Kreative Praktiken des literarischen Übersetzens um 1800 : : Übersetzungshistorische und literaturwissenschaftliche Studien / / hrsg. von Alexander Nebrig, Daniele Vecchiato.
Die freie Übersetzungspraxis hat während der Frühen Neuzeit und bis weit nach 1800 ein umfangreiches Gattungsspektrum ausgebildet, das systematisch und historisch unzureichend erfasst ist. Ihre Beschreibung wird dadurch verkompliziert, dass in der Goethezeit auf Beobachtungs- (Theorie) und Beurteilu...
Saved in:
Superior document: | Title is part of eBook package: De Gruyter DG Plus DeG Package 2019 Part 1 |
---|---|
MitwirkendeR: | |
HerausgeberIn: | |
Place / Publishing House: | Berlin ;, Boston : : De Gruyter, , [2018] ©2019 |
Year of Publication: | 2018 |
Language: | German |
Series: | Untersuchungen zur deutschen Literaturgeschichte ,
152 |
Online Access: | |
Physical Description: | 1 online resource (330 p.) |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
id |
9783110542202 |
---|---|
ctrlnum |
(DE-B1597)480580 (OCoLC)1083621272 |
collection |
bib_alma |
record_format |
marc |
spelling |
Kreative Praktiken des literarischen Übersetzens um 1800 : Übersetzungshistorische und literaturwissenschaftliche Studien / hrsg. von Alexander Nebrig, Daniele Vecchiato. Berlin ; Boston : De Gruyter, [2018] ©2019 1 online resource (330 p.) text txt rdacontent computer c rdamedia online resource cr rdacarrier text file PDF rda Untersuchungen zur deutschen Literaturgeschichte , 0083-4564 ; 152 Frontmatter -- Inhalt -- Einleitung -- „Neue Schriften“ oder die Übersetzungsfreiheit der Romantik -- Refracting Translation zwischen Wien, Dresden und Moskau -- Transkulturelle Ansteckungen -- Wilhelm Heinses Übersetzung der erotischen Sinnlichkeit in ottave rime -- Jens Baggesen und die Begeisterung als Legitimierung des kreativen Übersetzens -- Das Original erschaffen -- Die Ariosto-Übersetzungen für Schillers Neue Thalia und die intertextuelle Ariosto-Rezeption in Schillers Dramenfragment Die Gräfin von Flandern -- Goethes Römische Elegien und Venezianische Epigramme als übersetzende Aneignung der Carmina Priapeia -- Die Herausbildung der philologisch-dokumentarischen Übersetzung am Beispiel von Johann Joachim Christoph Bode und Ludwig Tieck -- Die andere Kreativität -- Übersetzung, Adaption und Genretransfer um 1800 -- Der Schweizerische Robinson -- Deutsche Übersetzungen des Orlando innamorato zwischen Kreativität und philologischer Sorgfalt -- Register restricted access http://purl.org/coar/access_right/c_16ec online access with authorization star Die freie Übersetzungspraxis hat während der Frühen Neuzeit und bis weit nach 1800 ein umfangreiches Gattungsspektrum ausgebildet, das systematisch und historisch unzureichend erfasst ist. Ihre Beschreibung wird dadurch verkompliziert, dass in der Goethezeit auf Beobachtungs- (Theorie) und Beurteilungsebene (Kritik) die Übersetzung zunehmend dazu verpflichtet wurde, ein Original zu vertreten. Die klassisch-romantische Epoche hebt sich daher von der frühneuzeitlichen nicht hauptsächlich durch eine erhöhte Übersetzungsfrequenz ab, sondern vor allem durch die Spannung zwischen dem alten, bis in die Antike reichenden Nachahmungsparadigma und der neuen, sich gerade etablierenden Originalitätsemphase.Der vorliegende Band geht von der Feststellung aus, dass die interlinguale literarische Praxis der Goethezeit noch im Bann frühneuzeitlicher Prinzipien steht. Ziel ist es, von der historischen Beschreibung repräsentativer Übersetzungsformen ausgehend – also induktiv und empirisch – eine Theorie dieser praktischen Interlingualität zu entwerfen. Das Verbindende dieser Praxis ist ein Begriff von translatorischer Kreativität, der die Übertragung als ein Ausdrucksmedium versteht, das die Möglichkeit enthält, durch die Vermittlung neuer Inhalte und Formen an der literarischen Kommunikation teilzunehmen. The volume explores the creative-interpretative world of literary translation in the Age of Goethe from the perspectives of translation history and literary scholarship. The case studies contextualize the translated texts as part of German literary history and seek to reconstruct their intrinsic notions of genre and theory. Issued also in print. Mode of access: Internet via World Wide Web. In German. Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 28. Feb 2023) Translating and interpreting History 19th century. Europäischer Kulturtransfer. Goethezeit/Literatur. Übersetzung. LITERARY CRITICISM / General. bisacsh Age of Goethe/literature. European cultural transfer. Translation. Henking, Irene Weber, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Korneeva, Tatiana, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Nebrig, Alexander, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Nebrig, Alexander, editor. edt http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt Pailer, Gaby, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Pinna, Giovanna, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Plack, Iris, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Polledri, Elena, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Sanmann, Angela, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Schilling, Erik, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Tabarasi-Hoffmann, Ana-Stanca, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Vecchiato, Daniele, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Vecchiato, Daniele, editor. edt http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt Ventarola, Barbara, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Zanucchi, Mario, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Title is part of eBook package: De Gruyter DG Plus DeG Package 2019 Part 1 9783110762464 Title is part of eBook package: De Gruyter DG Plus eBook-Package 2019 9783110719567 Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE COMPLETE 2018 9783110603255 ZDB-23-DGG Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE Literary, Cultural and Area Studies 2018 9783110603187 ZDB-23-DKU EPUB 9783110540949 print 9783110540390 https://doi.org/10.1515/9783110542202 https://www.degruyter.com/isbn/9783110542202 Cover https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110542202/original |
language |
German |
format |
eBook |
author2 |
Henking, Irene Weber, Henking, Irene Weber, Korneeva, Tatiana, Korneeva, Tatiana, Nebrig, Alexander, Nebrig, Alexander, Nebrig, Alexander, Nebrig, Alexander, Pailer, Gaby, Pailer, Gaby, Pinna, Giovanna, Pinna, Giovanna, Plack, Iris, Plack, Iris, Polledri, Elena, Polledri, Elena, Sanmann, Angela, Sanmann, Angela, Schilling, Erik, Schilling, Erik, Tabarasi-Hoffmann, Ana-Stanca, Tabarasi-Hoffmann, Ana-Stanca, Vecchiato, Daniele, Vecchiato, Daniele, Vecchiato, Daniele, Vecchiato, Daniele, Ventarola, Barbara, Ventarola, Barbara, Zanucchi, Mario, Zanucchi, Mario, |
author_facet |
Henking, Irene Weber, Henking, Irene Weber, Korneeva, Tatiana, Korneeva, Tatiana, Nebrig, Alexander, Nebrig, Alexander, Nebrig, Alexander, Nebrig, Alexander, Pailer, Gaby, Pailer, Gaby, Pinna, Giovanna, Pinna, Giovanna, Plack, Iris, Plack, Iris, Polledri, Elena, Polledri, Elena, Sanmann, Angela, Sanmann, Angela, Schilling, Erik, Schilling, Erik, Tabarasi-Hoffmann, Ana-Stanca, Tabarasi-Hoffmann, Ana-Stanca, Vecchiato, Daniele, Vecchiato, Daniele, Vecchiato, Daniele, Vecchiato, Daniele, Ventarola, Barbara, Ventarola, Barbara, Zanucchi, Mario, Zanucchi, Mario, |
author2_variant |
i w h iw iwh i w h iw iwh t k tk t k tk a n an a n an a n an a n an g p gp g p gp g p gp g p gp i p ip i p ip e p ep e p ep a s as a s as e s es e s es a s t h asth a s t h asth d v dv d v dv d v dv d v dv b v bv b v bv m z mz m z mz |
author2_role |
MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR HerausgeberIn HerausgeberIn MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR HerausgeberIn HerausgeberIn MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR |
author_sort |
Henking, Irene Weber, |
title |
Kreative Praktiken des literarischen Übersetzens um 1800 : Übersetzungshistorische und literaturwissenschaftliche Studien / |
spellingShingle |
