If Babel Had a Form : : Translating Equivalence in the Twentieth-Century Transpacific / / Tze-Yin Teo.

“The likeness of form between Chinese and English sentences,” writes the American Sinologist Ernest Fenollosa around 1906, “renders translation from one to the other exceptionally easy.” If Babel Had a Form asks not if his claim may be true, but what its phantasmic surprise may yet do. In twentieth-...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE COMPLETE 2022 English
VerfasserIn:
MitwirkendeR:
Place / Publishing House:New York, NY : : Fordham University Press, , [2022]
©2022
Year of Publication:2022
Language:English
Online Access:
Physical Description:1 online resource (256 p.)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id 9781531500214
ctrlnum (DE-B1597)624069
(OCoLC)1300917702
collection bib_alma
record_format marc
spelling Teo, Tze-Yin, author. aut http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut
If Babel Had a Form : Translating Equivalence in the Twentieth-Century Transpacific / Tze-Yin Teo.
New York, NY : Fordham University Press, [2022]
©2022
1 online resource (256 p.)
text txt rdacontent
computer c rdamedia
online resource cr rdacarrier
text file PDF rda
Frontmatter -- Contents -- Note on Translation, Transliteration, and Transcription -- Introduction: Equivalence Beyond Value -- 1 Transpacific Abstraction -- 2 Sound Translation -- 3 Concrete Translation -- 4 Translingual Erasure -- Conclusion: If Babel Had a Form -- Acknowledgments -- Notes -- Works Cited -- Index
restricted access http://purl.org/coar/access_right/c_16ec online access with authorization star
“The likeness of form between Chinese and English sentences,” writes the American Sinologist Ernest Fenollosa around 1906, “renders translation from one to the other exceptionally easy.” If Babel Had a Form asks not if his claim may be true, but what its phantasmic surprise may yet do. In twentieth-century intersections of China and Asia with the United States, translations did more than communicate meaning across politicized and racializing differences of language and nation. Transpacific translation breached the regulative protocols that created those very differences of human value and cultural meaning. The result, Tze-Yin Teo argues, saw translators cleaving to the sounds and shapes of poetry to imagine a translingual “likeness of form” but not of meaning or kind.At stake in this form without meaning is a startling new task of equivalence. As a concept, equivalence has been rejected for its colonizing epistemology of value, naming a broken promise of translation and false premise of comparison. Yet the writers studied in this book veered from those ways of knowing to theorize a poetic equivalence: negating the colonial foundations of the concept, they ignited aporias of meaning into flashpoints for a radical literary translation. The book’s transpacific readings glean those forms of equivalence from the writing of Fenollosa, the vernacular experiments of Boxer Scholar Hu Shi, the trilingual musings of Shanghai-born Los Angeles novelist Eileen Chang, the minor work of the Bay Area Korean American transmedial artist Theresa Cha, and a post-Tiananmen elegy by the exiled dissident Yang Lian. The conclusion returns to the deconstructive genealogy of recent debates on translation and untranslatability, displacing the axiom of radical alterity for a no less radical equivalence that remains—pace Fenollosa—far from easy or exceptional.Ultimately, If Babel Had a Form illuminates the demanding force of even the slightest sameness entangled in the translator’s work of remaking our differences.
Mode of access: Internet via World Wide Web.
In English.
Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 01. Dez 2022)
Chinese literature Translating History 21st century.
Translating and interpreting Philosophy.
Asian Studies.
Literary Studies.
Philosophy & Theory.
LITERARY CRITICISM / Comparative Literature. bisacsh
Asian studies.
Chinese literature.
Sinophone literature.
comparative literature.
literary studies.
literary theory.
modernism.
poetry and poetics.
translation.
transnational.
transpacific.
Chang, Eileen, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Kyung Cha, Theresa Hak, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Lian, Yang, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE COMPLETE 2022 English 9783110993899
Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE COMPLETE 2022 9783110994810 ZDB-23-DGG
Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE Literary, Cultural, Area Studies 2022 English 9783110993752
Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE Literary, Cultural, Area Studies 2022 9783110993738 ZDB-23-DKU
Title is part of eBook package: De Gruyter Fordham University Press Complete eBook-Package 2022 9783110751666
https://doi.org/10.1515/9781531500214?locatt=mode:legacy
https://www.degruyter.com/isbn/9781531500214
Cover https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9781531500214/original
language English
format eBook
author Teo, Tze-Yin,
Teo, Tze-Yin,
spellingShingle Teo, Tze-Yin,
Teo, Tze-Yin,
If Babel Had a Form : Translating Equivalence in the Twentieth-Century Transpacific /
Frontmatter --
Contents --
Note on Translation, Transliteration, and Transcription --
Introduction: Equivalence Beyond Value --
1 Transpacific Abstraction --
2 Sound Translation --
3 Concrete Translation --
4 Translingual Erasure --
Conclusion: If Babel Had a Form --
Acknowledgments --
Notes --
Works Cited --
Index
author_facet Teo, Tze-Yin,
Teo, Tze-Yin,
Chang, Eileen,
Chang, Eileen,
Kyung Cha, Theresa Hak,
Kyung Cha, Theresa Hak,
Lian, Yang,
Lian, Yang,
author_variant t y t tyt
t y t tyt
author_role VerfasserIn
VerfasserIn
author2 Chang, Eileen,
Chang, Eileen,
Kyung Cha, Theresa Hak,
Kyung Cha, Theresa Hak,
Lian, Yang,
Lian, Yang,
author2_variant e c ec
e c ec
c t h k cth cthk
c t h k cth cthk
y l yl
y l yl
author2_role MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
author_sort Teo, Tze-Yin,
title If Babel Had a Form : Translating Equivalence in the Twentieth-Century Transpacific /
title_sub Translating Equivalence in the Twentieth-Century Transpacific /
title_full If Babel Had a Form : Translating Equivalence in the Twentieth-Century Transpacific / Tze-Yin Teo.
