Frae Ither Tongues : : Essays on Modern Translations into Scots / / ed. by Bill Findlay.

Not only has the period of the past seventy years been the richest for literary translation into Scots since the sixteenth century, but it can claim to be the richest in terms of the quantity of work and the range of languages and genres translated. This collection of essays, by translators and crit...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Title is part of eBook package: De Gruyter MultiLingual Matters Backlist eBook-Package 2000-2013
MitwirkendeR:
HerausgeberIn:
Place / Publishing House:Bristol ;, Blue Ridge Summit : : Multilingual Matters, , [2004]
©2004
Year of Publication:2004
Language:English
Series:Topics in Translation
Online Access:
Physical Description:1 online resource (280 p.)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Table of Contents:
  • Frontmatter
  • Contents
  • Editor’s Introduction
  • Part 1: Translators on Translating
  • Chapter 1. Wale a Leid an Wale a Warld: Shuihu Zhuan into Scots
  • Chapter 2. Translating Homer’s Odyssey
  • Chapter 3. Dario Fo’s Mistero Buffo into Scots
  • Chapter 4. Translating Register in Michel Tremblay’s Québécois Drama
  • Part 2: Studies of Translations
  • Chapter 5. Robert Kemp’s Translations of Molière
  • Chapter 6. Triumphant Tartuffification: Liz Lochhead’s Translation of Molière’s Tartuffe
  • Chapter 7. Edwin Morgan’s Cyrano de Bergerac
  • Chapter 8. Mayakovsky and Morgan
  • Chapter 9. Robert Garioch’s Translations of George Buchanan’s Latin Tragedies
  • Chapter 10. Robert Garioch and Giuseppe Belli
  • Chapter 11. The Puddocks and The Burdies ‘by Aristophanes and Douglas Young’
  • Chapter 12. Translation and Transplantation: Sir Alexander Gray’s Danish Ballads
  • References
  • Contributors
  • Index