Deutsche Thukydidesübersetzungen vom 18. bis zum 20. Jahrhundert / / Johann Martin Thesz.

Das Geschichtswerk des Thukydides zeichnet sich durch einen Stil aus, der syntaktische Komplexität, gesuchte Unregelmäßigkeit und eine teils extreme Komprimierung der Sprache miteinander verbindet. Wie Thukydides selbst erklärt, war sein Werk nicht für Rezitationen bestimmt, sondern es sollte im ein...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Title is part of eBook package: De Gruyter DG Plus DeG Package 2017 Part 1
VerfasserIn:
Place / Publishing House:Berlin ;, Boston : : De Gruyter, , [2016]
©2017
Year of Publication:2016
Language:German
Series:Transformationen der Antike , 41
Online Access:
Physical Description:1 online resource (VIII, 258 p.)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id 9783110471410
ctrlnum (DE-B1597)463341
(OCoLC)979733085
collection bib_alma
record_format marc
spelling Thesz, Johann Martin, author. aut http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut
Deutsche Thukydidesübersetzungen vom 18. bis zum 20. Jahrhundert / Johann Martin Thesz.
Berlin ; Boston : De Gruyter, [2016]
©2017
1 online resource (VIII, 258 p.)
text txt rdacontent
computer c rdamedia
online resource cr rdacarrier
text file PDF rda
Transformationen der Antike , 1864-5208 ; 41
Diss. Humboldt Universität Berlin 2014.
Frontmatter -- Vorwort -- Inhalt -- 1. Einleitung -- 2. Ausgangstextanalyse -- 3. Zwischen Paraphrase und assimilierendem Übersetzen: Deutsche Thukydidesübersetzungen im 18. Jahrhundert -- 4. Der Paradigmenwechsel in der Übersetzungskultur um 1800 und seine Folgen für die Übersetzung des Thukydides -- 5. Treue, Verfremdung und übersetzerischer »Mittelweg«: Deutsche Thukydidesübersetzungen nach Schleiermacher und Humboldt -- 6. Deutsche Thukydidesübersetzungen um die Mitte des 19. Jahrhunderts -- 7. »Den Buchstaben verachten und dem Geiste folgen«: Deutsche Thukydidesübersetzungen am Ende des Kaiserreichs -- 8. Deutsche Thukydidesübersetzungen im Umfeld des »Dritten Humanismus« -- 9. Deutsche Thukydidesübersetzungen in der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts -- 10. Zusammenfassung und Fazit -- Bibliographie -- Stellenregister -- Personenregister -- Sachregister
restricted access http://purl.org/coar/access_right/c_16ec online access with authorization star
Das Geschichtswerk des Thukydides zeichnet sich durch einen Stil aus, der syntaktische Komplexität, gesuchte Unregelmäßigkeit und eine teils extreme Komprimierung der Sprache miteinander verbindet. Wie Thukydides selbst erklärt, war sein Werk nicht für Rezitationen bestimmt, sondern es sollte im einsamen Leseakt studiert und erarbeitet werden. Aufgrund dieser Anlage bietet der Text auch außergewöhnliche übersetzerische Schwierigkeiten. Die vorliegende Untersuchung der Geschichte deutschsprachiger Thukydidesübersetzungen geht der Frage nach, welche Strategien Übersetzer eingesetzt haben, um diese Herausforderung zu bewältigen. Ausgehend von den einzelnen Übersetzungen, die jeweils in ihrem kulturellen Kontext situiert und anhand ausgewählter Partien sprachlich analysiert werden, zeichnet der Verfasser den Wandel der Übersetzungsverfahren vom 18. bis zum 20. Jahrhundert nach. Besondere Aufmerksamkeit erfährt dabei das Verhältnis zwischen Übersetzungspraxis und Übersetzungstheorie, die sich als eng miteinander verzahnt erweisen.
This volume traces the history of German translations of Thucydides from the 18th to the 20th century and examines the strategies used by translators to reproduce in German Thucydides’ extraordinarily complex and irregular style. It focuses especially on the relationship between translation practice and translation theory, showing their close interrelationship.
Issued also in print.
Mode of access: Internet via World Wide Web.
In German.
Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 28. Feb 2023)
Greek language Translations into German.
Antikerezeption.
Antiketransformation.
Translation.
Übersetzungsanalyse.
LITERARY CRITICISM / Ancient & Classical. bisacsh
Reception of antiquity.
transformation of antiquity.
translation analysis.
translation.