Kreative Praktiken des literarischen Übersetzens um 1800 : Übersetzungshistorische und literaturwissenschaftliche Studien / Untersuchungen zur deutschen Literaturgeschichte , Frontmatter -- Inhalt -- Einleitung -- „Neue Schriften“ oder die Übersetzungsfreiheit der Romantik -- Refracting Translation zwischen Wien, Dresden und Moskau -- Transkulturelle Ansteckungen -- Wilhelm Heinses Übersetzung der erotischen Sinnlichkeit in ottave rime -- Jens Baggesen und die Begeisterung als Legitimierung des kreativen Übersetzens -- Das Original erschaffen -- Die Ariosto-Übersetzungen für Schillers Neue Thalia und die intertextuelle Ariosto-Rezeption in Schillers Dramenfragment Die Gräfin von Flandern -- Goethes Römische Elegien und Venezianische Epigramme als übersetzende Aneignung der Carmina Priapeia -- Die Herausbildung der philologisch-dokumentarischen Übersetzung am Beispiel von Johann Joachim Christoph Bode und Ludwig Tieck -- Die andere Kreativität -- Übersetzung, Adaption und Genretransfer um 1800 -- Der Schweizerische Robinson -- Deutsche Übersetzungen des Orlando innamorato zwischen Kreativität und philologischer Sorgfalt -- Register |
title_sub |
Übersetzungshistorische und literaturwissenschaftliche Studien / |
title_full |
Kreative Praktiken des literarischen Übersetzens um 1800 : Übersetzungshistorische und literaturwissenschaftliche Studien / hrsg. von Alexander Nebrig, Daniele Vecchiato. |
title_fullStr |
Kreative Praktiken des literarischen Übersetzens um 1800 : Übersetzungshistorische und literaturwissenschaftliche Studien / hrsg. von Alexander Nebrig, Daniele Vecchiato. |
title_full_unstemmed |
Kreative Praktiken des literarischen Übersetzens um 1800 : Übersetzungshistorische und literaturwissenschaftliche Studien / hrsg. von Alexander Nebrig, Daniele Vecchiato. |
title_auth |
Kreative Praktiken des literarischen Übersetzens um 1800 : Übersetzungshistorische und literaturwissenschaftliche Studien / |
title_alt |
Frontmatter -- Inhalt -- Einleitung -- „Neue Schriften“ oder die Übersetzungsfreiheit der Romantik -- Refracting Translation zwischen Wien, Dresden und Moskau -- Transkulturelle Ansteckungen -- Wilhelm Heinses Übersetzung der erotischen Sinnlichkeit in ottave rime -- Jens Baggesen und die Begeisterung als Legitimierung des kreativen Übersetzens -- Das Original erschaffen -- Die Ariosto-Übersetzungen für Schillers Neue Thalia und die intertextuelle Ariosto-Rezeption in Schillers Dramenfragment Die Gräfin von Flandern -- Goethes Römische Elegien und Venezianische Epigramme als übersetzende Aneignung der Carmina Priapeia -- Die Herausbildung der philologisch-dokumentarischen Übersetzung am Beispiel von Johann Joachim Christoph Bode und Ludwig Tieck -- Die andere Kreativität -- Übersetzung, Adaption und Genretransfer um 1800 -- Der Schweizerische Robinson -- Deutsche Übersetzungen des Orlando innamorato zwischen Kreativität und philologischer Sorgfalt -- Register |
title_new |
Kreative Praktiken des literarischen Übersetzens um 1800 : |
title_sort |
kreative praktiken des literarischen übersetzens um 1800 : übersetzungshistorische und literaturwissenschaftliche studien / |
series |
Untersuchungen zur deutschen Literaturgeschichte , |
series2 |
Untersuchungen zur deutschen Literaturgeschichte , |
publisher |
De Gruyter, |
publishDate |
2018 |
physical |
1 online resource (330 p.) Issued also in print. |
contents |
Frontmatter -- Inhalt -- Einleitung -- „Neue Schriften“ oder die Übersetzungsfreiheit der Romantik -- Refracting Translation zwischen Wien, Dresden und Moskau -- Transkulturelle Ansteckungen -- Wilhelm Heinses Übersetzung der erotischen Sinnlichkeit in ottave rime -- Jens Baggesen und die Begeisterung als Legitimierung des kreativen Übersetzens -- Das Original erschaffen -- Die Ariosto-Übersetzungen für Schillers Neue Thalia und die intertextuelle Ariosto-Rezeption in Schillers Dramenfragment Die Gräfin von Flandern -- Goethes Römische Elegien und Venezianische Epigramme als übersetzende Aneignung der Carmina Priapeia -- Die Herausbildung der philologisch-dokumentarischen Übersetzung am Beispiel von Johann Joachim Christoph Bode und Ludwig Tieck -- Die andere Kreativität -- Übersetzung, Adaption und Genretransfer um 1800 -- Der Schweizerische Robinson -- Deutsche Übersetzungen des Orlando innamorato zwischen Kreativität und philologischer Sorgfalt -- Register |
isbn |
9783110542202 9783110762464 9783110719567 9783110603255 9783110603187 9783110540949 9783110540390 |
issn |
0083-4564 ; |
callnumber-first |
P - Language and Literature |
callnumber-subject |
P - Philology and Linguistics |
callnumber-label |
P306 |
callnumber-sort |
P 3306.2 |
era_facet |
19th century. |
url |
https://doi.org/10.1515/9783110542202 https://www.degruyter.com/isbn/9783110542202 https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110542202/original |
