Translating China / / ed. by Xuanmin Luo, Yuanjian He.

Translation has been instrumental in opening the door between China and the rest of the world from ancient times to the present day, and has helped facilitate cultural exchange and the sharing of knowledge. This book makes and important contribution to the study of translation into and from Chinese....

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Title is part of eBook package: De Gruyter MultiLingual Matters Backlist eBook-Package 2000-2013
MitwirkendeR:
HerausgeberIn:
Place / Publishing House:Bristol ;, Blue Ridge Summit : : Multilingual Matters, , [2009]
©2009
Year of Publication:2009
Language:English
Series:Topics in Translation
Online Access:
Physical Description:1 online resource (256 p.)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id 9781847691880
ctrlnum (DE-B1597)513508
(OCoLC)593272765
collection bib_alma
record_format marc
spelling Translating China / ed. by Xuanmin Luo, Yuanjian He.
Bristol ; Blue Ridge Summit : Multilingual Matters, [2009]
©2009
1 online resource (256 p.)
text txt rdacontent
computer c rdamedia
online resource cr rdacarrier
text file PDF rda
Topics in Translation
Frontmatter -- Contents -- Acknowledgements -- Contributors -- Introduction -- Chapter 1. Cultural and Historical Perspectives on Translation in China -- Chapter 2. Chinese Translation of Buddhist Terminology: Language and Culture -- Chapter 3. Transformer Sinicized and the Making of Chinese Buddhist Parlance -- Chapter 4. The Art of Misreading: An Analysis of the Jesuit ‘Fables’ in Late Ming China -- Chapter 5. The Cultural Politics of Translating Kunqu, the National Heritage -- Chapter 6. Cooperative Translation Models: Rediscovering Ezra Pound’s Approach to Classical Chinese Poetry -- Chapter 7. Ideology and Literary Translation: A Brief Discussion on Liang Qi-chao’s Translation Practice -- Chapter 8. Translating Modernity Towards Translating China -- Chapter 9. ‘Authenticity’ and Foreignizing Translation -- Chapter 10. Representation, Intervention and Mediation: A Translation Anthologist’s Reflections on the Complexities of Translating China -- Chapter 11. Translating for the Future: Some Reflections on Making A Dictionary of Translation Technology -- Chapter 12. Translating Alien Sources from and into Chinese: What does the Translator do, and why? -- Index
restricted access http://purl.org/coar/access_right/c_16ec online access with authorization star
Translation has been instrumental in opening the door between China and the rest of the world from ancient times to the present day, and has helped facilitate cultural exchange and the sharing of knowledge. This book makes and important contribution to the study of translation into and from Chinese. A wide range of topics are covered, such as Chinese canonization of Buddhism, Chinese cultural identity and authenticity in translation, Chinese poetry, opera, politics and ideology in translation, and the individual contributions made by translators to modernity and globalisation. The analyses and arguments offered by the authors make this book a must read for anyone interested in translation from a Chinese perspective.
Mode of access: Internet via World Wide Web.
In English.
Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 01. Dez 2022)
Chinese language Translating History.
Translating and interpreting China History.
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting. bisacsh
Chinese as a source language.
Chinese as a source text.
Chinese as a target language.
Chinese as a target text.
Chinese culture.
Chinese in translation.
authenticity in translation.
culture studies.
translating from Chinese.
translating into Chinese.
translation studies.
