Cross-Linguistic Corpora for the Study of Translations : : Insights from the Language Pair English-German / / Erich Steiner, Silvia Hansen-Schirra, Stella Neumann.
The book specifies a corpus architecture, including annotation and querying techniques, and its implementation. The corpus architecture is developed for empirical studies of translations, and beyond those for the study of texts which are inter-lingually comparable, particularly texts of similar regi...
Saved in:
Superior document: | Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Backlist Complete English Language 2000-2014 PART1 |
---|---|
VerfasserIn: | |
MitwirkendeR: | |
Place / Publishing House: | Berlin ;, Boston : : De Gruyter Mouton, , [2012] ©2013 |
Year of Publication: | 2012 |
Language: | English |
Series: | Text, Translation, Computational Processing [TTCP] ,
11 |
Online Access: | |
Physical Description: | 1 online resource (311 p.) |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
id |
9783110260328 |
---|---|
ctrlnum |
(DE-B1597)171771 (OCoLC)826444432 |
collection |
bib_alma |
record_format |
marc |
spelling |
Hansen-Schirra, Silvia, author. aut http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut Cross-Linguistic Corpora for the Study of Translations : Insights from the Language Pair English-German / Erich Steiner, Silvia Hansen-Schirra, Stella Neumann. Berlin ; Boston : De Gruyter Mouton, [2012] ©2013 1 online resource (311 p.) text txt rdacontent computer c rdamedia online resource cr rdacarrier text file PDF rda Text, Translation, Computational Processing [TTCP] , 1861-4272 ; 11 Frontmatter -- Acknowledgements -- Table of contents -- 1 Introduction -- I. Texts – The CroCo resource -- 2 Corpus methodology and design -- 3 Corpus enrichment, representation, exploitation, and quality control -- II. Global findings -- 4 Generating hypotheses and operationalizations: The example of explicitness/explicitation -- 5 A characterization of the resource based on shallow statistics -- 6 Heuristic examination of translation shifts -- III. Case studies -- 7 Grammatical shifts in English-German noun phrases -- 8 Variation within the grammatical function ‘subject’ in English-German and German- English translations -- 9 Cohesion in English and German -- 10 Some syntactic features of nominal coreferring expressions -- 11 Register-induced properties of translations -- IV. Computational applications -- 12 Towards a parallel treebank -- 13 Applications in computational linguistics -- V. Generalizations, Conclusions and Outlook -- 14 Towards a typology of translation properties -- 15 Conclusions and outlook: An empirical perspective on translation studies -- References -- Index restricted access http://purl.org/coar/access_right/c_16ec online access with authorization star The book specifies a corpus architecture, including annotation and querying techniques, and its implementation. The corpus architecture is developed for empirical studies of translations, and beyond those for the study of texts which are inter-lingually comparable, particularly texts of similar registers. The compiled corpus, CroCo, is a resource for research and is, with some copyright restrictions, accessible to other research projects. Most of the research was undertaken as part of a DFG-Project into linguistic properties of translations. Fundamentally, this research project was a corpus-based investigation into the language pair English-German. The long-term goal is a contribution to the study of translation as a contact variety, and beyond this to language comparison and language contact more generally with the language pair English - German as our object languages. This goal implies a thorough interest in possible specific properties of translations, and beyond this in an empirical translation theory.The methodology developed is not restricted to the traditional exclusively system-based comparison of earlier days, where real-text excerpts or constructed examples are used as mere illustrations of assumptions and claims, but instead implements an empirical research strategy involving structured data (the sub-corpora and their relationships to each other, annotated and aligned on various theoretically motivated levels of representation), the formation of hypotheses and their operationalizations, statistics on the data, critical examinations of their significance, and interpretation against the background of system-based comparisons and other independent sources of explanation for the phenomena observed. Further applications of the resource developed in computational linguistics are outlined and evaluated. Issued also in print. Mode of access: Internet via World Wide Web. In English. Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 28. Feb 2023) Translating and interpreting. Angewandte Linguistik. Computerlinguistik. Korpuslinguistik. Übersetzungswissenschaft. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General. bisacsh Applied Linguistics. Computational Linguistics. Corpus Linguistics. Translation Studies. Culo, Oliver, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Hansen, Sandra, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Hansen-Schirra, Silvia, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Kast, Marlene, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Klein, Yvonne, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Kunz, Kerstin, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Maksymski, Karin, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Neumann, Stella, author. aut http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut Neumann, Stella, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Steiner, Erich, author. aut http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut Steiner, Erich, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Vela, Mihaela, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Čulo, Oliver, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Backlist Complete English Language 2000-2014 PART1 9783110238570 Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Backlist Linguistics and Semiotics 2000-2014 (EN) 9783110238457 Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Linguistics and Semiotics 2000 - 2014 9783110636970 ZDB-23-DLS Title is part of eBook package: De Gruyter De Gruyter Mouton Backlist 2000-2015 9783110742961 Title is part of eBook package: De Gruyter E-BOOK GESAMTPAKET / COMPLETE PACKAGE 2012 9783110288995 ZDB-23-DGG Title is part of eBook package: De Gruyter E-BOOK PACKAGE ENGLISH LINGUISTICS AND LITERATURE 2012 9783110288902 Title is part of eBook package: De Gruyter E-BOOK PAKET LINGUISTIK UND LITERATURWISSENSCHAFT 2012 9783110288896 ZDB-23-DGA print 9783110260298 https://doi.org/10.1515/9783110260328 https://www.degruyter.com/isbn/9783110260328 Cover https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110260328/original |
language |
English |
format |
eBook |
author |
Hansen-Schirra, Silvia, Hansen-Schirra, Silvia, Neumann, Stella, Steiner, Erich, |
spellingShingle |
Hansen-Schirra, Silvia, Hansen-Schirra, Silvia, Neumann, Stella, Steiner, Erich, Cross-Linguistic Corpora for the Study of Translations : Insights from the Language Pair English-German / Text, Translation, Computational Processing [TTCP] , Frontmatter -- Acknowledgements -- Table of contents -- 1 Introduction -- I. Texts – The CroCo resource -- 2 Corpus methodology and design -- 3 Corpus enrichment, representation, exploitation, and quality control -- II. Global findings -- 4 Generating hypotheses and operationalizations: The example of explicitness/explicitation -- 5 A characterization of the resource based on shallow statistics -- 6 Heuristic examination of translation shifts -- III. Case studies -- 7 Grammatical shifts in English-German noun phrases -- 8 Variation within the grammatical function ‘subject’ in English-German and German- English translations -- 9 Cohesion in English and German -- 10 Some syntactic features of nominal coreferring expressions -- 11 Register-induced properties of translations -- IV. Computational applications -- 12 Towards a parallel treebank -- 13 Applications in computational linguistics -- V. Generalizations, Conclusions and Outlook -- 14 Towards a typology of translation properties -- 15 Conclusions and outlook: An empirical perspective on translation studies -- References -- Index |
author_facet |
Hansen-Schirra, Silvia, Hansen-Schirra, Silvia, Neumann, Stella, Steiner, Erich, Culo, Oliver, Culo, Oliver, Hansen, Sandra, Hansen, Sandra, Hansen-Schirra, Silvia, Hansen-Schirra, Silvia, Kast, Marlene, Kast, Marlene, Klein, Yvonne, Klein, Yvonne, Kunz, Kerstin, Kunz, Kerstin, Maksymski, Karin, Maksymski, Karin, Neumann, Stella, Neumann, Stella, Neumann, Stella, Neumann, Stella, Steiner, Erich, Steiner, Erich, Steiner, Erich, Steiner, Erich, Vela, Mihaela, Vela, Mihaela, Čulo, Oliver, Čulo, Oliver, |
author_variant |
s h s shs s h s shs s n sn e s es |
author_role |
VerfasserIn VerfasserIn VerfasserIn VerfasserIn |
author2 |
Culo, Oliver, Culo, Oliver, Hansen, Sandra, Hansen, Sandra, Hansen-Schirra, Silvia, Hansen-Schirra, Silvia, Kast, Marlene, Kast, Marlene, Klein, Yvonne, Klein, Yvonne, Kunz, Kerstin, Kunz, Kerstin, Maksymski, Karin, Maksymski, Karin, Neumann, Stella, Neumann, Stella, Neumann, Stella, Neumann, Stella, Steiner, Erich, Steiner, Erich, Steiner, Erich, Steiner, Erich, Vela, Mihaela, Vela, Mihaela, Čulo, Oliver, Čulo, Oliver, |
author2_variant |