Title is part of eBook package: De Gruyter DG Plus DeG Package 2017 Part 1 9783110762495
Title is part of eBook package: De Gruyter DG Plus eBook-Package 2017 9783110719543
Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE COMPLETE 2016 9783110485103 ZDB-23-DGG
Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE Classical Studies 2016 9783110485097 ZDB-23-DGD
EPUB 9783110470659
print 9783110468625
https://doi.org/10.1515/9783110471410
https://www.degruyter.com/isbn/9783110471410
Cover https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110471410/original
language German
format Thesis
eBook
author Thesz, Johann Martin,
Thesz, Johann Martin,
spellingShingle Thesz, Johann Martin,
Thesz, Johann Martin,
Deutsche Thukydidesübersetzungen vom 18. bis zum 20. Jahrhundert /
Transformationen der Antike ,
Frontmatter --
Vorwort --
Inhalt --
1. Einleitung --
2. Ausgangstextanalyse --
3. Zwischen Paraphrase und assimilierendem Übersetzen: Deutsche Thukydidesübersetzungen im 18. Jahrhundert --
4. Der Paradigmenwechsel in der Übersetzungskultur um 1800 und seine Folgen für die Übersetzung des Thukydides --
5. Treue, Verfremdung und übersetzerischer »Mittelweg«: Deutsche Thukydidesübersetzungen nach Schleiermacher und Humboldt --
6. Deutsche Thukydidesübersetzungen um die Mitte des 19. Jahrhunderts --
7. »Den Buchstaben verachten und dem Geiste folgen«: Deutsche Thukydidesübersetzungen am Ende des Kaiserreichs --
8. Deutsche Thukydidesübersetzungen im Umfeld des »Dritten Humanismus« --
9. Deutsche Thukydidesübersetzungen in der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts --
10. Zusammenfassung und Fazit --
Bibliographie --
Stellenregister --
Personenregister --
Sachregister
author_facet Thesz, Johann Martin,
Thesz, Johann Martin,
author_variant j m t jm jmt
j m t jm jmt
author_role VerfasserIn
VerfasserIn
author_sort Thesz, Johann Martin,
title Deutsche Thukydidesübersetzungen vom 18. bis zum 20. Jahrhundert /
title_full Deutsche Thukydidesübersetzungen vom 18. bis zum 20. Jahrhundert / Johann Martin Thesz.
title_fullStr Deutsche Thukydidesübersetzungen vom 18. bis zum 20. Jahrhundert / Johann Martin Thesz.
title_full_unstemmed Deutsche Thukydidesübersetzungen vom 18. bis zum 20. Jahrhundert / Johann Martin Thesz.
title_auth Deutsche Thukydidesübersetzungen vom 18. bis zum 20. Jahrhundert /
title_alt Frontmatter --
Vorwort --
Inhalt --
1. Einleitung --
2. Ausgangstextanalyse --
3. Zwischen Paraphrase und assimilierendem Übersetzen: Deutsche Thukydidesübersetzungen im 18. Jahrhundert --
4. Der Paradigmenwechsel in der Übersetzungskultur um 1800 und seine Folgen für die Übersetzung des Thukydides --
5. Treue, Verfremdung und übersetzerischer »Mittelweg«: Deutsche Thukydidesübersetzungen nach Schleiermacher und Humboldt --
6. Deutsche Thukydidesübersetzungen um die Mitte des 19. Jahrhunderts --
7. »Den Buchstaben verachten und dem Geiste folgen«: Deutsche Thukydidesübersetzungen am Ende des Kaiserreichs --
8. Deutsche Thukydidesübersetzungen im Umfeld des »Dritten Humanismus« --
9. Deutsche Thukydidesübersetzungen in der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts --
10. Zusammenfassung und Fazit --
Bibliographie --
Stellenregister --
Personenregister --
Sachregister
title_new Deutsche Thukydidesübersetzungen vom 18. bis zum 20. Jahrhundert /
title_sort deutsche thukydidesübersetzungen vom 18. bis zum 20. jahrhundert /
series Transformationen der Antike ,
series2 Transformationen der Antike ,
publisher De Gruyter,
publishDate 2016
physical 1 online resource (VIII, 258 p.)