illustrated |
Not Illustrated |
dewey-hundreds |
400 - Language |
dewey-tens |
410 - Linguistics |
dewey-ones |
418 - Standard usage & applied linguistics |
dewey-full |
418.02 |
dewey-sort |
3418.02 |
dewey-raw |
418.02 |
dewey-search |
418.02 |
doi_str_mv |
10.1515/9783110542202 |
oclc_num |
1083621272 |
work_keys_str_mv |
AT henkingireneweber kreativepraktikendesliterarischenubersetzensum1800ubersetzungshistorischeundliteraturwissenschaftlichestudien AT korneevatatiana kreativepraktikendesliterarischenubersetzensum1800ubersetzungshistorischeundliteraturwissenschaftlichestudien AT nebrigalexander kreativepraktikendesliterarischenubersetzensum1800ubersetzungshistorischeundliteraturwissenschaftlichestudien AT pailergaby kreativepraktikendesliterarischenubersetzensum1800ubersetzungshistorischeundliteraturwissenschaftlichestudien AT pinnagiovanna kreativepraktikendesliterarischenubersetzensum1800ubersetzungshistorischeundliteraturwissenschaftlichestudien AT plackiris kreativepraktikendesliterarischenubersetzensum1800ubersetzungshistorischeundliteraturwissenschaftlichestudien AT polledrielena kreativepraktikendesliterarischenubersetzensum1800ubersetzungshistorischeundliteraturwissenschaftlichestudien AT sanmannangela kreativepraktikendesliterarischenubersetzensum1800ubersetzungshistorischeundliteraturwissenschaftlichestudien AT schillingerik kreativepraktikendesliterarischenubersetzensum1800ubersetzungshistorischeundliteraturwissenschaftlichestudien AT tabarasihoffmannanastanca kreativepraktikendesliterarischenubersetzensum1800ubersetzungshistorischeundliteraturwissenschaftlichestudien AT vecchiatodaniele kreativepraktikendesliterarischenubersetzensum1800ubersetzungshistorischeundliteraturwissenschaftlichestudien AT ventarolabarbara kreativepraktikendesliterarischenubersetzensum1800ubersetzungshistorischeundliteraturwissenschaftlichestudien AT zanucchimario kreativepraktikendesliterarischenubersetzensum1800ubersetzungshistorischeundliteraturwissenschaftlichestudien |
status_str |
n |
ids_txt_mv |
(DE-B1597)480580 (OCoLC)1083621272 |
carrierType_str_mv |
cr |
hierarchy_parent_title |
Title is part of eBook package: De Gruyter DG Plus DeG Package 2019 Part 1 Title is part of eBook package: De Gruyter DG Plus eBook-Package 2019 Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE COMPLETE 2018 Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE Literary, Cultural and Area Studies 2018 |
is_hierarchy_title |
Kreative Praktiken des literarischen Übersetzens um 1800 : Übersetzungshistorische und literaturwissenschaftliche Studien / |
container_title |
Title is part of eBook package: De Gruyter DG Plus DeG Package 2019 Part 1 |
author2_original_writing_str_mv |
noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField |
_version_ |
1770177683775291392 |
fullrecord |
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>07233nam a22009615i 4500</leader><controlfield tag="001">9783110542202</controlfield><controlfield tag="003">DE-B1597</controlfield><controlfield tag="005">20230228123812.0</controlfield><controlfield tag="006">m|||||o||d||||||||</controlfield><controlfield tag="007">cr || ||||||||</controlfield><controlfield tag="008">230228t20182019gw fo d z ger d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783110542202</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.1515/9783110542202</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-B1597)480580</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1083621272</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-B1597</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="c">DE-B1597</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">P306.2</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LIT000000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">418.02</subfield><subfield code="2">23</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 715</subfield><subfield code="q">SEPA</subfield><subfield code="2">rvk</subfield><subfield code="0">(DE-625)rvk/27879:</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Kreative Praktiken des literarischen Übersetzens um 1800 :</subfield><subfield code="b">Übersetzungshistorische und literaturwissenschaftliche Studien /</subfield><subfield code="c">hrsg. von Alexander Nebrig, Daniele Vecchiato.