o c oc o c oc s h sh s h sh s h s shs s h s shs m k mk m k mk y k yk y k yk k k kk k k kk k m km k m km s n sn s n sn s n sn e s es e s es e s es m v mv m v mv o č oč o č oč |
author2_role |
MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR VerfasserIn VerfasserIn MitwirkendeR MitwirkendeR VerfasserIn VerfasserIn MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR |
author_sort |
Hansen-Schirra, Silvia, |
title |
Cross-Linguistic Corpora for the Study of Translations : Insights from the Language Pair English-German / |
title_sub |
Insights from the Language Pair English-German / |
title_full |
Cross-Linguistic Corpora for the Study of Translations : Insights from the Language Pair English-German / Erich Steiner, Silvia Hansen-Schirra, Stella Neumann. |
title_fullStr |
Cross-Linguistic Corpora for the Study of Translations : Insights from the Language Pair English-German / Erich Steiner, Silvia Hansen-Schirra, Stella Neumann. |
title_full_unstemmed |
Cross-Linguistic Corpora for the Study of Translations : Insights from the Language Pair English-German / Erich Steiner, Silvia Hansen-Schirra, Stella Neumann. |
title_auth |
Cross-Linguistic Corpora for the Study of Translations : Insights from the Language Pair English-German / |
title_alt |
Frontmatter -- Acknowledgements -- Table of contents -- 1 Introduction -- I. Texts – The CroCo resource -- 2 Corpus methodology and design -- 3 Corpus enrichment, representation, exploitation, and quality control -- II. Global findings -- 4 Generating hypotheses and operationalizations: The example of explicitness/explicitation -- 5 A characterization of the resource based on shallow statistics -- 6 Heuristic examination of translation shifts -- III. Case studies -- 7 Grammatical shifts in English-German noun phrases -- 8 Variation within the grammatical function ‘subject’ in English-German and German- English translations -- 9 Cohesion in English and German -- 10 Some syntactic features of nominal coreferring expressions -- 11 Register-induced properties of translations -- IV. Computational applications -- 12 Towards a parallel treebank -- 13 Applications in computational linguistics -- V. Generalizations, Conclusions and Outlook -- 14 Towards a typology of translation properties -- 15 Conclusions and outlook: An empirical perspective on translation studies -- References -- Index |
title_new |
Cross-Linguistic Corpora for the Study of Translations : |
title_sort |
cross-linguistic corpora for the study of translations : insights from the language pair english-german / |
series |
Text, Translation, Computational Processing [TTCP] , |
series2 |
Text, Translation, Computational Processing [TTCP] , |
publisher |
De Gruyter Mouton, |
publishDate |
2012 |
physical |
1 online resource (311 p.) Issued also in print. |
contents |
Frontmatter -- Acknowledgements -- Table of contents -- 1 Introduction -- I. Texts – The CroCo resource -- 2 Corpus methodology and design -- 3 Corpus enrichment, representation, exploitation, and quality control -- II. Global findings -- 4 Generating hypotheses and operationalizations: The example of explicitness/explicitation -- 5 A characterization of the resource based on shallow statistics -- 6 Heuristic examination of translation shifts -- III. Case studies -- 7 Grammatical shifts in English-German noun phrases -- 8 Variation within the grammatical function ‘subject’ in English-German and German- English translations -- 9 Cohesion in English and German -- 10 Some syntactic features of nominal coreferring expressions -- 11 Register-induced properties of translations -- IV. Computational applications -- 12 Towards a parallel treebank -- 13 Applications in computational linguistics -- V. Generalizations, Conclusions and Outlook -- 14 Towards a typology of translation properties -- 15 Conclusions and outlook: An empirical perspective on translation studies -- References -- Index |
isbn |
9783110260328 9783110238570 9783110238457 9783110636970 9783110742961 9783110288995 9783110288902 9783110288896 9783110260298 |
issn |
1861-4272 ; |
callnumber-first |
P - Language and Literature |
callnumber-subject |
P - Philology and Linguistics |
callnumber-label |
P128 |
callnumber-sort |
P 3128 C68 |
url |
https://doi.org/10.1515/9783110260328 https://www.degruyter.com/isbn/9783110260328 https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110260328/original |
illustrated |
Not Illustrated |
dewey-hundreds |
400 - Language |
dewey-tens |
430 - German & related languages |
dewey-ones |
430 - Germanic languages; German |
dewey-full |
430.188 |
dewey-sort |
3430.188 |
dewey-raw |
430.188 |
dewey-search |
430.188 |
doi_str_mv |
10.1515/9783110260328 |
oclc_num |
826444432 |
work_keys_str_mv |