Chan, Sin-wai, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Cheung, Martha P.Y., contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Chu, Chi Yu, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Ieong, Sylvia, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Jessica, Yeung, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Li, Sher-shiueh, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
So, Francis K.H., contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Sun, Yifeng, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Xia, Li, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Xie, Shaobo, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Xuanmin Luo, , editor. edt http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt
Xuanmin, Luo, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Yanjian, He, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Yuanjian He, , editor. edt http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt
Yuanjian, He, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Title is part of eBook package: De Gruyter MultiLingual Matters Backlist eBook-Package 2000-2013 9783111024738
Title is part of eBook package: De Gruyter MultiLingual Matters Backlist eBook-Package 2000-2015 9783110663136
Title is part of eBook package: De Gruyter MultiLingual Matters eBook Package Backlist 2000-2014 9783110606713
print 9781847691873
https://doi.org/10.21832/9781847691880
https://www.degruyter.com/isbn/9781847691880
Cover https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9781847691880/original
language English
format eBook
author2 Chan, Sin-wai,
Chan, Sin-wai,
Cheung, Martha P.Y.,
Cheung, Martha P.Y.,
Chu, Chi Yu,
Chu, Chi Yu,
Ieong, Sylvia,
Ieong, Sylvia,
Jessica, Yeung,
Jessica, Yeung,
Li, Sher-shiueh,
Li, Sher-shiueh,
So, Francis K.H.,
So, Francis K.H.,
Sun, Yifeng,
Sun, Yifeng,
Xia, Li,
Xia, Li,
Xie, Shaobo,
Xie, Shaobo,
Xuanmin Luo, ,
Xuanmin Luo, ,
Xuanmin, Luo,
Xuanmin, Luo,
Yanjian, He,
Yanjian, He,
Yuanjian He, ,
Yuanjian He, ,
Yuanjian, He,
Yuanjian, He,
author_facet Chan, Sin-wai,
Chan, Sin-wai,
Cheung, Martha P.Y.,
Cheung, Martha P.Y.,
Chu, Chi Yu,
Chu, Chi Yu,
Ieong, Sylvia,
Ieong, Sylvia,
Jessica, Yeung,
Jessica, Yeung,
Li, Sher-shiueh,
Li, Sher-shiueh,
So, Francis K.H.,
So, Francis K.H.,
Sun, Yifeng,
Sun, Yifeng,
Xia, Li,
Xia, Li,
Xie, Shaobo,
Xie, Shaobo,
Xuanmin Luo, ,
Xuanmin Luo, ,
Xuanmin, Luo,
Xuanmin, Luo,
Yanjian, He,
Yanjian, He,
Yuanjian He, ,
Yuanjian He, ,
Yuanjian, He,
Yuanjian, He,
author2_variant s w c swc
s w c swc
m p c mp mpc
m p c mp mpc
c y c cy cyc
c y c cy cyc
s i si
s i si
y j yj
y j yj
s s l ssl
s s l ssl
f k s fk fks
f k s fk fks
y s ys
y s ys
l x lx
l x lx
s x sx
s x sx
l x lx
l x lx
l x lx
l x lx
h y hy
h y hy
h y hy
h y hy
h y hy
h y hy
author2_role MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
HerausgeberIn
HerausgeberIn
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
HerausgeberIn
HerausgeberIn
MitwirkendeR
MitwirkendeR
author_sort Chan, Sin-wai,
title Translating China /
spellingShingle Translating China /
Topics in Translation
Frontmatter --
Contents --
Acknowledgements --
Contributors --
Introduction --
Chapter 1. Cultural and Historical Perspectives on Translation in China --
Chapter 2. Chinese Translation of Buddhist Terminology: Language and Culture --
Chapter 3. Transformer Sinicized and the Making of Chinese Buddhist Parlance --
Chapter 4. The Art of Misreading: An Analysis of the Jesuit ‘Fables’ in Late Ming China --
Chapter 5. The Cultural Politics of Translating Kunqu, the National Heritage --
Chapter 6. Cooperative Translation Models: Rediscovering Ezra Pound’s Approach to Classical Chinese Poetry --
Chapter 7. Ideology and Literary Translation: A Brief Discussion on Liang Qi-chao’s Translation Practice --
Chapter 8. Translating Modernity Towards Translating China --
Chapter 9. ‘Authenticity’ and Foreignizing Translation --
Chapter 10. Representation, Intervention and Mediation: A Translation Anthologist’s Reflections on the Complexities of Translating China --
Chapter 11. Translating for the Future: Some Reflections on Making A Dictionary of Translation Technology --
Chapter 12. Translating Alien Sources from and into Chinese: What does the Translator do, and why? --
Index
title_full Translating China / ed. by Xuanmin Luo, Yuanjian He.
title_fullStr Translating China / ed. by Xuanmin Luo, Yuanjian He.
title_full_unstemmed Translating China / ed. by Xuanmin Luo, Yuanjian He.
title_auth Translating China /
title_alt Frontmatter --
Contents --
Acknowledgements --
Contributors --
Introduction --
Chapter 1. Cultural and Historical Perspectives on Translation in China --
Chapter 2. Chinese Translation of Buddhist Terminology: Language and Culture --
Chapter 3. Transformer Sinicized and the Making of Chinese Buddhist Parlance --
Chapter 4. The Art of Misreading: An Analysis of the Jesuit ‘Fables’ in Late Ming China --
Chapter 5. The Cultural Politics of Translating Kunqu, the National Heritage --
Chapter 6. Cooperative Translation Models: Rediscovering Ezra Pound’s Approach to Classical Chinese Poetry --
Chapter 7. Ideology and Literary Translation: A Brief Discussion on Liang Qi-chao’s Translation Practice --
Chapter 8. Translating Modernity Towards Translating China --
Chapter 9. ‘Authenticity’ and Foreignizing Translation --
Chapter 10. Representation, Intervention and Mediation: A Translation Anthologist’s Reflections on the Complexities of Translating China --
Chapter 11. Translating for the Future: Some Reflections on Making A Dictionary of Translation Technology --
Chapter 12. Translating Alien Sources from and into Chinese: What does the Translator do, and why? --
Index
title_new Translating China /
title_sort translating china /
series Topics in Translation
series2 Topics in Translation
publisher Multilingual Matters,
publishDate 2009
physical 1 online resource (256 p.)
