Kreative Praktiken des literarischen Übersetzens um 1800 : : Übersetzungshistorische und literaturwissenschaftliche Studien / / hrsg. von Alexander Nebrig, Daniele Vecchiato.

Die freie Übersetzungspraxis hat während der Frühen Neuzeit und bis weit nach 1800 ein umfangreiches Gattungsspektrum ausgebildet, das systematisch und historisch unzureichend erfasst ist. Ihre Beschreibung wird dadurch verkompliziert, dass in der Goethezeit auf Beobachtungs- (Theorie) und Beurteilu...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Title is part of eBook package: De Gruyter DG Plus DeG Package 2019 Part 1
MitwirkendeR:
HerausgeberIn:
Place / Publishing House:Berlin ;, Boston : : De Gruyter, , [2018]
©2019
Year of Publication:2018
Language:German
Series:Untersuchungen zur deutschen Literaturgeschichte , 152
Online Access:
Physical Description:1 online resource (330 p.)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id 9783110542202
ctrlnum (DE-B1597)480580
(OCoLC)1083621272
collection bib_alma
record_format marc
spelling Kreative Praktiken des literarischen Übersetzens um 1800 : Übersetzungshistorische und literaturwissenschaftliche Studien / hrsg. von Alexander Nebrig, Daniele Vecchiato.
Berlin ; Boston : De Gruyter, [2018]
©2019
1 online resource (330 p.)
text txt rdacontent
computer c rdamedia
online resource cr rdacarrier
text file PDF rda
Untersuchungen zur deutschen Literaturgeschichte , 0083-4564 ; 152
Frontmatter -- Inhalt -- Einleitung -- „Neue Schriften“ oder die Übersetzungsfreiheit der Romantik -- Refracting Translation zwischen Wien, Dresden und Moskau -- Transkulturelle Ansteckungen -- Wilhelm Heinses Übersetzung der erotischen Sinnlichkeit in ottave rime -- Jens Baggesen und die Begeisterung als Legitimierung des kreativen Übersetzens -- Das Original erschaffen -- Die Ariosto-Übersetzungen für Schillers Neue Thalia und die intertextuelle Ariosto-Rezeption in Schillers Dramenfragment Die Gräfin von Flandern -- Goethes Römische Elegien und Venezianische Epigramme als übersetzende Aneignung der Carmina Priapeia -- Die Herausbildung der philologisch-dokumentarischen Übersetzung am Beispiel von Johann Joachim Christoph Bode und Ludwig Tieck -- Die andere Kreativität -- Übersetzung, Adaption und Genretransfer um 1800 -- Der Schweizerische Robinson -- Deutsche Übersetzungen des Orlando innamorato zwischen Kreativität und philologischer Sorgfalt -- Register
restricted access http://purl.org/coar/access_right/c_16ec online access with authorization star
Die freie Übersetzungspraxis hat während der Frühen Neuzeit und bis weit nach 1800 ein umfangreiches Gattungsspektrum ausgebildet, das systematisch und historisch unzureichend erfasst ist. Ihre Beschreibung wird dadurch verkompliziert, dass in der Goethezeit auf Beobachtungs- (Theorie) und Beurteilungsebene (Kritik) die Übersetzung zunehmend dazu verpflichtet wurde, ein Original zu vertreten. Die klassisch-romantische Epoche hebt sich daher von der frühneuzeitlichen nicht hauptsächlich durch eine erhöhte Übersetzungsfrequenz ab, sondern vor allem durch die Spannung zwischen dem alten, bis in die Antike reichenden Nachahmungsparadigma und der neuen, sich gerade etablierenden Originalitätsemphase.Der vorliegende Band geht von der Feststellung aus, dass die interlinguale literarische Praxis der Goethezeit noch im Bann frühneuzeitlicher Prinzipien steht. Ziel ist es, von der historischen Beschreibung repräsentativer Übersetzungsformen ausgehend – also induktiv und empirisch – eine Theorie dieser praktischen Interlingualität zu entwerfen. Das Verbindende dieser Praxis ist ein Begriff von translatorischer Kreativität, der die Übertragung als ein Ausdrucksmedium versteht, das die Möglichkeit enthält, durch die Vermittlung neuer Inhalte und Formen an der literarischen Kommunikation teilzunehmen.
