Cross-Linguistic Corpora for the Study of Translations : : Insights from the Language Pair English-German / / Erich Steiner, Silvia Hansen-Schirra, Stella Neumann.

The book specifies a corpus architecture, including annotation and querying techniques, and its implementation. The corpus architecture is developed for empirical studies of translations, and beyond those for the study of texts which are inter-lingually comparable, particularly texts of similar regi...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Backlist Complete English Language 2000-2014 PART1
VerfasserIn:
MitwirkendeR:
Place / Publishing House:Berlin ;, Boston : : De Gruyter Mouton, , [2012]
©2013
Year of Publication:2012
Language:English
Series:Text, Translation, Computational Processing [TTCP] , 11
Online Access:
Physical Description:1 online resource (311 p.)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id 9783110260328
ctrlnum (DE-B1597)171771
(OCoLC)826444432
collection bib_alma
record_format marc
spelling Hansen-Schirra, Silvia, author. aut http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut
Cross-Linguistic Corpora for the Study of Translations : Insights from the Language Pair English-German / Erich Steiner, Silvia Hansen-Schirra, Stella Neumann.
Berlin ; Boston : De Gruyter Mouton, [2012]
©2013
1 online resource (311 p.)
text txt rdacontent
computer c rdamedia
online resource cr rdacarrier
text file PDF rda
Text, Translation, Computational Processing [TTCP] , 1861-4272 ; 11
Frontmatter -- Acknowledgements -- Table of contents -- 1 Introduction -- I. Texts – The CroCo resource -- 2 Corpus methodology and design -- 3 Corpus enrichment, representation, exploitation, and quality control -- II. Global findings -- 4 Generating hypotheses and operationalizations: The example of explicitness/explicitation -- 5 A characterization of the resource based on shallow statistics -- 6 Heuristic examination of translation shifts -- III. Case studies -- 7 Grammatical shifts in English-German noun phrases -- 8 Variation within the grammatical function ‘subject’ in English-German and German- English translations -- 9 Cohesion in English and German -- 10 Some syntactic features of nominal coreferring expressions -- 11 Register-induced properties of translations -- IV. Computational applications -- 12 Towards a parallel treebank -- 13 Applications in computational linguistics -- V. Generalizations, Conclusions and Outlook -- 14 Towards a typology of translation properties -- 15 Conclusions and outlook: An empirical perspective on translation studies -- References -- Index
restricted access http://purl.org/coar/access_right/c_16ec online access with authorization star
The book specifies a corpus architecture, including annotation and querying techniques, and its implementation. The corpus architecture is developed for empirical studies of translations, and beyond those for the study of texts which are inter-lingually comparable, particularly texts of similar registers. The compiled corpus, CroCo, is a resource for research and is, with some copyright restrictions, accessible to other research projects. Most of the research was undertaken as part of a DFG-Project into linguistic properties of translations. Fundamentally, this research project was a corpus-based investigation into the language pair English-German. The long-term goal is a contribution to the study of translation as a contact variety, and beyond this to language comparison and language contact more generally with the language pair English - German as our object languages. This goal implies a thorough interest in possible specific properties of translations, and beyond this in an empirical translation theory.The methodology developed is not restricted to the traditional exclusively system-based comparison of earlier days, where real-text excerpts or constructed examples are used as mere illustrations of assumptions and claims, but instead implements an empirical research strategy involving structured data (the sub-corpora and their relationships to each other, annotated and aligned on various theoretically motivated levels of representation), the formation of hypotheses and their operationalizations, statistics on the data, critical examinations of their significance, and interpretation against the background of system-based comparisons and other independent sources of explanation for the phenomena observed. Further applications of the resource developed in computational linguistics are outlined and evaluated.
Issued also in print.
Mode of access: Internet via World Wide Web.
In English.
Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 28. Feb 2023)
Translating and interpreting.
Angewandte Linguistik.
Computerlinguistik.
Korpuslinguistik.
