Humanistische Antikenübersetzung und frühneuzeitliche Poetik in Deutschland (1450–1620) / / hrsg. von Regina Toepfer, Johannes Klaus Kipf, Jörg Robert.

Die Beiträge des Sammelbands untersuchen den Zusammenhang zwischen den deutschen Antikenübersetzungen des Zeitraums von 1450 bis 1620 und der frühneuzeitlichen Rhetorik und Poetik. Dabei wird der Beitrag der Übersetzungskultur, die unter dem Einfluss der humanistischen Bildungsbewegung entsteht, für...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Title is part of eBook package: De Gruyter DG Plus DeG Package 2017 Part 1
MitwirkendeR:
HerausgeberIn:
Place / Publishing House:Berlin ;, Boston : : De Gruyter, , [2017]
©2017
Year of Publication:2017
Language:German
Series:Frühe Neuzeit : Studien und Dokumente zur deutschen Literatur und Kultur im europäischen Kontext , 211
Online Access:
Physical Description:1 online resource (X, 584 p.)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Table of Contents:
  • Frontmatter
  • Vorwort
  • Inhalt
  • Einleitung: Humanistische Antikenübersetzung und frühneuzeitliche Poetik in Deutschland (1450–1620)
  • Sektion I: Übersetzungsreflexion und Sprachbewusstsein
  • Einleitung: Übersetzungsreflexion und Sprachbewusstsein
  • Parameter des Übersetzens
  • Widererwaxsung
  • Erasmus als Übersetzer
  • wie das ein grosser vnderscheyd seye zwischen disen Teütschen vnd den vorigen Lateinischen Josephis
  • Sektion II: Institutionen und Funktionen
  • Einleitung: Institutionen und Funktionen
  • Übersetzen im deutschen Frühhumanismus
  • Vergil zü tütsch
  • Vergilrezeption im deutschen Humanismus am Beispiel von Stephan Reichs Bucolica-Übersetzung
  • Lateinische Texte der Humanisten Hutten, Reuchlin, Erasmus und ihre volkssprachigen Übersetzungen in der Reformationszeit
  • Sektion III: Intermedialität und Paratextualität
  • Einleitung: Intermedialität und Paratextualität
  • Humanistische Transpositionen
  • Bildschrift im Kontext
  • Metáphrasis und Metaphorá
  • Sektion IV: Poetik und Rhetorik
  • Einleitung: Poetik und Rhetorik
  • Antikenübersetzung, frühneuzeitliche Poetik und deutscher Prosastil
  • Luthers Lieder als Antikenübersetzung?
  • Veranschaulichungspoetik in der frühneuhochdeutschen Ovid-Rezeption
  • Trügerische Antikenübersetzung
  • Sektion V: Literaturvarianten und Gattungstransfer
  • Einleitung: Literaturvarianten und Gattungstransfer
  • Poetologische Transformationen bei Heinrich Steinhöwel
  • Ein deutscher ,Sueton‘
  • Ciceros Somnium Scipionis in volkssprachigen Übersetzungen des frühen 16. Jahrhunderts (Cammerlander, Janot, Brucioli)
  • Heliodor unter der Tarnkappe
  • zugfallen dem gemeinen man, Der sonst doch nicht viel mores kan
  • Kann kein Latein, hat nie studiert
  • Register