The volume explores the creative-interpretative world of literary translation in the Age of Goethe from the perspectives of translation history and literary scholarship. The case studies contextualize the translated texts as part of German literary history and seek to reconstruct their intrinsic notions of genre and theory.
Issued also in print.
Mode of access: Internet via World Wide Web.
In German.
Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 28. Feb 2023)
Translating and interpreting History 19th century.
Europäischer Kulturtransfer.
Goethezeit/Literatur.
Übersetzung.
LITERARY CRITICISM / General. bisacsh
Age of Goethe/literature.
European cultural transfer.
Translation.
Henking, Irene Weber, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Korneeva, Tatiana, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Nebrig, Alexander, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Nebrig, Alexander, editor. edt http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt
Pailer, Gaby, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Pinna, Giovanna, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Plack, Iris, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Polledri, Elena, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Sanmann, Angela, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Schilling, Erik, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Tabarasi-Hoffmann, Ana-Stanca, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Vecchiato, Daniele, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Vecchiato, Daniele, editor. edt http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt
Ventarola, Barbara, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Zanucchi, Mario, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Title is part of eBook package: De Gruyter DG Plus DeG Package 2019 Part 1 9783110762464
Title is part of eBook package: De Gruyter DG Plus eBook-Package 2019 9783110719567
Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE COMPLETE 2018 9783110603255 ZDB-23-DGG
Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE Literary, Cultural and Area Studies 2018 9783110603187 ZDB-23-DKU
EPUB 9783110540949
print 9783110540390
https://doi.org/10.1515/9783110542202
https://www.degruyter.com/isbn/9783110542202
Cover https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110542202/original
language German
format eBook
author2 Henking, Irene Weber,
Henking, Irene Weber,
Korneeva, Tatiana,
Korneeva, Tatiana,
Nebrig, Alexander,
Nebrig, Alexander,
Nebrig, Alexander,
Nebrig, Alexander,
Pailer, Gaby,
Pailer, Gaby,
Pinna, Giovanna,
Pinna, Giovanna,
Plack, Iris,
Plack, Iris,
Polledri, Elena,
Polledri, Elena,
Sanmann, Angela,
Sanmann, Angela,
Schilling, Erik,
Schilling, Erik,
Tabarasi-Hoffmann, Ana-Stanca,
Tabarasi-Hoffmann, Ana-Stanca,
Vecchiato, Daniele,
Vecchiato, Daniele,
Vecchiato, Daniele,
Vecchiato, Daniele,
Ventarola, Barbara,
Ventarola, Barbara,
Zanucchi, Mario,
Zanucchi, Mario,
author_facet Henking, Irene Weber,
Henking, Irene Weber,
Korneeva, Tatiana,
Korneeva, Tatiana,
Nebrig, Alexander,
Nebrig, Alexander,
Nebrig, Alexander,
Nebrig, Alexander,
Pailer, Gaby,
Pailer, Gaby,
Pinna, Giovanna,
Pinna, Giovanna,
Plack, Iris,
Plack, Iris,
Polledri, Elena,
Polledri, Elena,
Sanmann, Angela,
Sanmann, Angela,
Schilling, Erik,
Schilling, Erik,
Tabarasi-Hoffmann, Ana-Stanca,
Tabarasi-Hoffmann, Ana-Stanca,
Vecchiato, Daniele,
Vecchiato, Daniele,
Vecchiato, Daniele,
Vecchiato, Daniele,
Ventarola, Barbara,
Ventarola, Barbara,
Zanucchi, Mario,
Zanucchi, Mario,
author2_variant i w h iw iwh
i w h iw iwh
t k tk
t k tk
a n an
a n an
a n an
a n an
g p gp
g p gp
g p gp
g p gp
i p ip
i p ip
e p ep
e p ep
a s as
a s as
e s es
e s es
a s t h asth
a s t h asth
d v dv