Übersetzungswissenschaft.
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General. bisacsh
Applied Linguistics.
Computational Linguistics.
Corpus Linguistics.
Translation Studies.
Culo, Oliver, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Hansen, Sandra, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Hansen-Schirra, Silvia, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Kast, Marlene, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Klein, Yvonne, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Kunz, Kerstin, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Maksymski, Karin, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Neumann, Stella, author. aut http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut
Neumann, Stella, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Steiner, Erich, author. aut http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut
Steiner, Erich, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Vela, Mihaela, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Čulo, Oliver, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Backlist Complete English Language 2000-2014 PART1 9783110238570
Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Backlist Linguistics and Semiotics 2000-2014 (EN) 9783110238457
Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Linguistics and Semiotics 2000 - 2014 9783110636970 ZDB-23-DLS
Title is part of eBook package: De Gruyter De Gruyter Mouton Backlist 2000-2015 9783110742961
Title is part of eBook package: De Gruyter E-BOOK GESAMTPAKET / COMPLETE PACKAGE 2012 9783110288995 ZDB-23-DGG
Title is part of eBook package: De Gruyter E-BOOK PACKAGE ENGLISH LINGUISTICS AND LITERATURE 2012 9783110288902
Title is part of eBook package: De Gruyter E-BOOK PAKET LINGUISTIK UND LITERATURWISSENSCHAFT 2012 9783110288896 ZDB-23-DGA
print 9783110260298
https://doi.org/10.1515/9783110260328
https://www.degruyter.com/isbn/9783110260328
Cover https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110260328/original
language English
format eBook
author Hansen-Schirra, Silvia,
Hansen-Schirra, Silvia,
Neumann, Stella,
Steiner, Erich,
spellingShingle Hansen-Schirra, Silvia,
Hansen-Schirra, Silvia,
Neumann, Stella,
Steiner, Erich,
Cross-Linguistic Corpora for the Study of Translations : Insights from the Language Pair English-German /
Text, Translation, Computational Processing [TTCP] ,
Frontmatter --
Acknowledgements --
Table of contents --
1 Introduction --
I. Texts – The CroCo resource --
2 Corpus methodology and design --
3 Corpus enrichment, representation, exploitation, and quality control --
II. Global findings --
4 Generating hypotheses and operationalizations: The example of explicitness/explicitation --
5 A characterization of the resource based on shallow statistics --
6 Heuristic examination of translation shifts --
III. Case studies --
7 Grammatical shifts in English-German noun phrases --
8 Variation within the grammatical function ‘subject’ in English-German and German- English translations --
9 Cohesion in English and German --
10 Some syntactic features of nominal coreferring expressions --
11 Register-induced properties of translations --
IV. Computational applications --
12 Towards a parallel treebank --
13 Applications in computational linguistics --
V. Generalizations, Conclusions and Outlook --
14 Towards a typology of translation properties --
15 Conclusions and outlook: An empirical perspective on translation studies --
References --
Index
author_facet Hansen-Schirra, Silvia,
Hansen-Schirra, Silvia,
Neumann, Stella,
Steiner, Erich,
Culo, Oliver,
Culo, Oliver,
Hansen, Sandra,
