Voß’ Übersetzungssprache : : Voraussetzungen, Kontexte, Folgen / / hrsg. von Anne Baillot, Enrica Fantino, Josefine Kitzbichler.

J. H. Voss is primarily remembered as a translator and his landmark translation of Homer. Yet scholarly opinion of Voss has always been divided. Critics marveled at his linguistics virtuosity, but they reproached him for his pedantry. This volume brings together essays on the creation of his transla...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Title is part of eBook package: De Gruyter DG Plus DeG Package 2015 Part 1
MitwirkendeR:
HerausgeberIn:
Place / Publishing House:Berlin ;, Boston : : De Gruyter, , [2015]
©2015
Year of Publication:2015
Language:German
Series:Transformationen der Antike , 32
Online Access:
Physical Description:1 online resource (270 p.)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id 9783110313260
ctrlnum (DE-B1597)208347
(OCoLC)923557319
collection bib_alma
record_format marc
spelling Voß’ Übersetzungssprache : Voraussetzungen, Kontexte, Folgen / hrsg. von Anne Baillot, Enrica Fantino, Josefine Kitzbichler.
Berlin ; Boston : De Gruyter, [2015]
©2015
1 online resource (270 p.)
text txt rdacontent
computer c rdamedia
online resource cr rdacarrier
text file PDF rda
Transformationen der Antike , 1864-5208 ; 32
Frontmatter -- Vorwort -- Inhalt -- Johann Heinrich Voß als junger Dichter und Übersetzer antiker Lyrik. Zur Entfaltung seiner rigoristischen Methode -- Metrik als Tonkunst. Zur Zeitmessung der deutschen Sprache von Johann Heinrich Voß -- Klassizist und Klassiker. Zum Verhältnis von Voß und Goethe -- Autorität und Konkurrenz. Zur Reaktion von Goethe und Schiller auf Vossens Hexameterlehre und -praxis -- Shakespeare und die alten Tragiker im Briefwechsel. Heinrich Voß’ mit Karl Solger und Rudolf Abeken -- Der deutsche und der fremde Shakespeare. Die Voß’sche Shakespeare-Übersetzung im Kontext ihrer Zeit -- Homer im Wohnzimmer. Das bürgerlich-idyllische Epos im 19. Jahrhundert -- Homer übersetzen nach Voß. Zum Epigonalitätsproblem in Homer-Übersetzungen des 19. und 20. Jahrhunderts -- Anhang: Briefe zwischen Heinrich Voß und Karl Solger Herausgegeben von SOPHIA ZEIL und JOHANNA PREUSSE in Zusammenarbeit mit ANNE BAILLOT -- Editionsprinzipien -- Briefe -- Literaturverzeichnis -- Register
restricted access http://purl.org/coar/access_right/c_16ec online access with authorization star
J. H. Voss is primarily remembered as a translator and his landmark translation of Homer. Yet scholarly opinion of Voss has always been divided. Critics marveled at his linguistics virtuosity, but they reproached him for his pedantry. This volume brings together essays on the creation of his translations and their effects, and the problem of imitating ancient verse, offering a fuller picture of Voss.