contents Frontmatter --
Contents --
Acknowledgements --
Contributors --
Introduction --
Chapter 1. Cultural and Historical Perspectives on Translation in China --
Chapter 2. Chinese Translation of Buddhist Terminology: Language and Culture --
Chapter 3. Transformer Sinicized and the Making of Chinese Buddhist Parlance --
Chapter 4. The Art of Misreading: An Analysis of the Jesuit ‘Fables’ in Late Ming China --
Chapter 5. The Cultural Politics of Translating Kunqu, the National Heritage --
Chapter 6. Cooperative Translation Models: Rediscovering Ezra Pound’s Approach to Classical Chinese Poetry --
Chapter 7. Ideology and Literary Translation: A Brief Discussion on Liang Qi-chao’s Translation Practice --
Chapter 8. Translating Modernity Towards Translating China --
Chapter 9. ‘Authenticity’ and Foreignizing Translation --
Chapter 10. Representation, Intervention and Mediation: A Translation Anthologist’s Reflections on the Complexities of Translating China --
Chapter 11. Translating for the Future: Some Reflections on Making A Dictionary of Translation Technology --
Chapter 12. Translating Alien Sources from and into Chinese: What does the Translator do, and why? --
Index
isbn 9781847691880
9783111024738
9783110663136
9783110606713
9781847691873
geographic_facet China
url https://doi.org/10.21832/9781847691880
https://www.degruyter.com/isbn/9781847691880
https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9781847691880/original
illustrated Not Illustrated
dewey-hundreds 400 - Language
dewey-tens 490 - Other languages
dewey-ones 495 - Languages of East & Southeast Asia
dewey-full 495.1802
dewey-sort 3495.1802
dewey-raw 495.1802
dewey-search 495.1802
doi_str_mv 10.21832/9781847691880
oclc_num 593272765
work_keys_str_mv AT chansinwai translatingchina
AT cheungmarthapy translatingchina
AT chuchiyu translatingchina
AT ieongsylvia translatingchina
AT jessicayeung translatingchina
AT lishershiueh translatingchina
AT sofranciskh translatingchina
AT sunyifeng translatingchina
AT xiali translatingchina
AT xieshaobo translatingchina
AT xuanminluo translatingchina
AT yanjianhe translatingchina
AT yuanjianhe translatingchina
status_str n
ids_txt_mv (DE-B1597)513508
(OCoLC)593272765
carrierType_str_mv cr
hierarchy_parent_title Title is part of eBook package: De Gruyter MultiLingual Matters Backlist eBook-Package 2000-2013
Title is part of eBook package: De Gruyter MultiLingual Matters Backlist eBook-Package 2000-2015
Title is part of eBook package: De Gruyter MultiLingual Matters eBook Package Backlist 2000-2014
is_hierarchy_title Translating China /
container_title Title is part of eBook package: De Gruyter MultiLingual Matters Backlist eBook-Package 2000-2013
author2_original_writing_str_mv noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
_version_ 1770177305227821056
fullrecord <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>06616nam a22010215i 4500</leader><controlfield tag="001">9781847691880</controlfield><controlfield tag="003">DE-B1597</controlfield><controlfield tag="005">20221201113901.0</controlfield><controlfield tag="006">m|||||o||d||||||||</controlfield><controlfield tag="007">cr || ||||||||</controlfield><controlfield tag="008">221201t20092009enk fo d z eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781847691880</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.21832/9781847691880</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-B1597)513508</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)593272765</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-B1597</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="c">DE-B1597</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">enk</subfield><subfield code="c">GB-BST</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN023000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">495.1802</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Translating China /</subfield><subfield code="c">ed. by Xuanmin Luo, Yuanjian He.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Bristol ;</subfield><subfield code="a">Blue Ridge Summit : </subfield><subfield code="b">Multilingual Matters, </subfield><subfield code="c">[2009]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">©2009</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (256 p.)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="347" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text file</subfield><subfield code="b">PDF</subfield><subfield code="2">rda</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Topics in Translation</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2="0"><subfield code="t">Frontmatter -- </subfield><subfield code="t">Contents -- </subfield><subfield code="t">Acknowledgements -- </subfield><subfield code="t">Contributors -- </subfield><subfield code="t">Introduction -- </subfield><subfield code="t">Chapter 1. Cultural and Historical Perspectives on Translation in China -- </subfield><subfield code="t">Chapter 2. Chinese Translation of Buddhist Terminology: Language and Culture -- </subfield><subfield code="t">Chapter 3. Transformer Sinicized and the Making of Chinese Buddhist Parlance -- </subfield><subfield code="t">Chapter 4. The Art of Misreading: An Analysis of the Jesuit ‘Fables’ in Late Ming China -- </subfield><subfield code="t">Chapter 5. The Cultural Politics of Translating Kunqu, the National Heritage -- </subfield><subfield code="t">Chapter 6. Cooperative Translation Models: Rediscovering Ezra Pound’s Approach to Classical Chinese Poetry -- </subfield><subfield code="t">Chapter 7. Ideology and Literary Translation: A Brief Discussion on Liang Qi-chao’s Translation Practice -- </subfield><subfield code="t">Chapter 8. Translating Modernity Towards Translating China -- </subfield><subfield code="t">Chapter 9. ‘Authenticity’ and Foreignizing Translation -- </subfield><subfield code="t">Chapter 10. Representation, Intervention and Mediation: A Translation Anthologist’s Reflections on the Complexities of Translating China -- </subfield><subfield code="t">Chapter 11. Translating for the Future: Some Reflections on Making A Dictionary of Translation Technology -- </subfield><subfield code="t">Chapter 12. Translating