d v dv
d v dv
d v dv
b v bv
b v bv
m z mz
m z mz
author2_role MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
HerausgeberIn
HerausgeberIn
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
HerausgeberIn
HerausgeberIn
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
author_sort Henking, Irene Weber,
title Kreative Praktiken des literarischen Übersetzens um 1800 : Übersetzungshistorische und literaturwissenschaftliche Studien /
spellingShingle Kreative Praktiken des literarischen Übersetzens um 1800 : Übersetzungshistorische und literaturwissenschaftliche Studien /
Untersuchungen zur deutschen Literaturgeschichte ,
Frontmatter --
Inhalt --
Einleitung --
„Neue Schriften“ oder die Übersetzungsfreiheit der Romantik --
Refracting Translation zwischen Wien, Dresden und Moskau --
Transkulturelle Ansteckungen --
Wilhelm Heinses Übersetzung der erotischen Sinnlichkeit in ottave rime --
Jens Baggesen und die Begeisterung als Legitimierung des kreativen Übersetzens --
Das Original erschaffen --
Die Ariosto-Übersetzungen für Schillers Neue Thalia und die intertextuelle Ariosto-Rezeption in Schillers Dramenfragment Die Gräfin von Flandern --
Goethes Römische Elegien und Venezianische Epigramme als übersetzende Aneignung der Carmina Priapeia --
Die Herausbildung der philologisch-dokumentarischen Übersetzung am Beispiel von Johann Joachim Christoph Bode und Ludwig Tieck --
Die andere Kreativität --
Übersetzung, Adaption und Genretransfer um 1800 --
Der Schweizerische Robinson --
Deutsche Übersetzungen des Orlando innamorato zwischen Kreativität und philologischer Sorgfalt --
Register
title_sub Übersetzungshistorische und literaturwissenschaftliche Studien /
title_full Kreative Praktiken des literarischen Übersetzens um 1800 : Übersetzungshistorische und literaturwissenschaftliche Studien / hrsg. von Alexander Nebrig, Daniele Vecchiato.
title_fullStr Kreative Praktiken des literarischen Übersetzens um 1800 : Übersetzungshistorische und literaturwissenschaftliche Studien / hrsg. von Alexander Nebrig, Daniele Vecchiato.
title_full_unstemmed Kreative Praktiken des literarischen Übersetzens um 1800 : Übersetzungshistorische und literaturwissenschaftliche Studien / hrsg. von Alexander Nebrig, Daniele Vecchiato.
title_auth Kreative Praktiken des literarischen Übersetzens um 1800 : Übersetzungshistorische und literaturwissenschaftliche Studien /
title_alt Frontmatter --
Inhalt --
Einleitung --
„Neue Schriften“ oder die Übersetzungsfreiheit der Romantik --
Refracting Translation zwischen Wien, Dresden und Moskau --
Transkulturelle Ansteckungen --
Wilhelm Heinses Übersetzung der erotischen Sinnlichkeit in ottave rime --
Jens Baggesen und die Begeisterung als Legitimierung des kreativen Übersetzens --
Das Original erschaffen --
Die Ariosto-Übersetzungen für Schillers Neue Thalia und die intertextuelle Ariosto-Rezeption in Schillers Dramenfragment Die Gräfin von Flandern --
Goethes Römische Elegien und Venezianische Epigramme als übersetzende Aneignung der Carmina Priapeia --
Die Herausbildung der philologisch-dokumentarischen Übersetzung am Beispiel von Johann Joachim Christoph Bode und Ludwig Tieck --
Die andere Kreativität --
Übersetzung, Adaption und Genretransfer um 1800 --
Der Schweizerische Robinson --
Deutsche Übersetzungen des Orlando innamorato zwischen Kreativität und philologischer Sorgfalt --
Register
title_new Kreative Praktiken des literarischen Übersetzens um 1800 :
title_sort kreative praktiken des literarischen übersetzens um 1800 : übersetzungshistorische und literaturwissenschaftliche studien /
series Untersuchungen zur deutschen Literaturgeschichte ,
series2 Untersuchungen zur deutschen Literaturgeschichte ,
publisher De Gruyter,
publishDate 2018
physical 1 online resource (330 p.)