Hansen, Sandra,
Hansen-Schirra, Silvia,
Hansen-Schirra, Silvia,
Kast, Marlene,
Kast, Marlene,
Klein, Yvonne,
Klein, Yvonne,
Kunz, Kerstin,
Kunz, Kerstin,
Maksymski, Karin,
Maksymski, Karin,
Neumann, Stella,
Neumann, Stella,
Neumann, Stella,
Neumann, Stella,
Steiner, Erich,
Steiner, Erich,
Steiner, Erich,
Steiner, Erich,
Vela, Mihaela,
Vela, Mihaela,
Čulo, Oliver,
Čulo, Oliver,
author_variant s h s shs
s h s shs
s n sn
e s es
author_role VerfasserIn
VerfasserIn
VerfasserIn
VerfasserIn
author2 Culo, Oliver,
Culo, Oliver,
Hansen, Sandra,
Hansen, Sandra,
Hansen-Schirra, Silvia,
Hansen-Schirra, Silvia,
Kast, Marlene,
Kast, Marlene,
Klein, Yvonne,
Klein, Yvonne,
Kunz, Kerstin,
Kunz, Kerstin,
Maksymski, Karin,
Maksymski, Karin,
Neumann, Stella,
Neumann, Stella,
Neumann, Stella,
Neumann, Stella,
Steiner, Erich,
Steiner, Erich,
Steiner, Erich,
Steiner, Erich,
Vela, Mihaela,
Vela, Mihaela,
Čulo, Oliver,
Čulo, Oliver,
author2_variant o c oc
o c oc
s h sh
s h sh
s h s shs
s h s shs
m k mk
m k mk
y k yk
y k yk
k k kk
k k kk
k m km
k m km
s n sn
s n sn
s n sn
e s es
e s es
e s es
m v mv
m v mv
o č oč
o č oč
author2_role MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
VerfasserIn
VerfasserIn
MitwirkendeR
MitwirkendeR
VerfasserIn
VerfasserIn
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
author_sort Hansen-Schirra, Silvia,
title Cross-Linguistic Corpora for the Study of Translations : Insights from the Language Pair English-German /
title_sub Insights from the Language Pair English-German /
title_full Cross-Linguistic Corpora for the Study of Translations : Insights from the Language Pair English-German / Erich Steiner, Silvia Hansen-Schirra, Stella Neumann.
title_fullStr Cross-Linguistic Corpora for the Study of Translations : Insights from the Language Pair English-German / Erich Steiner, Silvia Hansen-Schirra, Stella Neumann.
title_full_unstemmed Cross-Linguistic Corpora for the Study of Translations : Insights from the Language Pair English-German / Erich Steiner, Silvia Hansen-Schirra, Stella Neumann.
title_auth Cross-Linguistic Corpora for the Study of Translations : Insights from the Language Pair English-German /
title_alt Frontmatter --
Acknowledgements --
Table of contents --
1 Introduction --
I. Texts – The CroCo resource --
2 Corpus methodology and design --
3 Corpus enrichment, representation, exploitation, and quality control --
II. Global findings --
4 Generating hypotheses and operationalizations: The example of explicitness/explicitation --
5 A characterization of the resource based on shallow statistics --
6 Heuristic examination of translation shifts --
III. Case studies --
7 Grammatical shifts in English-German noun phrases --
8 Variation within the grammatical function ‘subject’ in English-German and German- English translations --
9 Cohesion in English and German --
10 Some syntactic features of nominal coreferring expressions --
11 Register-induced properties of translations --
IV. Computational applications --
12 Towards a parallel treebank --
13 Applications in computational linguistics --
V. Generalizations, Conclusions and Outlook --
14 Towards a typology of translation properties --
15 Conclusions and outlook: An empirical perspective on translation studies --
References --
Index
title_new Cross-Linguistic Corpora for the Study of Translations :
title_sort cross-linguistic corpora for the study of translations : insights from the language pair english-german /
series Text, Translation, Computational Processing [TTCP] ,
series2 Text, Translation, Computational Processing [TTCP] ,
publisher De Gruyter Mouton,
publishDate 2012
physical 1 online resource (311 p.)
