Deutsche Thukydidesübersetzungen vom 18. bis zum 20. Jahrhundert / / Johann Martin Thesz.

Das Geschichtswerk des Thukydides zeichnet sich durch einen Stil aus, der syntaktische Komplexität, gesuchte Unregelmäßigkeit und eine teils extreme Komprimierung der Sprache miteinander verbindet. Wie Thukydides selbst erklärt, war sein Werk nicht für Rezitationen bestimmt, sondern es sollte im ein...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Title is part of eBook package: De Gruyter DG Plus DeG Package 2017 Part 1
VerfasserIn:
Place / Publishing House:Berlin ;, Boston : : De Gruyter, , [2016]
©2017
Year of Publication:2016
Language:German
Series:Transformationen der Antike , 41
Online Access:
Physical Description:1 online resource (VIII, 258 p.)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
LEADER 05479nam a22008175i 4500
001 9783110471410
003 DE-B1597
005 20230228123812.0
006 m|||||o||d||||||||
007 cr || ||||||||
008 230228t20162017gw fo d z ger d
020 |a 9783110471410 
024 7 |a 10.1515/9783110471410  |2 doi 
035 |a (DE-B1597)463341 
035 |a (OCoLC)979733085 
040 |a DE-B1597  |b eng  |c DE-B1597  |e rda 
041 0 |a ger 
044 |a gw  |c DE 
050 4 |a DF229.T6 
072 7 |a LIT004190  |2 bisacsh 
082 0 4 |a 938/.05  |2 23 
100 1 |a Thesz, Johann Martin,   |e author.  |4 aut  |4 http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut 
245 1 0 |a Deutsche Thukydidesübersetzungen vom 18. bis zum 20. Jahrhundert /  |c Johann Martin Thesz. 
264 1 |a Berlin ;  |a Boston :   |b De Gruyter,   |c [2016] 
264 4 |c ©2017 
300 |a 1 online resource (VIII, 258 p.) 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
347 |a text file  |b PDF  |2 rda 
490 0 |a Transformationen der Antike ,  |x 1864-5208 ;  |v 41 
502 |a Diss.  |c Humboldt Universität Berlin  |d 2014. 
505 0 0 |t Frontmatter --   |t Vorwort --   |t Inhalt --   |t 1. Einleitung --   |t 2. Ausgangstextanalyse --   |t 3. Zwischen Paraphrase und assimilierendem Übersetzen: Deutsche Thukydidesübersetzungen im 18. Jahrhundert --   |t 4. Der Paradigmenwechsel in der Übersetzungskultur um 1800 und seine Folgen für die Übersetzung des Thukydides --   |t 5. Treue, Verfremdung und übersetzerischer »Mittelweg«: Deutsche Thukydidesübersetzungen nach Schleiermacher und Humboldt --   |t 6. Deutsche Thukydidesübersetzungen um die Mitte des 19. Jahrhunderts --   |t 7. »Den Buchstaben verachten und dem Geiste folgen«: Deutsche Thukydidesübersetzungen am Ende des Kaiserreichs --   |t 8. Deutsche Thukydidesübersetzungen im Umfeld des »Dritten Humanismus« --   |t 9. Deutsche Thukydidesübersetzungen in der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts --   |t 10. Zusammenfassung und Fazit --   |t Bibliographie --   |t Stellenregister --   |t Personenregister --   |t Sachregister 
506 0 |a restricted access  |u http://purl.org/coar/access_right/c_16ec  |f online access with authorization  |2 star 
520 |a Das Geschichtswerk des Thukydides zeichnet sich durch einen Stil aus, der syntaktische Komplexität, gesuchte Unregelmäßigkeit und eine teils extreme Komprimierung der Sprache miteinander verbindet. Wie Thukydides selbst erklärt, war sein Werk nicht für Rezitationen bestimmt, sondern es sollte im einsamen Leseakt studiert und erarbeitet werden. Aufgrund dieser Anlage bietet der Text auch außergewöhnliche übersetzerische Schwierigkeiten. Die vorliegende Untersuchung der Geschichte deutschsprachiger Thukydidesübersetzungen geht der Frage nach, welche Strategien Übersetzer eingesetzt haben, um diese Herausforderung zu bewältigen. Ausgehend von den einzelnen Übersetzungen, die jeweils in ihrem kulturellen Kontext situiert und anhand ausgewählter Partien sprachlich analysiert werden, zeichnet der Verfasser den Wandel der Übersetzungsverfahren vom 18. bis zum 20. Jahrhundert nach. Besondere Aufmerksamkeit erfährt dabei das Verhältnis zwischen Übersetzungspraxis und Übersetzungstheorie, die sich als eng miteinander verzahnt erweisen. 
520 |a This volume traces the history of German translations of Thucydides from the 18th to the 20th century and examines the strategies used by translators to reproduce in German Thucydides’ extraordinarily complex and irregular style. It focuses especially on the relationship between translation practice and translation theory, showing their close interrelationship. 
530 |a Issued also in print. 
538 |a Mode of access: Internet via World Wide Web. 
546 |a In German. 
588 0 |a Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 28. Feb 2023) 
650 0 |a Greek language  |v Translations into German. 
650 4 |a Antikerezeption. 
650 4 |a Antiketransformation. 
650 4 |a Translation. 
650 4 |a Übersetzungsanalyse. 
650 7 |a LITERARY CRITICISM / Ancient & Classical.  |2 bisacsh 
653 |a Reception of antiquity. 
653 |a transformation of antiquity. 
653 |a translation analysis. 
653 |a translation. 
773 0 8 |i Title is part of eBook package:  |d De Gruyter  |t DG Plus DeG Package 2017 Part 1  |z 9783110762495 
773 0 8 |i Title is part of eBook package:  |d De Gruyter  |t DG Plus eBook-Package 2017  |z 9783110719543 
773 0 8 |i Title is part of eBook package:  |d De Gruyter  |t EBOOK PACKAGE COMPLETE 2016  |z 9783110485103  |o ZDB-23-DGG 
773 0 8 |i Title is part of eBook package:  |d De Gruyter  |t EBOOK PACKAGE Classical Studies 2016  |z 9783110485097  |o ZDB-23-DGD 
776 0 |c EPUB  |z 9783110470659 
776 0 |c print  |z 9783110468625 
856 4 0 |u https://doi.org/10.1515/9783110471410 
856 4 0 |u https://www.degruyter.com/isbn/9783110471410 
856 4 2 |3 Cover  |u https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110471410/original 
912 |a 978-3-11-071954-3 DG Plus eBook-Package 2017  |b 2017 
912 |a 978-3-11-076249-5 DG Plus DeG Package 2017 Part 1  |b 2017 
912 |a EBA_BACKALL 
912 |a EBA_CL_CL 
912 |a EBA_DGALL 
912 |a EBA_EBKALL 
912 |a EBA_SSHALL 
912 |a GBV-deGruyter-alles 
912 |a PDA11SSHE 
912 |a PDA5EBK 
912 |a ZDB-23-DGD  |b 2016 
912 |a ZDB-23-DGG  |b 2016