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Berlin ;</subfield><subfield code="a">Boston : </subfield><subfield code="b">De Gruyter, </subfield><subfield code="c">[2018]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">©2019</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (330 p.)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="347" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text file</subfield><subfield code="b">PDF</subfield><subfield code="2">rda</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Untersuchungen zur deutschen Literaturgeschichte ,</subfield><subfield code="x">0083-4564 ;</subfield><subfield code="v">152</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2="0"><subfield code="t">Frontmatter -- </subfield><subfield code="t">Inhalt -- </subfield><subfield code="t">Einleitung -- </subfield><subfield code="t">„Neue Schriften“ oder die Übersetzungsfreiheit der Romantik -- </subfield><subfield code="t">Refracting Translation zwischen Wien, Dresden und Moskau -- </subfield><subfield code="t">Transkulturelle Ansteckungen -- </subfield><subfield code="t">Wilhelm Heinses Übersetzung der erotischen Sinnlichkeit in ottave rime -- </subfield><subfield code="t">Jens Baggesen und die Begeisterung als Legitimierung des kreativen Übersetzens -- </subfield><subfield code="t">Das Original erschaffen -- </subfield><subfield code="t">Die Ariosto-Übersetzungen für Schillers Neue Thalia und die intertextuelle Ariosto-Rezeption in Schillers Dramenfragment Die Gräfin von Flandern -- </subfield><subfield code="t">Goethes Römische Elegien und Venezianische Epigramme als übersetzende Aneignung der Carmina Priapeia -- </subfield><subfield code="t">Die Herausbildung der philologisch-dokumentarischen Übersetzung am Beispiel von Johann Joachim Christoph Bode und Ludwig Tieck -- </subfield><subfield code="t">Die andere Kreativität -- </subfield><subfield code="t">Übersetzung, Adaption und Genretransfer um 1800 -- </subfield><subfield code="t">Der Schweizerische Robinson -- </subfield><subfield code="t">Deutsche Übersetzungen des Orlando innamorato zwischen Kreativität und philologischer Sorgfalt -- </subfield><subfield code="t">Register</subfield></datafield><datafield tag="506" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">restricted access</subfield><subfield code="u">http://purl.org/coar/access_right/c_16ec</subfield><subfield code="f">online access with authorization</subfield><subfield code="2">star</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Die freie Übersetzungspraxis hat während der Frühen Neuzeit und bis weit nach 1800 ein umfangreiches Gattungsspektrum ausgebildet, das systematisch und historisch unzureichend erfasst ist. Ihre Beschreibung wird dadurch verkompliziert, dass in der Goethezeit auf Beobachtungs- (Theorie) und Beurteilungsebene (Kritik) die Übersetzung zunehmend dazu verpflichtet wurde, ein Original zu vertreten. Die klassisch-romantische Epoche hebt sich daher von der frühneuzeitlichen nicht hauptsächlich durch eine erhöhte Übersetzungsfrequenz ab, sondern vor allem durch die Spannung zwischen dem alten, bis in die Antike reichenden Nachahmungsparadigma und der neuen, sich gerade etablierenden Originalitätsemphase.Der vorliegende Band geht von der Feststellung aus, dass die interlinguale literarische Praxis der Goethezeit noch im Bann frühneuzeitlicher Prinzipien steht. Ziel ist es, von der historischen Beschreibung repräsentativer Übersetzungsformen ausgehend – also induktiv und empirisch – eine Theorie dieser praktischen Interlingualität zu entwerfen. Das Verbindende dieser Praxis ist ein Begriff von translatorischer Kreativität, der die Übertragung als ein Ausdrucksmedium versteht, das die Möglichkeit enthält, durch die Vermittlung neuer Inhalte und Formen an der literarischen Kommunikation teilzunehmen.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">The volume explores the creative-interpretative world of literary translation in the Age of Goethe from the perspectives of translation history and literary scholarship. The case studies contextualize the translated texts as part of German literary history and seek to reconstruct their intrinsic notions of genre and theory.</subfield></datafield><datafield tag="530" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Issued also in print.