Johann Heinrich Voß war seinen Zeitgenossen zunächst als Verfasser idyllischer Gedichte und scharfer Polemiken bekannt. In die Literaturgeschichte ging er aber vor allem als Übersetzer ein. Er übertrug u. a. Vergil, Horaz und Theokrit im Versmaß der Originale und trat mit einem deutschen Shakespeare in Konkurrenz zur Schlegel-Tieck'schen Shakespeare-Ausgabe. Epochale Bedeutung erlangte er mit seiner Homer-Übersetzung. Als 1793 die vierbändige Gesamtausgabe der Homerischen Epen erschien, war das Publikum allerdings zunächst befremdet: Nie zuvor hatte ein Übersetzer versucht, sich derart eng an die griechische Vorlage anzulehnen. Erst mit späteren Auflagen erlangte die Übersetzung den kanonischen Status, den sie bis heute behauptet. Dennoch blieb das Urteil über Voß stets gespalten: Für seine sprachschöpferische Leistung wurde er bewundert, für seine Pedanterie geschmäht.Der aus einer Tagung hervorgegangene Band versteht sich als Beitrag zu einer differenzierteren Würdigung Voß' innerhalb der Literatur- und Übersetzungsgeschichte. Untersucht werden die Genese der Voß'schen Übersetzungssprache, die Aufnahme der Übersetzungen bei zeitgenössischen Autoren und ihre Wirkung im 19. und 20. Jahrhundert. Ein besonderer Fokus liegt auf der Problematik der Nachahmung antiker Verse, die in der Forschung nach wie vor nicht ausreichend berücksichtigt wird. Ergänzt wird der Band durch eine Edition des Briefwechsels zwischen Heinrich Voß (dem Sohn) und Karl Wilhelm Ferdinand Solger, der u. a. Einblick in die Entstehung von Solgers bedeutender Sophokles-Übersetzung und in das Verhältnis des jüngeren Voß zu Goethe gibt.
Issued also in print.
Mode of access: Internet via World Wide Web.
In German.
Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 28. Feb 2023)
Classical literature Translations into German History and criticism Congresses.
Epic poetry, Greek Translations into German History and criticism Congresses.
Homer.
Rezeption.
Übersetzungstheorie.
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting. bisacsh
Reception.
translation theory.
Baillot, Anne, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Baillot, Anne, editor. edt http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt
Baudach, Frank, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Couturier-Heinrich, Clémence, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Fantino, Enrica, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Fantino, Enrica, editor. edt http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt
Häntzschel, Günter, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Kitzbichler, Josefine, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Kitzbichler, Josefine, editor. edt http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt
Korten, Lars, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Roger, Christine, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Title is part of eBook package: De Gruyter DG Plus DeG Package 2015 Part 1 9783110762518
Title is part of eBook package: De Gruyter DG Plus eBook-Package 2015 9783110700985
Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE Classical Studies 2014 9783110369618 ZDB-23-DGD
Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE Complete Package 2014 9783110369526 ZDB-23-DGG
EPUB 9783110383232
print 9783110301243
https://doi.org/10.1515/9783110313260
https://www.degruyter.com/isbn/9783110313260
Cover https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110313260/original
language German
format eBook
author2 Baillot, Anne,
Baillot, Anne,
Baillot, Anne,
Baillot, Anne,
Baudach, Frank,
Baudach, Frank,
Couturier-Heinrich, Clémence,
Couturier-Heinrich, Clémence,
Fantino, Enrica,
Fantino, Enrica,
Fantino, Enrica,
Fantino, Enrica,
Häntzschel, Günter,
Häntzschel, Günter,
Kitzbichler, Josefine,
Kitzbichler, Josefine,
Kitzbichler, Josefine,
Kitzbichler, Josefine,
Korten, Lars,
Korten, Lars,
Roger, Christine,