AT hansenschirrasilvia crosslinguisticcorporaforthestudyoftranslationsinsightsfromthelanguagepairenglishgerman AT culooliver crosslinguisticcorporaforthestudyoftranslationsinsightsfromthelanguagepairenglishgerman AT hansensandra crosslinguisticcorporaforthestudyoftranslationsinsightsfromthelanguagepairenglishgerman AT kastmarlene crosslinguisticcorporaforthestudyoftranslationsinsightsfromthelanguagepairenglishgerman AT kleinyvonne crosslinguisticcorporaforthestudyoftranslationsinsightsfromthelanguagepairenglishgerman AT kunzkerstin crosslinguisticcorporaforthestudyoftranslationsinsightsfromthelanguagepairenglishgerman AT maksymskikarin crosslinguisticcorporaforthestudyoftranslationsinsightsfromthelanguagepairenglishgerman AT neumannstella crosslinguisticcorporaforthestudyoftranslationsinsightsfromthelanguagepairenglishgerman AT steinererich crosslinguisticcorporaforthestudyoftranslationsinsightsfromthelanguagepairenglishgerman AT velamihaela crosslinguisticcorporaforthestudyoftranslationsinsightsfromthelanguagepairenglishgerman |
status_str |
n |
ids_txt_mv |
(DE-B1597)171771 (OCoLC)826444432 |
carrierType_str_mv |
cr |
hierarchy_parent_title |
Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Backlist Complete English Language 2000-2014 PART1 Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Backlist Linguistics and Semiotics 2000-2014 (EN) Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Linguistics and Semiotics 2000 - 2014 Title is part of eBook package: De Gruyter De Gruyter Mouton Backlist 2000-2015 Title is part of eBook package: De Gruyter E-BOOK GESAMTPAKET / COMPLETE PACKAGE 2012 Title is part of eBook package: De Gruyter E-BOOK PACKAGE ENGLISH LINGUISTICS AND LITERATURE 2012 Title is part of eBook package: De Gruyter E-BOOK PAKET LINGUISTIK UND LITERATURWISSENSCHAFT 2012 |
is_hierarchy_title |
Cross-Linguistic Corpora for the Study of Translations : Insights from the Language Pair English-German / |
container_title |
Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Backlist Complete English Language 2000-2014 PART1 |
author2_original_writing_str_mv |
noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField |
_version_ |
1770177497056411648 |
fullrecord |
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>08380nam a22011055i 4500</leader><controlfield tag="001">9783110260328</controlfield><controlfield tag="003">DE-B1597</controlfield><controlfield tag="005">20230228123812.0</controlfield><controlfield tag="006">m|||||o||d||||||||</controlfield><controlfield tag="007">cr || ||||||||</controlfield><controlfield tag="008">230228t20122013gw fo d z eng d</controlfield><datafield tag="019" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)840034638</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783110260328</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.1515/9783110260328</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-B1597)171771</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)826444432</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-B1597</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="c">DE-B1597</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">P128.C68</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN009000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2="4"><subfield code="8">1u</subfield><subfield code="a">430.188</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="2">22/ger</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 900</subfield><subfield code="q">SEPA</subfield><subfield code="2">rvk</subfield><subfield code="0">(DE-625)rvk/27926:</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Hansen-Schirra, Silvia, </subfield><subfield code="e">author.</subfield><subfield code="4">aut</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Cross-Linguistic Corpora for the Study of Translations :</subfield><subfield code="b">Insights from the Language Pair English-German /</subfield><subfield code="c">Erich Steiner, Silvia Hansen-Schirra, Stella Neumann.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Berlin ;</subfield><subfield code="a">Boston : </subfield><subfield code="b">De Gruyter Mouton, </subfield><subfield code="c">[2012]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">©2013</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (311 p.)