</subfield></datafield><datafield tag="538" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Mode of access: Internet via World Wide Web.</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">In German.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 28. Feb 2023)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="x">History</subfield><subfield code="y">19th century.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Europäischer Kulturtransfer.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Goethezeit/Literatur.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Übersetzung.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LITERARY CRITICISM / General.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Age of Goethe/literature.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">European cultural transfer.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Translation.</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Henking, Irene Weber, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Korneeva, Tatiana, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Nebrig, Alexander, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Nebrig, Alexander, </subfield><subfield code="e">editor.</subfield><subfield code="4">edt</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Pailer, Gaby, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Pinna, Giovanna, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Plack, Iris, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Polledri, Elena, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Sanmann, Angela, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Schilling, Erik, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Tabarasi-Hoffmann, Ana-Stanca, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Vecchiato, Daniele, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Vecchiato, Daniele, </subfield><subfield code="e">editor.</subfield><subfield code="4">edt</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Ventarola, Barbara, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Zanucchi, Mario, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">DG Plus DeG Package 2019 Part 1</subfield><subfield code="z">9783110762464</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">DG Plus eBook-Package 2019</subfield><subfield code="z">9783110719567</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">EBOOK PACKAGE COMPLETE 2018</subfield><subfield code="z">9783110603255</subfield><subfield code="o">ZDB-23-DGG</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">EBOOK PACKAGE Literary, Cultural and Area Studies 2018</subfield><subfield code="z">9783110603187</subfield><subfield code="o">ZDB-23-DKU</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2=" "><subfield code="c">EPUB</subfield><subfield code="z">9783110540949</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2=" "><subfield code="c">print</subfield><subfield code="z">9783110540390</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9783110542202</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://www.degruyter.com/isbn/9783110542202</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="3">Cover</subfield><subfield code="u">https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110542202/original</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">978-3-11-071956-7 DG Plus eBook-Package 2019</subfield><subfield code="b">2019</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">978-3-11-076246-4 DG Plus DeG Package 2019 Part 1</subfield><subfield code="b">2019</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_BACKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_CL_LT</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_DGALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_EBKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_SSHALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV-deGruyter-alles</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA11SSHE</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA5EBK</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DGG</subfield><subfield code="b">2017</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DKU</subfield><subfield code="b">2018</subfield></datafield></record></collection> |