Roger, Christine,
author_facet Baillot, Anne,
Baillot, Anne,
Baillot, Anne,
Baillot, Anne,
Baudach, Frank,
Baudach, Frank,
Couturier-Heinrich, Clémence,
Couturier-Heinrich, Clémence,
Fantino, Enrica,
Fantino, Enrica,
Fantino, Enrica,
Fantino, Enrica,
Häntzschel, Günter,
Häntzschel, Günter,
Kitzbichler, Josefine,
Kitzbichler, Josefine,
Kitzbichler, Josefine,
Kitzbichler, Josefine,
Korten, Lars,
Korten, Lars,
Roger, Christine,
Roger, Christine,
author2_variant a b ab
a b ab
a b ab
a b ab
f b fb
f b fb
c c h cch
c c h cch
e f ef
e f ef
e f ef
e f ef
g h gh
g h gh
j k jk
j k jk
j k jk
j k jk
l k lk
l k lk
c r cr
c r cr
author2_role MitwirkendeR
MitwirkendeR
HerausgeberIn
HerausgeberIn
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
HerausgeberIn
HerausgeberIn
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
HerausgeberIn
HerausgeberIn
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
author_sort Baillot, Anne,
title Voß’ Übersetzungssprache : Voraussetzungen, Kontexte, Folgen /
spellingShingle Voß’ Übersetzungssprache : Voraussetzungen, Kontexte, Folgen /
Transformationen der Antike ,
Frontmatter --
Vorwort --
Inhalt --
Johann Heinrich Voß als junger Dichter und Übersetzer antiker Lyrik. Zur Entfaltung seiner rigoristischen Methode --
Metrik als Tonkunst. Zur Zeitmessung der deutschen Sprache von Johann Heinrich Voß --
Klassizist und Klassiker. Zum Verhältnis von Voß und Goethe --
Autorität und Konkurrenz. Zur Reaktion von Goethe und Schiller auf Vossens Hexameterlehre und -praxis --
Shakespeare und die alten Tragiker im Briefwechsel. Heinrich Voß’ mit Karl Solger und Rudolf Abeken --
Der deutsche und der fremde Shakespeare. Die Voß’sche Shakespeare-Übersetzung im Kontext ihrer Zeit --
Homer im Wohnzimmer. Das bürgerlich-idyllische Epos im 19. Jahrhundert --
Homer übersetzen nach Voß. Zum Epigonalitätsproblem in Homer-Übersetzungen des 19. und 20. Jahrhunderts --
Anhang: Briefe zwischen Heinrich Voß und Karl Solger Herausgegeben von SOPHIA ZEIL und JOHANNA PREUSSE in Zusammenarbeit mit ANNE BAILLOT --
Editionsprinzipien --
Briefe --
Literaturverzeichnis --
Register
title_sub Voraussetzungen, Kontexte, Folgen /
title_full Voß’ Übersetzungssprache : Voraussetzungen, Kontexte, Folgen / hrsg. von Anne Baillot, Enrica Fantino, Josefine Kitzbichler.
title_fullStr Voß’ Übersetzungssprache : Voraussetzungen, Kontexte, Folgen / hrsg. von Anne Baillot, Enrica Fantino, Josefine Kitzbichler.
title_full_unstemmed Voß’ Übersetzungssprache : Voraussetzungen, Kontexte, Folgen / hrsg. von Anne Baillot, Enrica Fantino, Josefine Kitzbichler.
title_auth Voß’ Übersetzungssprache : Voraussetzungen, Kontexte, Folgen /
title_alt Frontmatter --
Vorwort --
Inhalt --
Johann Heinrich Voß als junger Dichter und Übersetzer antiker Lyrik. Zur Entfaltung seiner rigoristischen Methode --
Metrik als Tonkunst. Zur Zeitmessung der deutschen Sprache von Johann Heinrich Voß --
Klassizist und Klassiker. Zum Verhältnis von Voß und Goethe --
Autorität und Konkurrenz. Zur Reaktion von Goethe und Schiller auf Vossens Hexameterlehre und -praxis --
Shakespeare und die alten Tragiker im Briefwechsel. Heinrich Voß’ mit Karl Solger und Rudolf Abeken --
Der deutsche und der fremde Shakespeare. Die Voß’sche Shakespeare-Übersetzung im Kontext ihrer Zeit --
Homer im Wohnzimmer. Das bürgerlich-idyllische Epos im 19. Jahrhundert --
Homer übersetzen nach Voß. Zum Epigonalitätsproblem in Homer-Übersetzungen des 19. und 20. Jahrhunderts --
Anhang: Briefe zwischen Heinrich Voß und Karl Solger Herausgegeben von SOPHIA ZEIL und JOHANNA PREUSSE in Zusammenarbeit mit ANNE BAILLOT --
Editionsprinzipien --
Briefe --
Literaturverzeichnis --
Register
title_new Voß’ Übersetzungssprache :
title_sort voß’ übersetzungssprache : voraussetzungen, kontexte, folgen /
series Transformationen der Antike ,
series2 Transformationen der Antike ,
publisher De Gruyter,
publishDate 2015
physical 1 online resource (270 p.)