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="347" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text file</subfield><subfield code="b">PDF</subfield><subfield code="2">rda</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Text, Translation, Computational Processing [TTCP] ,</subfield><subfield code="x">1861-4272 ;</subfield><subfield code="v">11</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2="0"><subfield code="t">Frontmatter -- </subfield><subfield code="t">Acknowledgements -- </subfield><subfield code="t">Table of contents -- </subfield><subfield code="t">1 Introduction -- </subfield><subfield code="t">I. Texts – The CroCo resource -- </subfield><subfield code="t">2 Corpus methodology and design -- </subfield><subfield code="t">3 Corpus enrichment, representation, exploitation, and quality control -- </subfield><subfield code="t">II. Global findings -- </subfield><subfield code="t">4 Generating hypotheses and operationalizations: The example of explicitness/explicitation -- </subfield><subfield code="t">5 A characterization of the resource based on shallow statistics -- </subfield><subfield code="t">6 Heuristic examination of translation shifts -- </subfield><subfield code="t">III. Case studies -- </subfield><subfield code="t">7 Grammatical shifts in English-German noun phrases -- </subfield><subfield code="t">8 Variation within the grammatical function ‘subject’ in English-German and German- English translations -- </subfield><subfield code="t">9 Cohesion in English and German -- </subfield><subfield code="t">10 Some syntactic features of nominal coreferring expressions -- </subfield><subfield code="t">11 Register-induced properties of translations -- </subfield><subfield code="t">IV. Computational applications -- </subfield><subfield code="t">12 Towards a parallel treebank -- </subfield><subfield code="t">13 Applications in computational linguistics -- </subfield><subfield code="t">V. Generalizations, Conclusions and Outlook -- </subfield><subfield code="t">14 Towards a typology of translation properties -- </subfield><subfield code="t">15 Conclusions and outlook: An empirical perspective on translation studies -- </subfield><subfield code="t">References -- </subfield><subfield code="t">Index</subfield></datafield><datafield tag="506" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">restricted access</subfield><subfield code="u">http://purl.org/coar/access_right/c_16ec</subfield><subfield code="f">online access with authorization</subfield><subfield code="2">star</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">The book specifies a corpus architecture, including annotation and querying techniques, and its implementation. The corpus architecture is developed for empirical studies of translations, and beyond those for the study of texts which are inter-lingually comparable, particularly texts of similar registers. The compiled corpus, CroCo, is a resource for research and is, with some copyright restrictions, accessible to other research projects. Most of the research was undertaken as part of a DFG-Project into linguistic properties of translations. Fundamentally, this research project was a corpus-based investigation into the language pair English-German. The long-term goal is a contribution to the study of translation as a contact variety, and beyond this to language comparison and language contact more generally with the language pair English - German as our object languages. This goal implies a thorough interest in possible specific properties of translations, and beyond this in an empirical translation theory.The methodology developed is not restricted to the traditional exclusively system-based comparison of earlier days, where real-text excerpts or constructed examples are used as mere illustrations of assumptions and claims, but instead implements an empirical research strategy involving structured data (the sub-corpora and their relationships to each other, annotated and aligned on various theoretically motivated levels of representation), the formation of hypotheses and their operationalizations, statistics on the data, critical examinations of their significance, and interpretation against the background of system-based comparisons and other independent sources of explanation for the phenomena observed. Further applications of the resource developed in computational linguistics are outlined and evaluated.</subfield></datafield><datafield tag="530" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Issued also in print.</subfield></datafield><datafield tag="538" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Mode of access: Internet via World Wide Web.</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">In English.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 28. Feb 2023)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Angewandte Linguistik.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Computerlinguistik.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Korpuslinguistik.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Übersetzungswissenschaft.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Applied Linguistics.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Computational Linguistics.