Issued also in print.
contents Frontmatter --
Acknowledgements --
Table of contents --
1 Introduction --
I. Texts – The CroCo resource --
2 Corpus methodology and design --
3 Corpus enrichment, representation, exploitation, and quality control --
II. Global findings --
4 Generating hypotheses and operationalizations: The example of explicitness/explicitation --
5 A characterization of the resource based on shallow statistics --
6 Heuristic examination of translation shifts --
III. Case studies --
7 Grammatical shifts in English-German noun phrases --
8 Variation within the grammatical function ‘subject’ in English-German and German- English translations --
9 Cohesion in English and German --
10 Some syntactic features of nominal coreferring expressions --
11 Register-induced properties of translations --
IV. Computational applications --
12 Towards a parallel treebank --
13 Applications in computational linguistics --
V. Generalizations, Conclusions and Outlook --
14 Towards a typology of translation properties --
15 Conclusions and outlook: An empirical perspective on translation studies --
References --
Index
isbn 9783110260328
9783110238570
9783110238457
9783110636970
9783110742961
9783110288995
9783110288902
9783110288896
9783110260298
issn 1861-4272 ;
callnumber-first P - Language and Literature
callnumber-subject P - Philology and Linguistics
callnumber-label P128
callnumber-sort P 3128 C68
url https://doi.org/10.1515/9783110260328
https://www.degruyter.com/isbn/9783110260328
https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110260328/original
illustrated Not Illustrated
dewey-hundreds 400 - Language
dewey-tens 430 - German & related languages
dewey-ones 430 - Germanic languages; German
dewey-full 430.188
dewey-sort 3430.188
dewey-raw 430.188
dewey-search 430.188
doi_str_mv 10.1515/9783110260328
oclc_num 826444432
work_keys_str_mv AT hansenschirrasilvia crosslinguisticcorporaforthestudyoftranslationsinsightsfromthelanguagepairenglishgerman
AT culooliver crosslinguisticcorporaforthestudyoftranslationsinsightsfromthelanguagepairenglishgerman
AT hansensandra crosslinguisticcorporaforthestudyoftranslationsinsightsfromthelanguagepairenglishgerman
AT kastmarlene crosslinguisticcorporaforthestudyoftranslationsinsightsfromthelanguagepairenglishgerman
AT kleinyvonne crosslinguisticcorporaforthestudyoftranslationsinsightsfromthelanguagepairenglishgerman
AT kunzkerstin crosslinguisticcorporaforthestudyoftranslationsinsightsfromthelanguagepairenglishgerman
AT maksymskikarin crosslinguisticcorporaforthestudyoftranslationsinsightsfromthelanguagepairenglishgerman
AT neumannstella crosslinguisticcorporaforthestudyoftranslationsinsightsfromthelanguagepairenglishgerman
AT steinererich crosslinguisticcorporaforthestudyoftranslationsinsightsfromthelanguagepairenglishgerman
AT velamihaela crosslinguisticcorporaforthestudyoftranslationsinsightsfromthelanguagepairenglishgerman
status_str n
ids_txt_mv (DE-B1597)171771
(OCoLC)826444432
carrierType_str_mv cr
hierarchy_parent_title Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Backlist Complete English Language 2000-2014 PART1
Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Backlist Linguistics and Semiotics 2000-2014 (EN)
Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Linguistics and Semiotics 2000 - 2014
Title is part of eBook package: De Gruyter De Gruyter Mouton Backlist 2000-2015
Title is part of eBook package: De Gruyter E-BOOK GESAMTPAKET / COMPLETE PACKAGE 2012
Title is part of eBook package: De Gruyter E-BOOK PACKAGE ENGLISH LINGUISTICS AND LITERATURE 2012
Title is part of eBook package: De Gruyter E-BOOK PAKET LINGUISTIK UND LITERATURWISSENSCHAFT 2012
is_hierarchy_title Cross-Linguistic Corpora for the Study of Translations : Insights from the Language Pair English-German /
container_title Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Backlist Complete English Language 2000-2014 PART1
author2_original_writing_str_mv noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
_version_ 1770177497056411648
fullrecord <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>08380nam a22011055i 4500</leader><controlfield tag="001">9783110260328</controlfield><controlfield tag="003">DE-B1597</controlfield><controlfield tag="005">20230228123812.0</controlfield><controlfield tag="006">m|||||o||d||||||||</controlfield><controlfield tag="007">cr || ||||||||</controlfield><controlfield tag="008">230228t20122013gw fo d z eng d</controlfield><datafield tag="019" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)840034638</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783110260328</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.1515/9783110260328</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-B1597)171771</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)826444432</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-B1597</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="c">DE-B1597</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">P128.C68</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN009000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2="4"><subfield code="8">1u</subfield><subfield code="a">430.188</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="2">22/ger</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 900</subfield><subfield code="q">SEPA</subfield><subfield code="2">rvk</subfield><subfield code="0">(DE-625)rvk/27926:</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Hansen-Schirra, Silvia, </subfield><subfield code="e">author.