Issued also in print.
contents Frontmatter --
Inhalt --
Einleitung --
„Neue Schriften“ oder die Übersetzungsfreiheit der Romantik --
Refracting Translation zwischen Wien, Dresden und Moskau --
Transkulturelle Ansteckungen --
Wilhelm Heinses Übersetzung der erotischen Sinnlichkeit in ottave rime --
Jens Baggesen und die Begeisterung als Legitimierung des kreativen Übersetzens --
Das Original erschaffen --
Die Ariosto-Übersetzungen für Schillers Neue Thalia und die intertextuelle Ariosto-Rezeption in Schillers Dramenfragment Die Gräfin von Flandern --
Goethes Römische Elegien und Venezianische Epigramme als übersetzende Aneignung der Carmina Priapeia --
Die Herausbildung der philologisch-dokumentarischen Übersetzung am Beispiel von Johann Joachim Christoph Bode und Ludwig Tieck --
Die andere Kreativität --
Übersetzung, Adaption und Genretransfer um 1800 --
Der Schweizerische Robinson --
Deutsche Übersetzungen des Orlando innamorato zwischen Kreativität und philologischer Sorgfalt --
Register
isbn 9783110542202
9783110762464
9783110719567
9783110603255
9783110603187
9783110540949
9783110540390
issn 0083-4564 ;
callnumber-first P - Language and Literature
callnumber-subject P - Philology and Linguistics
callnumber-label P306
callnumber-sort P 3306.2
era_facet 19th century.
url https://doi.org/10.1515/9783110542202
https://www.degruyter.com/isbn/9783110542202
https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110542202/original
illustrated Not Illustrated
dewey-hundreds 400 - Language
dewey-tens 410 - Linguistics
dewey-ones 418 - Standard usage & applied linguistics
dewey-full 418.02
dewey-sort 3418.02
dewey-raw 418.02
dewey-search 418.02
doi_str_mv 10.1515/9783110542202
oclc_num 1083621272
work_keys_str_mv AT henkingireneweber kreativepraktikendesliterarischenubersetzensum1800ubersetzungshistorischeundliteraturwissenschaftlichestudien
AT korneevatatiana kreativepraktikendesliterarischenubersetzensum1800ubersetzungshistorischeundliteraturwissenschaftlichestudien
AT nebrigalexander kreativepraktikendesliterarischenubersetzensum1800ubersetzungshistorischeundliteraturwissenschaftlichestudien
AT pailergaby kreativepraktikendesliterarischenubersetzensum1800ubersetzungshistorischeundliteraturwissenschaftlichestudien
AT pinnagiovanna kreativepraktikendesliterarischenubersetzensum1800ubersetzungshistorischeundliteraturwissenschaftlichestudien
AT plackiris kreativepraktikendesliterarischenubersetzensum1800ubersetzungshistorischeundliteraturwissenschaftlichestudien
AT polledrielena kreativepraktikendesliterarischenubersetzensum1800ubersetzungshistorischeundliteraturwissenschaftlichestudien
AT sanmannangela kreativepraktikendesliterarischenubersetzensum1800ubersetzungshistorischeundliteraturwissenschaftlichestudien
AT schillingerik kreativepraktikendesliterarischenubersetzensum1800ubersetzungshistorischeundliteraturwissenschaftlichestudien
AT tabarasihoffmannanastanca kreativepraktikendesliterarischenubersetzensum1800ubersetzungshistorischeundliteraturwissenschaftlichestudien
AT vecchiatodaniele kreativepraktikendesliterarischenubersetzensum1800ubersetzungshistorischeundliteraturwissenschaftlichestudien
AT ventarolabarbara kreativepraktikendesliterarischenubersetzensum1800ubersetzungshistorischeundliteraturwissenschaftlichestudien
AT zanucchimario kreativepraktikendesliterarischenubersetzensum1800ubersetzungshistorischeundliteraturwissenschaftlichestudien
status_str n
ids_txt_mv (DE-B1597)480580
(OCoLC)1083621272
carrierType_str_mv cr
hierarchy_parent_title Title is part of eBook package: De Gruyter DG Plus DeG Package 2019 Part 1
Title is part of eBook package: De Gruyter DG Plus eBook-Package 2019
Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE COMPLETE 2018
Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE Literary, Cultural and Area Studies 2018
is_hierarchy_title Kreative Praktiken des literarischen Übersetzens um 1800 : Übersetzungshistorische und literaturwissenschaftliche Studien /
container_title Title is part of eBook package: De Gruyter DG Plus DeG Package 2019 Part 1
author2_original_writing_str_mv noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
_version_ 1770177683775291392