Alien Sources from and into Chinese: What does the Translator do, and why? -- </subfield><subfield code="t">Index</subfield></datafield><datafield tag="506" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">restricted access</subfield><subfield code="u">http://purl.org/coar/access_right/c_16ec</subfield><subfield code="f">online access with authorization</subfield><subfield code="2">star</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Translation has been instrumental in opening the door between China and the rest of the world from ancient times to the present day, and has helped facilitate cultural exchange and the sharing of knowledge. This book makes and important contribution to the study of translation into and from Chinese. A wide range of topics are covered, such as Chinese canonization of Buddhism, Chinese cultural identity and authenticity in translation, Chinese poetry, opera, politics and ideology in translation, and the individual contributions made by translators to modernity and globalisation. The analyses and arguments offered by the authors make this book a must read for anyone interested in translation from a Chinese perspective.</subfield></datafield><datafield tag="538" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Mode of access: Internet via World Wide Web.</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">In English.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 01. Dez 2022)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Chinese language</subfield><subfield code="x">Translating</subfield><subfield code="x">History.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="z">China</subfield><subfield code="x">History.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS &amp; DISCIPLINES / Translating &amp; Interpreting.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Chinese as a source language.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Chinese as a source text.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Chinese as a target language.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Chinese as a target text.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Chinese culture.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Chinese in translation.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">authenticity in translation.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">culture studies.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">translating from Chinese.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">translating into Chinese.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">translation studies.</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Chan, Sin-wai, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Cheung, Martha P.Y., </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Chu, Chi Yu, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Ieong, Sylvia, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Jessica, Yeung, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Li, Sher-shiueh, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">So, Francis K.H., </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Sun, Yifeng, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Xia, Li, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Xie, Shaobo, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Xuanmin Luo, , </subfield><subfield code="e">editor.</subfield><subfield code="4">edt</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Xuanmin, Luo, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Yanjian, He, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Yuanjian He, , </subfield><subfield code="e">editor.</subfield><subfield code="4">edt</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Yuanjian, He, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">MultiLingual Matters Backlist eBook-Package 2000-2013</subfield><subfield code="z">9783111024738</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">MultiLingual Matters Backlist eBook-Package 2000-2015</subfield><subfield code="z">9783110663136</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">MultiLingual Matters eBook Package Backlist 2000-2014</subfield><subfield code="z">9783110606713</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2=" "><subfield code="c">print</subfield><subfield code="z">9781847691873</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doi.org/10.21832/9781847691880</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://www.degruyter.com/isbn/9781847691880</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="3">Cover</subfield><subfield code="u">https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9781847691880/original</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">978-3-11-060671-3 MultiLingual Matters eBook Package Backlist 2000-2014</subfield><subfield code="c">2000</subfield><subfield code="d">2014</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">978-3-11-066313-6 MultiLingual Matters Backlist eBook-Package 2000-2015</subfield><subfield code="c">2000</subfield><subfield code="d">2015</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">978-3-11-102473-8 MultiLingual Matters Backlist eBook-Package 2000-2013</subfield><subfield code="c">2000</subfield><subfield code="d">2013</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_BACKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_CL_LS</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_EBACKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_EBKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_ECL_LS</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_EEBKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_ESSHALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_PPALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_SSHALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV-deGruyter-alles</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA11SSHE</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA13ENGE</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA17SSHEE</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA5EBK</subfield></datafield></record></collection>