</subfield><subfield code="4">aut</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Cross-Linguistic Corpora for the Study of Translations :</subfield><subfield code="b">Insights from the Language Pair English-German /</subfield><subfield code="c">Erich Steiner, Silvia Hansen-Schirra, Stella Neumann.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Berlin ;</subfield><subfield code="a">Boston : </subfield><subfield code="b">De Gruyter Mouton, </subfield><subfield code="c">[2012]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">©2013</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (311 p.)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="347" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text file</subfield><subfield code="b">PDF</subfield><subfield code="2">rda</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Text, Translation, Computational Processing [TTCP] ,</subfield><subfield code="x">1861-4272 ;</subfield><subfield code="v">11</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2="0"><subfield code="t">Frontmatter -- </subfield><subfield code="t">Acknowledgements -- </subfield><subfield code="t">Table of contents -- </subfield><subfield code="t">1 Introduction -- </subfield><subfield code="t">I. Texts – The CroCo resource -- </subfield><subfield code="t">2 Corpus methodology and design -- </subfield><subfield code="t">3 Corpus enrichment, representation, exploitation, and quality control -- </subfield><subfield code="t">II. Global findings -- </subfield><subfield code="t">4 Generating hypotheses and operationalizations: The example of explicitness/explicitation -- </subfield><subfield code="t">5 A characterization of the resource based on shallow statistics -- </subfield><subfield code="t">6 Heuristic examination of translation shifts -- </subfield><subfield code="t">III. Case studies -- </subfield><subfield code="t">7 Grammatical shifts in English-German noun phrases -- </subfield><subfield code="t">8 Variation within the grammatical function ‘subject’ in English-German and German- English translations -- </subfield><subfield code="t">9 Cohesion in English and German -- </subfield><subfield code="t">10 Some syntactic features of nominal coreferring expressions -- </subfield><subfield code="t">11 Register-induced properties of translations -- </subfield><subfield code="t">IV. Computational applications -- </subfield><subfield code="t">12 Towards a parallel treebank -- </subfield><subfield code="t">13 Applications in computational linguistics -- </subfield><subfield code="t">V. Generalizations, Conclusions and Outlook -- </subfield><subfield code="t">14 Towards a typology of translation properties -- </subfield><subfield code="t">15 Conclusions and outlook: An empirical perspective on translation studies -- </subfield><subfield code="t">References -- </subfield><subfield code="t">Index</subfield></datafield><datafield tag="506" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">restricted access</subfield><subfield code="u">http://purl.org/coar/access_right/c_16ec</subfield><subfield code="f">online access with authorization</subfield><subfield code="2">star</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">The book specifies a corpus architecture, including annotation and querying techniques, and its implementation. The corpus architecture is developed for empirical studies of translations, and beyond those for the study of texts which are inter-lingually comparable, particularly texts of similar registers. The compiled corpus, CroCo, is a resource for research and is, with some copyright restrictions, accessible to other research projects. Most of the research was undertaken as part of a DFG-Project into linguistic properties of translations. Fundamentally, this research project was a corpus-based investigation into the language pair English-German. The long-term goal is a contribution to the study of translation as a contact variety, and beyond this to language comparison and language contact more generally with the language pair English - German as our object languages. This goal implies a thorough interest in possible specific properties of translations, and beyond this in an empirical translation theory.The methodology developed is not restricted to the traditional exclusively system-based comparison of earlier days, where real-text excerpts or constructed examples are used as mere illustrations of assumptions and claims, but instead implements an empirical research strategy involving structured data (the sub-corpora and their relationships to each other, annotated and aligned on various theoretically motivated levels of representation), the formation of hypotheses and their operationalizations, statistics on the data, critical examinations of their significance, and interpretation against the background of system-based comparisons and other independent sources of explanation for the phenomena observed. Further applications of the resource developed in computational linguistics are outlined and evaluated.</subfield></datafield><datafield tag="530" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Issued also in print.</subfield></datafield><datafield tag="538" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Mode of access: Internet via World Wide Web.