fullrecord <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>07233nam a22009615i 4500</leader><controlfield tag="001">9783110542202</controlfield><controlfield tag="003">DE-B1597</controlfield><controlfield tag="005">20230228123812.0</controlfield><controlfield tag="006">m|||||o||d||||||||</controlfield><controlfield tag="007">cr || ||||||||</controlfield><controlfield tag="008">230228t20182019gw fo d z ger d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783110542202</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.1515/9783110542202</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-B1597)480580</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1083621272</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-B1597</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="c">DE-B1597</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">P306.2</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LIT000000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">418.02</subfield><subfield code="2">23</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 715</subfield><subfield code="q">SEPA</subfield><subfield code="2">rvk</subfield><subfield code="0">(DE-625)rvk/27879:</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Kreative Praktiken des literarischen Übersetzens um 1800 :</subfield><subfield code="b">Übersetzungshistorische und literaturwissenschaftliche Studien /</subfield><subfield code="c">hrsg. von Alexander Nebrig, Daniele Vecchiato.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Berlin ;</subfield><subfield code="a">Boston : </subfield><subfield code="b">De Gruyter, </subfield><subfield code="c">[2018]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">©2019</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (330 p.)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="347" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text file</subfield><subfield code="b">PDF</subfield><subfield code="2">rda</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Untersuchungen zur deutschen Literaturgeschichte ,</subfield><subfield code="x">0083-4564 ;</subfield><subfield code="v">152</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2="0"><subfield code="t">Frontmatter -- </subfield><subfield code="t">Inhalt -- </subfield><subfield code="t">Einleitung -- </subfield><subfield code="t">„Neue Schriften“ oder die Übersetzungsfreiheit der Romantik -- </subfield><subfield code="t">Refracting Translation zwischen Wien, Dresden und Moskau -- </subfield><subfield code="t">Transkulturelle Ansteckungen -- </subfield><subfield code="t">Wilhelm Heinses Übersetzung der erotischen Sinnlichkeit in ottave rime -- </subfield><subfield code="t">Jens Baggesen und die Begeisterung als Legitimierung des kreativen Übersetzens -- </subfield><subfield code="t">Das Original erschaffen -- </subfield><subfield code="t">Die Ariosto-Übersetzungen für Schillers Neue Thalia und die intertextuelle Ariosto-Rezeption in Schillers Dramenfragment Die Gräfin von Flandern -- </subfield><subfield code="t">Goethes Römische Elegien und Venezianische Epigramme als übersetzende Aneignung der Carmina Priapeia -- </subfield><subfield code="t">Die Herausbildung der philologisch-dokumentarischen Übersetzung am Beispiel von Johann Joachim Christoph Bode und Ludwig Tieck -- </subfield><subfield code="t">Die andere Kreativität -- </subfield><subfield code="t">Übersetzung, Adaption und Genretransfer um 1800 -- </subfield><subfield code="t">Der Schweizerische Robinson -- </subfield><subfield code="t">Deutsche Übersetzungen des Orlando innamorato zwischen Kreativität und philologischer Sorgfalt -- </subfield><subfield code="t">Register</subfield></datafield><datafield tag="506" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">restricted access</subfield><subfield code="u">http://purl.org/coar/access_right/c_16ec</subfield><subfield code="f">online access with authorization</subfield><subfield code="2">star</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Die freie Übersetzungspraxis hat während der Frühen Neuzeit und bis weit nach 1800 ein umfangreiches Gattungsspektrum ausgebildet, das systematisch und historisch unzureichend erfasst ist. Ihre Beschreibung wird dadurch verkompliziert, dass in der Goethezeit auf Beobachtungs- (Theorie) und Beurteilungsebene (Kritik) die Übersetzung zunehmend dazu verpflichtet wurde, ein Original zu vertreten. Die klassisch-romantische Epoche hebt sich daher von der frühneuzeitlichen nicht hauptsächlich durch eine erhöhte Übersetzungsfrequenz ab, sondern vor allem durch die Spannung zwischen dem alten, bis in die Antike reichenden Nachahmungsparadigma und der neuen, sich gerade etablierenden Originalitätsemphase.Der vorliegende Band geht von der Feststellung aus, dass die interlinguale literarische Praxis der Goethezeit noch im Bann frühneuzeitlicher Prinzipien steht. Ziel ist es, von der historischen Beschreibung repräsentativer Übersetzungsformen ausgehend – also induktiv und empirisch – eine Theorie dieser praktischen Interlingualität zu entwerfen. Das Verbindende dieser Praxis ist ein Begriff von translatorischer Kreativität, der die Übertragung als ein Ausdrucksmedium versteht, das die Möglichkeit enthält, durch die Vermittlung neuer Inhalte und Formen an der literarischen Kommunikation teilzunehmen.