title_fullStr If Babel Had a Form : Translating Equivalence in the Twentieth-Century Transpacific / Tze-Yin Teo.
title_full_unstemmed If Babel Had a Form : Translating Equivalence in the Twentieth-Century Transpacific / Tze-Yin Teo.
title_auth If Babel Had a Form : Translating Equivalence in the Twentieth-Century Transpacific /
title_alt Frontmatter --
Contents --
Note on Translation, Transliteration, and Transcription --
Introduction: Equivalence Beyond Value --
1 Transpacific Abstraction --
2 Sound Translation --
3 Concrete Translation --
4 Translingual Erasure --
Conclusion: If Babel Had a Form --
Acknowledgments --
Notes --
Works Cited --
Index
title_new If Babel Had a Form :
title_sort if babel had a form : translating equivalence in the twentieth-century transpacific /
publisher Fordham University Press,
publishDate 2022
physical 1 online resource (256 p.)
contents Frontmatter --
Contents --
Note on Translation, Transliteration, and Transcription --
Introduction: Equivalence Beyond Value --
1 Transpacific Abstraction --
2 Sound Translation --
3 Concrete Translation --
4 Translingual Erasure --
Conclusion: If Babel Had a Form --
Acknowledgments --
Notes --
Works Cited --
Index
isbn 9781531500214
9783110993899
9783110994810
9783110993752
9783110993738
9783110751666
callnumber-first P - Language and Literature
callnumber-subject PL - Eastern Asia, Africa, Oceania
callnumber-label PL2658
callnumber-sort PL 42658 E1 T46 42022
era_facet 21st century.
url https://doi.org/10.1515/9781531500214?locatt=mode:legacy
https://www.degruyter.com/isbn/9781531500214
https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9781531500214/original
illustrated Not Illustrated
dewey-hundreds 400 - Language
dewey-tens 420 - English & Old English languages
dewey-ones 428 - Standard English usage
dewey-full 428/.02951
dewey-sort 3428 42951
dewey-raw 428/.02951
dewey-search 428/.02951
doi_str_mv 10.1515/9781531500214?locatt=mode:legacy
oclc_num 1300917702
work_keys_str_mv AT teotzeyin ifbabelhadaformtranslatingequivalenceinthetwentiethcenturytranspacific
AT changeileen ifbabelhadaformtranslatingequivalenceinthetwentiethcenturytranspacific
AT kyungchatheresahak ifbabelhadaformtranslatingequivalenceinthetwentiethcenturytranspacific
AT lianyang ifbabelhadaformtranslatingequivalenceinthetwentiethcenturytranspacific
status_str n
ids_txt_mv (DE-B1597)624069
(OCoLC)1300917702
carrierType_str_mv cr
hierarchy_parent_title Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE COMPLETE 2022 English
Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE COMPLETE 2022
Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE Literary, Cultural, Area Studies 2022 English
Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE Literary, Cultural, Area Studies 2022
Title is part of eBook package: De Gruyter Fordham University Press Complete eBook-Package 2022
is_hierarchy_title If Babel Had a Form : Translating Equivalence in the Twentieth-Century Transpacific /
container_title Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE COMPLETE 2022 English
author2_original_writing_str_mv noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
_version_ 1770177154194079744
fullrecord <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>06272nam a22009375i 4500</leader><controlfield tag="001">9781531500214</controlfield><controlfield tag="003">DE-B1597</controlfield><controlfield tag="005">20221201113901.0</controlfield><controlfield tag="006">m|||||o||d||||||||</controlfield><controlfield tag="007">cr || ||||||||</controlfield><controlfield tag="008">221201t20222022nyu fo d z eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781531500214</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.1515/9781531500214</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-B1597)624069</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1300917702</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-B1597</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="c">DE-B1597</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">nyu</subfield><subfield code="c">US-NY</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">PL2658.E1</subfield><subfield code="b">T46 2022</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LIT020000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">428/.02951</subfield><subfield code="2">23</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Teo, Tze-Yin, </subfield><subfield code="e">author.</subfield><subfield code="4">aut</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">If Babel Had a Form :</subfield><subfield code="b">Translating Equivalence in the Twentieth-Century Transpacific /</subfield><subfield code="c">Tze-Yin Teo.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">New York, NY : </subfield><subfield code="b">Fordham University Press, </subfield><subfield code="c">[2022]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">©2022</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (256 p.)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="347" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text file</subfield><subfield code="b">PDF</subfield><subfield code="2">rda</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2="0"><subfield code="t">Frontmatter -- </subfield><subfield code="t">Contents -- </subfield><subfield code="t">Note on Translation, Transliteration, and Transcription -- </subfield><subfield code="t">Introduction: Equivalence Beyond Value -- </subfield><subfield code="t">1 Transpacific Abstraction -- </subfield><subfield code="t">2 Sound Translation -- </subfield><subfield code="t">3 Concrete Translation -- </subfield><subfield code="t">4 Translingual Erasure -- </subfield><subfield code="t">Conclusion: If Babel Had a Form -- </subfield><subfield code="t">Acknowledgments -- </subfield><subfield code="t">Notes -- </subfield><subfield code="t">Works Cited -- </subfield><subfield code="t">Index</subfield></datafield><datafield tag="506" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">restricted access</subfield><subfield code="u">http://purl.org/coar/access_right/c_16ec</subfield><subfield code="f">online access with authorization</subfield><subfield code="2">star</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">“The likeness of form between Chinese and English sentences,” writes the American