Culture Bumps : : An Empirical Approach to the Translation of Allusions / / Ritva Leppihalme.

This book discusses culture bumps, meaning puzzling or impenetrable wordings which are the result of literal translations of allusions, and how to deal with a culture-specific, source-text allusion in such a way that readers of the target text can understand the function and meaning of the allusive...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Title is part of eBook package: De Gruyter MultiLingual Matters Complete eBook-Package 2023
VerfasserIn:
Place / Publishing House:Bristol ;, Blue Ridge Summit : : Multilingual Matters, , [1997]
©1997
Year of Publication:1997
Language:English
Series:Topics in Translation ; 10
Online Access:
Physical Description:1 online resource (256 p.)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id 9781800417908
ctrlnum (DE-B1597)650587
collection bib_alma
record_format marc
spelling Leppihalme, Ritva, author. aut http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut
Culture Bumps : An Empirical Approach to the Translation of Allusions / Ritva Leppihalme.
Bristol ; Blue Ridge Summit : Multilingual Matters, [1997]
©1997
1 online resource (256 p.)
text txt rdacontent
computer c rdamedia
online resource cr rdacarrier
text file PDF rda
Topics in Translation ; 10
Frontmatter -- Contents -- Preface -- Acknowledgements -- Abbreviations -- 1 Introduction -- 2 Translational Issues -- 3 Analysis: Hide-and-Seek -- 4 Problem-solving: Theory and Practice -- 5 Empirical Data on Reader Responses -- 6 Allusions in the Classroom (The Novice Translator Stumbles) -- 7 Concluding Remarks -- Bibliography -- Appendixes -- Index
restricted access http://purl.org/coar/access_right/c_16ec online access with authorization star
This book discusses culture bumps, meaning puzzling or impenetrable wordings which are the result of literal translations of allusions, and how to deal with a culture-specific, source-text allusion in such a way that readers of the target text can understand the function and meaning of the allusive passage.
Mode of access: Internet via World Wide Web.
In English.
Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 29. Mai 2023)
Translation & interpretation.
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting. bisacsh
Title is part of eBook package: De Gruyter MultiLingual Matters Complete eBook-Package 2023 9783111024721
https://doi.org/10.21832/9781800417908
https://www.degruyter.com/isbn/9781800417908
Cover https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9781800417908/original
language English
format eBook
author Leppihalme, Ritva,
Leppihalme, Ritva,
spellingShingle Leppihalme, Ritva,
Leppihalme, Ritva,
Culture Bumps : An Empirical Approach to the Translation of Allusions /
Topics in Translation ;
Frontmatter --
Contents --
Preface --
Acknowledgements --
Abbreviations --
1 Introduction --
2 Translational Issues --
3 Analysis: Hide-and-Seek --
4 Problem-solving: Theory and Practice --
5 Empirical Data on Reader Responses --
6 Allusions in the Classroom (The Novice Translator Stumbles) --
7 Concluding Remarks --
Bibliography --
Appendixes --
Index
author_facet Leppihalme, Ritva,
Leppihalme, Ritva,
author_variant r l rl
r l rl
author_role VerfasserIn
VerfasserIn
author_sort Leppihalme, Ritva,
title Culture Bumps : An Empirical Approach to the Translation of Allusions /
title_sub An Empirical Approach to the Translation of Allusions /
title_full Culture Bumps : An Empirical Approach to the Translation of Allusions / Ritva Leppihalme.
title_fullStr Culture Bumps : An Empirical Approach to the Translation of Allusions / Ritva Leppihalme.
title_full_unstemmed Culture Bumps : An Empirical Approach to the Translation of Allusions / Ritva Leppihalme.
title_auth Culture Bumps : An Empirical Approach to the Translation of Allusions /
title_alt Frontmatter --
Contents --
Preface --
Acknowledgements --
Abbreviations --
1 Introduction --
2 Translational Issues --
3 Analysis: Hide-and-Seek --
4 Problem-solving: Theory and Practice --
5 Empirical Data on Reader Responses --
6 Allusions in the Classroom (The Novice Translator Stumbles) --
7 Concluding Remarks --
Bibliography --
Appendixes --
Index
title_new Culture Bumps :
title_sort culture bumps : an empirical approach to the translation of allusions /
series Topics in Translation ;
series2 Topics in Translation ;
publisher Multilingual Matters,
publishDate 1997
physical 1 online resource (256 p.)
