting  |x History  |y 19th century. 
650 4 |a Europäischer Kulturtransfer. 
650 4 |a Goethezeit/Literatur. 
650 4 |a Übersetzung. 
650 7 |a LITERARY CRITICISM / General.  |2 bisacsh 
653 |a Age of Goethe/literature. 
653 |a European cultural transfer. 
653 |a Translation. 
700 1 |a Henking, Irene Weber,   |e contributor.  |4 ctb  |4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb 
700 1 |a Korneeva, Tatiana,   |e contributor.  |4 ctb  |4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb 
700 1 |a Nebrig, Alexander,   |e contributor.  |4 ctb  |4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb 
700 1 |a Nebrig, Alexander,   |e editor.  |4 edt  |4 http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt 
700 1 |a Pailer, Gaby,   |e contributor.  |4 ctb  |4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb 
700 1 |a Pinna, Giovanna,   |e contributor.  |4 ctb  |4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb 
700 1 |a Plack, Iris,   |e contributor.  |4 ctb  |4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb 
700 1 |a Polledri, Elena,   |e contributor.  |4 ctb  |4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb 
700 1 |a Sanmann, Angela,   |e contributor.  |4 ctb  |4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb 
700 1 |a Schilling, Erik,   |e contributor.  |4 ctb  |4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb 
700 1 |a Tabarasi-Hoffmann, Ana-Stanca,   |e contributor.  |4 ctb  |4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb 
700 1 |a Vecchiato, Daniele,   |e contributor.  |4 ctb  |4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb 
700 1 |a Vecchiato, Daniele,   |e editor.  |4 edt  |4 http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt 
700 1 |a Ventarola, Barbara,   |e contributor.  |4 ctb  |4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb 
700 1 |a Zanucchi, Mario,   |e contributor.  |4 ctb  |4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb 
773 0 8 |i Title is part of eBook package:  |d De Gruyter  |t DG Plus DeG Package 2019 Part 1  |z 9783110762464 
773 0 8 |i Title is part of eBook package:  |d De Gruyter  |t DG Plus eBook-Package 2019  |z 9783110719567 
773 0 8 |i Title is part of eBook package:  |d De Gruyter  |t EBOOK PACKAGE COMPLETE 2018  |z 9783110603255  |o ZDB-23-DGG 
773 0 8 |i Title is part of eBook package:  |d De Gruyter  |t EBOOK PACKAGE Literary, Cultural and Area Studies 2018  |z 9783110603187  |o ZDB-23-DKU 
776 0 |c EPUB  |z 9783110540949 
776 0 |c print  |z 9783110540390 
856 4 0 |u https://doi.org/10.1515/9783110542202 
856 4 0 |u https://www.degruyter.com/isbn/9783110542202 
856 4 2 |3 Cover  |u https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110542202/original 
912 |a 978-3-11-071956-7 DG Plus eBook-Package 2019  |b 2019 
912 |a 978-3-11-076246-4 DG Plus DeG Package 2019 Part 1  |b 2019 
912 |a EBA_BACKALL 
912 |a EBA_CL_LT 
912 |a EBA_DGALL 
912 |a EBA_EBKALL 
912 |a EBA_SSHALL 
912 |a GBV-deGruyter-alles 
912 |a PDA11SSHE 
912 |a PDA5EBK 
912 |a ZDB-23-DGG  |b 2017 
912 |a ZDB-23-DKU  |b 2018