Issued also in print.
contents Frontmatter --
Vorwort --
Inhalt --
Johann Heinrich Voß als junger Dichter und Übersetzer antiker Lyrik. Zur Entfaltung seiner rigoristischen Methode --
Metrik als Tonkunst. Zur Zeitmessung der deutschen Sprache von Johann Heinrich Voß --
Klassizist und Klassiker. Zum Verhältnis von Voß und Goethe --
Autorität und Konkurrenz. Zur Reaktion von Goethe und Schiller auf Vossens Hexameterlehre und -praxis --
Shakespeare und die alten Tragiker im Briefwechsel. Heinrich Voß’ mit Karl Solger und Rudolf Abeken --
Der deutsche und der fremde Shakespeare. Die Voß’sche Shakespeare-Übersetzung im Kontext ihrer Zeit --
Homer im Wohnzimmer. Das bürgerlich-idyllische Epos im 19. Jahrhundert --
Homer übersetzen nach Voß. Zum Epigonalitätsproblem in Homer-Übersetzungen des 19. und 20. Jahrhunderts --
Anhang: Briefe zwischen Heinrich Voß und Karl Solger Herausgegeben von SOPHIA ZEIL und JOHANNA PREUSSE in Zusammenarbeit mit ANNE BAILLOT --
Editionsprinzipien --
Briefe --
Literaturverzeichnis --
Register
isbn 9783110313260
9783110762518
9783110700985
9783110369618
9783110369526
9783110383232
9783110301243
issn 1864-5208 ;
callnumber-first P - Language and Literature
callnumber-subject PT - European, Asian and African Literature
callnumber-label PT2549
callnumber-sort PT 42549 V2 Z95 42015
genre_facet Congresses.
url https://doi.org/10.1515/9783110313260
https://www.degruyter.com/isbn/9783110313260
https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110313260/original
illustrated Not Illustrated
dewey-hundreds 800 - Literature
dewey-tens 880 - Classical & modern Greek literatures
dewey-ones 883 - Classical Greek epic poetry & fiction
dewey-full 883
dewey-sort 3883
dewey-raw 883
dewey-search 883
doi_str_mv 10.1515/9783110313260
oclc_num 923557319
work_keys_str_mv AT baillotanne voßubersetzungssprachevoraussetzungenkontextefolgen
AT baudachfrank voßubersetzungssprachevoraussetzungenkontextefolgen
AT couturierheinrichclemence voßubersetzungssprachevoraussetzungenkontextefolgen
AT fantinoenrica voßubersetzungssprachevoraussetzungenkontextefolgen
AT hantzschelgunter voßubersetzungssprachevoraussetzungenkontextefolgen
AT kitzbichlerjosefine voßubersetzungssprachevoraussetzungenkontextefolgen
AT kortenlars voßubersetzungssprachevoraussetzungenkontextefolgen
AT rogerchristine voßubersetzungssprachevoraussetzungenkontextefolgen
status_str n
ids_txt_mv (DE-B1597)208347
(OCoLC)923557319
carrierType_str_mv cr
hierarchy_parent_title Title is part of eBook package: De Gruyter DG Plus DeG Package 2015 Part 1
Title is part of eBook package: De Gruyter DG Plus eBook-Package 2015
Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE Classical Studies 2014
Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE Complete Package 2014
is_hierarchy_title Voß’ Übersetzungssprache : Voraussetzungen, Kontexte, Folgen /
container_title Title is part of eBook package: De Gruyter DG Plus DeG Package 2015 Part 1
author2_original_writing_str_mv noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
_version_ 1770177531081654272
fullrecord <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>07626nam a22010455i 4500</leader><controlfield tag="001">9783110313260</controlfield><controlfield tag="003">DE-B1597</controlfield><controlfield tag="005">20230228123812.0</controlfield><controlfield tag="006">m|||||o||d||||||||</controlfield><controlfield tag="007">cr || ||||||||</controlfield><controlfield tag="008">230228t20152015gw fo d z ger d</controlfield><datafield tag="019" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1013961161</subfield></datafield><datafield tag="019" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1029835128</subfield></datafield><datafield tag="019" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1032680265</subfield></datafield><datafield tag="019" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1037981721</subfield></datafield><datafield tag="019" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1041989663</subfield></datafield><datafield tag="019" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1046613494</subfield></datafield><datafield tag="019" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1047012809</subfield></datafield><datafield tag="019" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1049629516</subfield></datafield><datafield tag="019" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1054879109</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783110313260</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.1515/9783110313260</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-B1597)208347</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)923557319</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-B1597</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="c">DE-B1597</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">PT2549.V2</subfield><subfield code="b">Z95 2015</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN023000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">883</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GI 9999</subfield><subfield code="2">rvk</subfield><subfield code="0">(DE-625)rvk/40729:</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Voß’ Übersetzungssprache :</subfield><subfield code="b">Voraussetzungen, Kontexte, Folgen /</subfield><subfield code="c">hrsg. von Anne Baillot, Enrica Fantino, Josefine Kitzbichler.