</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">In English.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 28. Feb 2023)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Angewandte Linguistik.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Computerlinguistik.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Korpuslinguistik.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Übersetzungswissenschaft.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS &amp; DISCIPLINES / Linguistics / General.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Applied Linguistics.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Computational Linguistics.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Corpus Linguistics.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Translation Studies.</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Culo, Oliver, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Hansen, Sandra, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Hansen-Schirra, Silvia, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Kast, Marlene, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Klein, Yvonne, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Kunz, Kerstin, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Maksymski, Karin, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Neumann, Stella, </subfield><subfield code="e">author.</subfield><subfield code="4">aut</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Neumann, Stella, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Steiner, Erich, </subfield><subfield code="e">author.</subfield><subfield code="4">aut</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Steiner, Erich, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Vela, Mihaela, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Čulo, Oliver, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">DGBA Backlist Complete English Language 2000-2014 PART1</subfield><subfield code="z">9783110238570</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">DGBA Backlist Linguistics and Semiotics 2000-2014 (EN)</subfield><subfield code="z">9783110238457</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">DGBA Linguistics and Semiotics 2000 - 2014</subfield><subfield code="z">9783110636970</subfield><subfield code="o">ZDB-23-DLS</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">De Gruyter Mouton Backlist 2000-2015</subfield><subfield code="z">9783110742961</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">E-BOOK GESAMTPAKET / COMPLETE PACKAGE 2012</subfield><subfield code="z">9783110288995</subfield><subfield code="o">ZDB-23-DGG</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">E-BOOK PACKAGE ENGLISH LINGUISTICS AND LITERATURE 2012</subfield><subfield code="z">9783110288902</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">E-BOOK PAKET LINGUISTIK UND LITERATURWISSENSCHAFT 2012</subfield><subfield code="z">9783110288896</subfield><subfield code="o">ZDB-23-DGA</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2=" "><subfield code="c">print</subfield><subfield code="z">9783110260298</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9783110260328</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://www.degruyter.com/isbn/9783110260328</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="3">Cover</subfield><subfield code="u">https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110260328/original</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">978-3-11-023845-7 DGBA Backlist Linguistics and Semiotics 2000-2014 (EN)</subfield><subfield code="c">2000</subfield><subfield code="d">2014</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">978-3-11-023857-0 DGBA Backlist Complete English Language 2000-2014 PART1</subfield><subfield code="c">2000</subfield><subfield code="d">2014</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">978-3-11-028890-2 E-BOOK PACKAGE ENGLISH LINGUISTICS AND LITERATURE 2012</subfield><subfield code="b">2012</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">978-3-11-074296-1 De Gruyter Mouton Backlist 2000-2015</subfield><subfield code="c">2000</subfield><subfield code="d">2015</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_BACKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_CL_LS</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_DGALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_EBACKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_EBKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_ECL_LS</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_EEBKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_ESSHALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_SSHALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV-deGruyter-alles</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA11SSHE</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA13ENGE</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA17SSHEE</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA5EBK</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DGA</subfield><subfield code="b">2012</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DGG</subfield><subfield code="b">2012</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DLS</subfield><subfield code="c">2000</subfield><subfield code="d">2014</subfield></datafield></record></collection>