contents Frontmatter --
Contents --
Preface --
Acknowledgements --
Abbreviations --
1 Introduction --
2 Translational Issues --
3 Analysis: Hide-and-Seek --
4 Problem-solving: Theory and Practice --
5 Empirical Data on Reader Responses --
6 Allusions in the Classroom (The Novice Translator Stumbles) --
7 Concluding Remarks --
Bibliography --
Appendixes --
Index
isbn 9781800417908
9783111024721
url https://doi.org/10.21832/9781800417908
https://www.degruyter.com/isbn/9781800417908
https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9781800417908/original
illustrated Not Illustrated
doi_str_mv 10.21832/9781800417908
work_keys_str_mv AT leppihalmeritva culturebumpsanempiricalapproachtothetranslationofallusions
status_str n
ids_txt_mv (DE-B1597)650587
carrierType_str_mv cr
hierarchy_parent_title Title is part of eBook package: De Gruyter MultiLingual Matters Complete eBook-Package 2023
is_hierarchy_title Culture Bumps : An Empirical Approach to the Translation of Allusions /
container_title Title is part of eBook package: De Gruyter MultiLingual Matters Complete eBook-Package 2023
_version_ 1806144100722802688
fullrecord <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02989nam a22006255i 4500</leader><controlfield tag="001">9781800417908</controlfield><controlfield tag="003">DE-B1597</controlfield><controlfield tag="005">20230529101353.0</controlfield><controlfield tag="006">m|||||o||d||||||||</controlfield><controlfield tag="007">cr || ||||||||</controlfield><controlfield tag="008">230529t19971997xxk fo d z eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781800417908</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.21832/9781800417908</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-B1597)650587</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-B1597</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="c">DE-B1597</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">xxk</subfield><subfield code="c">GB-BST</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN023000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Leppihalme, Ritva, </subfield><subfield code="e">author.</subfield><subfield code="4">aut</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Culture Bumps :</subfield><subfield code="b">An Empirical Approach to the Translation of Allusions /</subfield><subfield code="c">Ritva Leppihalme.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Bristol ;</subfield><subfield code="a">Blue Ridge Summit : </subfield><subfield code="b">Multilingual Matters, </subfield><subfield code="c">[1997]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">©1997</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (256 p.)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="347" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text file</subfield><subfield code="b">PDF</subfield><subfield code="2">rda</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Topics in Translation ;</subfield><subfield code="v">10</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2="0"><subfield code="t">Frontmatter -- </subfield><subfield code="t">Contents -- </subfield><subfield code="t">Preface -- </subfield><subfield code="t">Acknowledgements -- </subfield><subfield code="t">Abbreviations -- </subfield><subfield code="t">1 Introduction -- </subfield><subfield code="t">2 Translational Issues -- </subfield><subfield code="t">3 Analysis: Hide-and-Seek -- </subfield><subfield code="t">4 Problem-solving: Theory and Practice -- </subfield><subfield code="t">5 Empirical Data on Reader Responses -- </subfield><subfield code="t">6 Allusions in the Classroom (The Novice Translator Stumbles) -- </subfield><subfield code="t">7 Concluding Remarks -- </subfield><subfield code="t">Bibliography -- </subfield><subfield code="t">Appendixes -- </subfield><subfield code="t">Index</subfield></datafield><datafield tag="506" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">restricted access</subfield><subfield code="u">http://purl.org/coar/access_right/c_16ec</subfield><subfield code="f">online access with authorization</subfield><subfield code="2">star</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">This book discusses culture bumps, meaning puzzling or impenetrable wordings which are the result of literal translations of allusions, and how to deal with a culture-specific, source-text allusion in such a way that readers of the target text can understand the function and meaning of the allusive passage.</subfield></datafield><datafield tag="538" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Mode of access: Internet via World Wide Web.</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">In English.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 29. Mai 2023)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translation &amp; interpretation.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS &amp; DISCIPLINES / Translating &amp; Interpreting.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">MultiLingual Matters Complete eBook-Package 2023</subfield><subfield code="z">9783111024721</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doi.org/10.21832/9781800417908</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://www.degruyter.com/isbn/9781800417908</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="3">Cover</subfield><subfield code="u">https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9781800417908/original</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">978-3-11-102472-1 MultiLingual Matters Complete eBook-Package 2023</subfield><subfield code="b">2023</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_BACKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_CL_LS</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_EBACKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_EBKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_ECL_LS</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_EEBKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_ESSHALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_PPALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_SSHALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV-deGruyter-alles</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA11SSHE</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA13ENGE</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA17SSHEE</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA5EBK</subfield></datafield></record></collection>