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Berlin ;</subfield><subfield code="a">Boston : </subfield><subfield code="b">De Gruyter, </subfield><subfield code="c">[2015]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">©2015</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (270 p.)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="347" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text file</subfield><subfield code="b">PDF</subfield><subfield code="2">rda</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Transformationen der Antike ,</subfield><subfield code="x">1864-5208 ;</subfield><subfield code="v">32</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2="0"><subfield code="t">Frontmatter -- </subfield><subfield code="t">Vorwort -- </subfield><subfield code="t">Inhalt -- </subfield><subfield code="t">Johann Heinrich Voß als junger Dichter und Übersetzer antiker Lyrik. Zur Entfaltung seiner rigoristischen Methode -- </subfield><subfield code="t">Metrik als Tonkunst. Zur Zeitmessung der deutschen Sprache von Johann Heinrich Voß -- </subfield><subfield code="t">Klassizist und Klassiker. Zum Verhältnis von Voß und Goethe -- </subfield><subfield code="t">Autorität und Konkurrenz. Zur Reaktion von Goethe und Schiller auf Vossens Hexameterlehre und -praxis -- </subfield><subfield code="t">Shakespeare und die alten Tragiker im Briefwechsel. Heinrich Voß’ mit Karl Solger und Rudolf Abeken -- </subfield><subfield code="t">Der deutsche und der fremde Shakespeare. Die Voß’sche Shakespeare-Übersetzung im Kontext ihrer Zeit -- </subfield><subfield code="t">Homer im Wohnzimmer. Das bürgerlich-idyllische Epos im 19. Jahrhundert -- </subfield><subfield code="t">Homer übersetzen nach Voß. Zum Epigonalitätsproblem in Homer-Übersetzungen des 19. und 20. Jahrhunderts -- </subfield><subfield code="t">Anhang: Briefe zwischen Heinrich Voß und Karl Solger Herausgegeben von SOPHIA ZEIL und JOHANNA PREUSSE in Zusammenarbeit mit ANNE BAILLOT -- </subfield><subfield code="t">Editionsprinzipien -- </subfield><subfield code="t">Briefe -- </subfield><subfield code="t">Literaturverzeichnis -- </subfield><subfield code="t">Register</subfield></datafield><datafield tag="506" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">restricted access</subfield><subfield code="u">http://purl.org/coar/access_right/c_16ec</subfield><subfield code="f">online access with authorization</subfield><subfield code="2">star</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">J. H. Voss is primarily remembered as a translator and his landmark translation of Homer. Yet scholarly opinion of Voss has always been divided. Critics marveled at his linguistics virtuosity, but they reproached him for his pedantry. This volume brings together essays on the creation of his translations and their effects, and the problem of imitating ancient verse, offering a fuller picture of Voss.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Johann Heinrich Voß war seinen Zeitgenossen zunächst als Verfasser idyllischer Gedichte und scharfer Polemiken bekannt. In die Literaturgeschichte ging er aber vor allem als Übersetzer ein. Er übertrug u. a. Vergil, Horaz und Theokrit im Versmaß der Originale und trat mit einem deutschen Shakespeare in Konkurrenz zur Schlegel-Tieck'schen Shakespeare-Ausgabe. Epochale Bedeutung erlangte er mit seiner Homer-Übersetzung. Als 1793 die vierbändige Gesamtausgabe der Homerischen Epen erschien, war das Publikum allerdings zunächst befremdet: Nie zuvor hatte ein Übersetzer versucht, sich derart eng an die griechische Vorlage anzulehnen. Erst mit späteren Auflagen erlangte die Übersetzung den kanonischen Status, den sie bis heute behauptet. Dennoch blieb das Urteil über Voß stets gespalten: Für seine sprachschöpferische Leistung wurde er bewundert, für seine Pedanterie geschmäht.Der aus einer Tagung hervorgegangene Band versteht sich als Beitrag zu einer differenzierteren Würdigung Voß' innerhalb der Literatur- und Übersetzungsgeschichte. Untersucht werden die Genese der Voß'schen Übersetzungssprache, die Aufnahme der Übersetzungen bei zeitgenössischen Autoren und ihre Wirkung im 19. und 20. Jahrhundert. Ein besonderer Fokus liegt auf der Problematik der Nachahmung antiker Verse, die in der Forschung nach wie vor nicht ausreichend berücksichtigt wird. Ergänzt wird der Band durch eine Edition des Briefwechsels zwischen Heinrich Voß (dem Sohn) und Karl Wilhelm Ferdinand Solger, der u. a. Einblick in die Entstehung von Solgers bedeutender Sophokles-Übersetzung und in das Verhältnis des jüngeren Voß zu Goethe gibt.