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Corpus Linguistics.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Translation Studies.</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Culo, Oliver, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Hansen, Sandra, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Hansen-Schirra, Silvia, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Kast, Marlene, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Klein, Yvonne, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Kunz, Kerstin, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Maksymski, Karin, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Neumann, Stella, </subfield><subfield code="e">author.</subfield><subfield code="4">aut</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Neumann, Stella, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Steiner, Erich, </subfield><subfield code="e">author.</subfield><subfield code="4">aut</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Steiner, Erich, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Vela, Mihaela, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Čulo, Oliver, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">DGBA Backlist Complete English Language 2000-2014 PART1</subfield><subfield code="z">9783110238570</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">DGBA Backlist Linguistics and Semiotics 2000-2014 (EN)</subfield><subfield code="z">9783110238457</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">DGBA Linguistics and Semiotics 2000 - 2014</subfield><subfield code="z">9783110636970</subfield><subfield code="o">ZDB-23-DLS</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">De Gruyter Mouton Backlist 2000-2015</subfield><subfield code="z">9783110742961</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">E-BOOK GESAMTPAKET / COMPLETE PACKAGE 2012</subfield><subfield code="z">9783110288995</subfield><subfield code="o">ZDB-23-DGG</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">E-BOOK PACKAGE ENGLISH LINGUISTICS AND LITERATURE 2012</subfield><subfield code="z">9783110288902</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">E-BOOK PAKET LINGUISTIK UND LITERATURWISSENSCHAFT 2012</subfield><subfield code="z">9783110288896</subfield><subfield code="o">ZDB-23-DGA</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2=" "><subfield code="c">print</subfield><subfield code="z">9783110260298</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9783110260328</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://www.degruyter.com/isbn/9783110260328</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="3">Cover</subfield><subfield code="u">https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110260328/original</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">978-3-11-023845-7 DGBA Backlist Linguistics and Semiotics 2000-2014 (EN)</subfield><subfield code="c">2000</subfield><subfield code="d">2014</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">978-3-11-023857-0 DGBA Backlist Complete English Language 2000-2014 PART1</subfield><subfield code="c">2000</subfield><subfield code="d">2014</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">978-3-11-028890-2 E-BOOK PACKAGE ENGLISH LINGUISTICS AND LITERATURE 2012</subfield><subfield code="b">2012</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">978-3-11-074296-1 De Gruyter Mouton Backlist 2000-2015</subfield><subfield code="c">2000</subfield><subfield code="d">2015</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_BACKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_CL_LS</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_DGALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_EBACKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_EBKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_ECL_LS</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_EEBKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_ESSHALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_SSHALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV-deGruyter-alles</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA11SSHE</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA13ENGE</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA17SSHEE</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA5EBK</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DGA</subfield><subfield code="b">2012</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DGG</subfield><subfield code="b">2012</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DLS</subfield><subfield code="c">2000</subfield><subfield code="d">2014</subfield></datafield></record></collection> |