Issued also in print.
contents Frontmatter --
Vorwort --
Inhalt --
1. Einleitung --
2. Ausgangstextanalyse --
3. Zwischen Paraphrase und assimilierendem Übersetzen: Deutsche Thukydidesübersetzungen im 18. Jahrhundert --
4. Der Paradigmenwechsel in der Übersetzungskultur um 1800 und seine Folgen für die Übersetzung des Thukydides --
5. Treue, Verfremdung und übersetzerischer »Mittelweg«: Deutsche Thukydidesübersetzungen nach Schleiermacher und Humboldt --
6. Deutsche Thukydidesübersetzungen um die Mitte des 19. Jahrhunderts --
7. »Den Buchstaben verachten und dem Geiste folgen«: Deutsche Thukydidesübersetzungen am Ende des Kaiserreichs --
8. Deutsche Thukydidesübersetzungen im Umfeld des »Dritten Humanismus« --
9. Deutsche Thukydidesübersetzungen in der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts --
10. Zusammenfassung und Fazit --
Bibliographie --
Stellenregister --
Personenregister --
Sachregister
isbn 9783110471410
9783110762495
9783110719543
9783110485103
9783110485097
9783110470659
9783110468625
issn 1864-5208 ;
callnumber-first D - World History
callnumber-subject DF - Greece
callnumber-label DF229
callnumber-sort DF 3229 T6
genre_facet Translations into German.
url https://doi.org/10.1515/9783110471410
https://www.degruyter.com/isbn/9783110471410
https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110471410/original
illustrated Not Illustrated
dewey-hundreds 900 - History & geography
dewey-tens 930 - History of ancient world (to ca. 499)
dewey-ones 938 - Greece to 323
dewey-full 938/.05
dewey-sort 3938 15
dewey-raw 938/.05
dewey-search 938/.05
doi_str_mv 10.1515/9783110471410
oclc_num 979733085
work_keys_str_mv AT theszjohannmartin deutschethukydidesubersetzungenvom18biszum20jahrhundert
status_str n
ids_txt_mv (DE-B1597)463341
(OCoLC)979733085
carrierType_str_mv cr
hierarchy_parent_title Title is part of eBook package: De Gruyter DG Plus DeG Package 2017 Part 1
Title is part of eBook package: De Gruyter DG Plus eBook-Package 2017
Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE COMPLETE 2016
Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE Classical Studies 2016
is_hierarchy_title Deutsche Thukydidesübersetzungen vom 18. bis zum 20. Jahrhundert /
container_title Title is part of eBook package: De Gruyter DG Plus DeG Package 2017 Part 1
_version_ 1806144418953035776
fullrecord <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>05479nam a22008175i 4500</leader><controlfield tag="001">9783110471410</controlfield><controlfield tag="003">DE-B1597</controlfield><controlfield tag="005">20230228123812.0</controlfield><controlfield tag="006">m|||||o||d||||||||</controlfield><controlfield tag="007">cr || ||||||||</controlfield><controlfield tag="008">230228t20162017gw fo d z ger d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783110471410</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.1515/9783110471410</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-B1597)463341</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)979733085</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-B1597</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="c">DE-B1597</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">DF229.T6</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LIT004190</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">938/.05</subfield><subfield code="2">23</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Thesz, Johann Martin, </subfield><subfield code="e">author.</subfield><subfield code="4">aut</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Deutsche Thukydidesübersetzungen vom 18. bis zum 20. Jahrhundert /</subfield><subfield code="c">Johann Martin Thesz.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Berlin ;</subfield><subfield code="a">Boston : </subfield><subfield code="b">De Gruyter, </subfield><subfield code="c">[2016]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">©2017</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (VIII, 258 p.)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="347" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text file</subfield><subfield code="b">PDF</subfield><subfield code="2">rda</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Transformationen der Antike ,</subfield><subfield code="x">1864-5208 ;</subfield><subfield code="v">41</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Diss.</subfield><subfield code="c">Humboldt Universität Berlin</subfield><subfield code="d">2014.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2="0"><subfield code="t">Frontmatter -- </subfield><subfield code="t">Vorwort -- </subfield><subfield code="t">Inhalt -- </subfield><subfield code="t">1. Einleitung -- </subfield><subfield code="t">2. Ausgangstextanalyse -- </subfield><subfield code="t">3. Zwischen Paraphrase und assimilierendem Übersetzen: Deutsche Thukydidesübersetzungen im 18. Jahrhundert -- </subfield><subfield code="t">4. Der Paradigmenwechsel in der Übersetzungskultur um 1800 und seine Folgen für die Übersetzung des Thukydides -- </subfield><subfield code="t">5. Treue, Verfremdung und übersetzerischer »Mittelweg«: Deutsche Thukydidesübersetzungen nach Schleiermacher und Humboldt -- </subfield><subfield code="t">6. Deutsche Thukydidesübersetzungen um die Mitte des 19. Jahrhunderts -- </subfield><subfield code="t">7. »Den Buchstaben verachten und dem Geiste folgen«: Deutsche Thukydidesübersetzungen am Ende des Kaiserreichs -- </subfield><subfield code="t">8. Deutsche Thukydidesübersetzungen im Umfeld des »Dritten