Sinologist Ernest Fenollosa around 1906, “renders translation from one to the other exceptionally easy.” If Babel Had a Form asks not if his claim may be true, but what its phantasmic surprise may yet do. In twentieth-century intersections of China and Asia with the United States, translations did more than communicate meaning across politicized and racializing differences of language and nation. Transpacific translation breached the regulative protocols that created those very differences of human value and cultural meaning. The result, Tze-Yin Teo argues, saw translators cleaving to the sounds and shapes of poetry to imagine a translingual “likeness of form” but not of meaning or kind.At stake in this form without meaning is a startling new task of equivalence. As a concept, equivalence has been rejected for its colonizing epistemology of value, naming a broken promise of translation and false premise of comparison. Yet the writers studied in this book veered from those ways of knowing to theorize a poetic equivalence: negating the colonial foundations of the concept, they ignited aporias of meaning into flashpoints for a radical literary translation. The book’s transpacific readings glean those forms of equivalence from the writing of Fenollosa, the vernacular experiments of Boxer Scholar Hu Shi, the trilingual musings of Shanghai-born Los Angeles novelist Eileen Chang, the minor work of the Bay Area Korean American transmedial artist Theresa Cha, and a post-Tiananmen elegy by the exiled dissident Yang Lian. The conclusion returns to the deconstructive genealogy of recent debates on translation and untranslatability, displacing the axiom of radical alterity for a no less radical equivalence that remains—pace Fenollosa—far from easy or exceptional.Ultimately, If Babel Had a Form illuminates the demanding force of even the slightest sameness entangled in the translator’s work of remaking our differences.</subfield></datafield><datafield tag="538" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Mode of access: Internet via World Wide Web.</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">In English.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 01. Dez 2022)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Chinese literature</subfield><subfield code="x">Translating</subfield><subfield code="x">History</subfield><subfield code="y">21st century.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="x">Philosophy.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Asian Studies.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Literary Studies.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Philosophy &amp; Theory.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LITERARY CRITICISM / Comparative Literature.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Asian studies.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Chinese literature.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Sinophone literature.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">comparative literature.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">literary studies.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">literary theory.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">modernism.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">poetry and poetics.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">translation.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">transnational.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">transpacific.</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Chang, Eileen, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Kyung Cha, Theresa Hak, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Lian, Yang, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">EBOOK PACKAGE COMPLETE 2022 English</subfield><subfield code="z">9783110993899</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">EBOOK PACKAGE COMPLETE 2022</subfield><subfield code="z">9783110994810</subfield><subfield code="o">ZDB-23-DGG</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">EBOOK PACKAGE Literary, Cultural, Area Studies 2022 English</subfield><subfield code="z">9783110993752</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">EBOOK PACKAGE Literary, Cultural, Area Studies 2022</subfield><subfield code="z">9783110993738</subfield><subfield code="o">ZDB-23-DKU</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">Fordham University Press Complete eBook-Package 2022</subfield><subfield code="z">9783110751666</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9781531500214?locatt=mode:legacy</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://www.degruyter.com/isbn/9781531500214</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="3">Cover</subfield><subfield code="u">https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9781531500214/original</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">978-3-11-075166-6 Fordham University Press Complete eBook-Package 2022</subfield><subfield code="b">2022</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">978-3-11-099375-2 EBOOK PACKAGE Literary, Cultural, Area Studies 2022 English</subfield><subfield code="b">2022</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">978-3-11-099389-9 EBOOK PACKAGE COMPLETE 2022 English</subfield><subfield code="b">2022</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_CL_LT</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_EBKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_ECL_LT</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_EEBKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_ESSHALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_PPALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_SSHALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV-deGruyter-alles</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA11SSHE</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA13ENGE</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA17SSHEE</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA5EBK</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DGG</subfield><subfield code="b">2022</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DKU</subfield><subfield code="b">2022</subfield></datafield></record></collection>