</subfield></datafield><datafield tag="530" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Issued also in print.</subfield></datafield><datafield tag="538" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Mode of access: Internet via World Wide Web.</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">In German.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 28. Feb 2023)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Classical literature</subfield><subfield code="x">Translations into German</subfield><subfield code="x">History and criticism</subfield><subfield code="v">Congresses.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Epic poetry, Greek</subfield><subfield code="x">Translations into German</subfield><subfield code="x">History and criticism</subfield><subfield code="v">Congresses.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Homer.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Rezeption.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Übersetzungstheorie.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS &amp; DISCIPLINES / Translating &amp; Interpreting.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Homer.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Reception.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">translation theory.</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Baillot, Anne, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Baillot, Anne, </subfield><subfield code="e">editor.</subfield><subfield code="4">edt</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Baudach, Frank, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Couturier-Heinrich, Clémence, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Fantino, Enrica, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Fantino, Enrica, </subfield><subfield code="e">editor.</subfield><subfield code="4">edt</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Häntzschel, Günter, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Kitzbichler, Josefine, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Kitzbichler, Josefine, </subfield><subfield code="e">editor.</subfield><subfield code="4">edt</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Korten, Lars, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Roger, Christine, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">DG Plus DeG Package 2015 Part 1</subfield><subfield code="z">9783110762518</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">DG Plus eBook-Package 2015</subfield><subfield code="z">9783110700985</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">EBOOK PACKAGE Classical Studies 2014</subfield><subfield code="z">9783110369618</subfield><subfield code="o">ZDB-23-DGD</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">EBOOK PACKAGE Complete Package 2014</subfield><subfield code="z">9783110369526</subfield><subfield code="o">ZDB-23-DGG</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2=" "><subfield code="c">EPUB</subfield><subfield code="z">9783110383232</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2=" "><subfield code="c">print</subfield><subfield code="z">9783110301243</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9783110313260</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://www.degruyter.com/isbn/9783110313260</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="3">Cover</subfield><subfield code="u">https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110313260/original</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">978-3-11-070098-5 DG Plus eBook-Package 2015</subfield><subfield code="b">2015</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">978-3-11-076251-8 DG Plus DeG Package 2015 Part 1</subfield><subfield code="b">2015</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_BACKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_CL_CL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_CL_LT</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_DGALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_EBKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_SSHALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV-deGruyter-alles</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA11SSHE</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA5EBK</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DGD</subfield><subfield code="b">2014</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DGG</subfield><subfield code="b">2014</subfield></datafield></record></collection>