Humanismus« -- </subfield><subfield code="t">9. Deutsche Thukydidesübersetzungen in der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts -- </subfield><subfield code="t">10. Zusammenfassung und Fazit -- </subfield><subfield code="t">Bibliographie -- </subfield><subfield code="t">Stellenregister -- </subfield><subfield code="t">Personenregister -- </subfield><subfield code="t">Sachregister</subfield></datafield><datafield tag="506" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">restricted access</subfield><subfield code="u">http://purl.org/coar/access_right/c_16ec</subfield><subfield code="f">online access with authorization</subfield><subfield code="2">star</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Das Geschichtswerk des Thukydides zeichnet sich durch einen Stil aus, der syntaktische Komplexität, gesuchte Unregelmäßigkeit und eine teils extreme Komprimierung der Sprache miteinander verbindet. Wie Thukydides selbst erklärt, war sein Werk nicht für Rezitationen bestimmt, sondern es sollte im einsamen Leseakt studiert und erarbeitet werden. Aufgrund dieser Anlage bietet der Text auch außergewöhnliche übersetzerische Schwierigkeiten. Die vorliegende Untersuchung der Geschichte deutschsprachiger Thukydidesübersetzungen geht der Frage nach, welche Strategien Übersetzer eingesetzt haben, um diese Herausforderung zu bewältigen. Ausgehend von den einzelnen Übersetzungen, die jeweils in ihrem kulturellen Kontext situiert und anhand ausgewählter Partien sprachlich analysiert werden, zeichnet der Verfasser den Wandel der Übersetzungsverfahren vom 18. bis zum 20. Jahrhundert nach. Besondere Aufmerksamkeit erfährt dabei das Verhältnis zwischen Übersetzungspraxis und Übersetzungstheorie, die sich als eng miteinander verzahnt erweisen.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">This volume traces the history of German translations of Thucydides from the 18th to the 20th century and examines the strategies used by translators to reproduce in German Thucydides’ extraordinarily complex and irregular style. It focuses especially on the relationship between translation practice and translation theory, showing their close interrelationship.</subfield></datafield><datafield tag="530" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Issued also in print.</subfield></datafield><datafield tag="538" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Mode of access: Internet via World Wide Web.</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">In German.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 28. Feb 2023)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Greek language</subfield><subfield code="v">Translations into German.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Antikerezeption.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Antiketransformation.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translation.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Übersetzungsanalyse.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LITERARY CRITICISM / Ancient &amp; Classical.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Reception of antiquity.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">transformation of antiquity.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">translation analysis.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">translation.</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">DG Plus DeG Package 2017 Part 1</subfield><subfield code="z">9783110762495</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">DG Plus eBook-Package 2017</subfield><subfield code="z">9783110719543</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">EBOOK PACKAGE COMPLETE 2016</subfield><subfield code="z">9783110485103</subfield><subfield code="o">ZDB-23-DGG</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">EBOOK PACKAGE Classical Studies 2016</subfield><subfield code="z">9783110485097</subfield><subfield code="o">ZDB-23-DGD</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2=" "><subfield code="c">EPUB</subfield><subfield code="z">9783110470659</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2=" "><subfield code="c">print</subfield><subfield code="z">9783110468625</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9783110471410</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://www.degruyter.com/isbn/9783110471410</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="3">Cover</subfield><subfield code="u">https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110471410/original</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">978-3-11-071954-3 DG Plus eBook-Package 2017</subfield><subfield code="b">2017</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">978-3-11-076249-5 DG Plus DeG Package 2017 Part 1</subfield><subfield code="b">2017</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_BACKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_CL_CL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_DGALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_EBKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_SSHALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV-deGruyter-alles</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA11SSHE</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA5EBK</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DGD</subfield><subfield code="b">2016</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DGG</subfield><subfield code="b">2016</subfield></datafield></record></collection>