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">The volume explores the creative-interpretative world of literary translation in the Age of Goethe from the perspectives of translation history and literary scholarship. The case studies contextualize the translated texts as part of German literary history and seek to reconstruct their intrinsic notions of genre and theory.</subfield></datafield><datafield tag="530" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Issued also in print.</subfield></datafield><datafield tag="538" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Mode of access: Internet via World Wide Web.</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">In German.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 28. Feb 2023)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="x">History</subfield><subfield code="y">19th century.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Europäischer Kulturtransfer.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Goethezeit/Literatur.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Übersetzung.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LITERARY CRITICISM / General.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Age of Goethe/literature.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">European cultural transfer.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Translation.</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Henking, Irene Weber, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Korneeva, Tatiana, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Nebrig, Alexander, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Nebrig, Alexander, </subfield><subfield code="e">editor.</subfield><subfield code="4">edt</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Pailer, Gaby, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Pinna, Giovanna, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Plack, Iris, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Polledri, Elena, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Sanmann, Angela, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Schilling, Erik, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Tabarasi-Hoffmann, Ana-Stanca, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Vecchiato, Daniele, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Vecchiato, Daniele, </subfield><subfield code="e">editor.</subfield><subfield code="4">edt</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Ventarola, Barbara, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Zanucchi, Mario, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">DG Plus DeG Package 2019 Part 1</subfield><subfield code="z">9783110762464</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">DG Plus eBook-Package 2019</subfield><subfield code="z">9783110719567</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">EBOOK PACKAGE COMPLETE 2018</subfield><subfield code="z">9783110603255</subfield><subfield code="o">ZDB-23-DGG</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">EBOOK PACKAGE Literary, Cultural and Area Studies 2018</subfield><subfield code="z">9783110603187</subfield><subfield code="o">ZDB-23-DKU</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2=" "><subfield code="c">EPUB</subfield><subfield code="z">9783110540949</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2=" "><subfield code="c">print</subfield><subfield code="z">9783110540390</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9783110542202</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://www.degruyter.com/isbn/9783110542202</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="3">Cover</subfield><subfield code="u">https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110542202/original</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">978-3-11-071956-7 DG Plus eBook-Package 2019</subfield><subfield code="b">2019</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">978-3-11-076246-4 DG Plus DeG Package 2019 Part 1</subfield><subfield code="b">2019</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_BACKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_CL_LT</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_DGALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_EBKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_SSHALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV-deGruyter-alles</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA11SSHE</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA5EBK</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DGG</subfield><subfield code="b">2017</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DKU</subfield><subfield code="b">2018</subfield></datafield></record></collection>