Voß’ Übersetzungssprache : : Voraussetzungen, Kontexte, Folgen / / hrsg. von Anne Baillot, Enrica Fantino, Josefine Kitzbichler.

J. H. Voss is primarily remembered as a translator and his landmark translation of Homer. Yet scholarly opinion of Voss has always been divided. Critics marveled at his linguistics virtuosity, but they reproached him for his pedantry. This volume brings together essays on the creation of his transla...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Title is part of eBook package: De Gruyter DG Plus DeG Package 2015 Part 1
MitwirkendeR:
HerausgeberIn:
Place / Publishing House:Berlin ;, Boston : : De Gruyter, , [2015]
©2015
Year of Publication:2015
Language:German
Series:Transformationen der Antike , 32
Online Access:
Physical Description:1 online resource (270 p.)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Table of Contents:
  • Frontmatter
  • Vorwort
  • Inhalt
  • Johann Heinrich Voß als junger Dichter und Übersetzer antiker Lyrik. Zur Entfaltung seiner rigoristischen Methode
  • Metrik als Tonkunst. Zur Zeitmessung der deutschen Sprache von Johann Heinrich Voß
  • Klassizist und Klassiker. Zum Verhältnis von Voß und Goethe
  • Autorität und Konkurrenz. Zur Reaktion von Goethe und Schiller auf Vossens Hexameterlehre und -praxis
  • Shakespeare und die alten Tragiker im Briefwechsel. Heinrich Voß’ mit Karl Solger und Rudolf Abeken
  • Der deutsche und der fremde Shakespeare. Die Voß’sche Shakespeare-Übersetzung im Kontext ihrer Zeit
  • Homer im Wohnzimmer. Das bürgerlich-idyllische Epos im 19. Jahrhundert
  • Homer übersetzen nach Voß. Zum Epigonalitätsproblem in Homer-Übersetzungen des 19. und 20. Jahrhunderts
  • Anhang: Briefe zwischen Heinrich Voß und Karl Solger Herausgegeben von SOPHIA ZEIL und JOHANNA PREUSSE in Zusammenarbeit mit ANNE BAILLOT
  • Editionsprinzipien
  • Briefe
  • Literaturverzeichnis
  • Register