Übersetzen/Übertragen : : Spielformen des Transfers / / edited by Peter Brandes.

Die Beiträge des Bandes widmen sich sprachlichen, medialen und kulturellen Spielformen der Übersetzung und diskutieren dabei unterschiedliche Fragen des Literatur- und Kulturtransfers, von traditionelleren Aspekten wie der literarischen Übersetzung bis hin zu neuen medialen Entwicklungen. Ausgehe...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Schöningh and Fink Literature and Culture Studies E-Books Online, Collection 2024
TeilnehmendeR:
Place / Publishing House:Paderborn : : Ferdinand Schöningh, Brill | Fink,, 2024.
©2024
Year of Publication:2024
Edition:1st ed.
Language:English
German
Series:Schöningh and Fink Literature and Culture Studies E-Books Online, Collection 2024.
Physical Description:1 online resource (183 pages)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Table of Contents:
  • Intro
  • Inhalt
  • Einleitung
  • Kapitel 1. Tier, Gott, Künstler. Rilkes Der Panther auf Polnisch
  • Kapitel 2. Wie werden Ideen zu Literatur? Stefan Zweigs Werben für den ‚europäischen Gedanken' und seine Schachnovelle
  • Kapitel 3. Die NS-Wirklichkeit in Sprache übertragen: Arthur Ernst Rutras antinazistischer Journalismus und Victor Klemperers LTI
  • Kapitel 4. In einer „Gastsprache erzählen". Holocaustliteratur als Übersetzung
  • Kapitel 5. Den Ungerächten und Gerechten gerecht werden. Modernes Theater als Medium der Vermittlung (Tabori, Franzobel, Palmetshofer)
  • Kapitel 6. Übertragung von Autor*innenfiguren: „Unser Grass" und Jelinek als „die Frau mit der Axt" in Polen
  • Kapitel 7. Das Selbst in der Selbstübersetzung und in der Übersetzungspraxis
  • Kapitel 8. Übersetzung als Grenze - Übersetzung als Brücke: Transnationale Erinnerungs-Konstellationen als alternative Gedächtnis-Entwürfe bei Nino Haratischwili und Hans Christoph Buch
  • Kapitel 9. Kocham cię, Lilith (Ich liebe dich, Lilith). Ein Versuch über Formübertragung
  • Kapitel 10. Das „Übersetzungsgetriebe" der Literatur. Zur Poetik der Übersetzung in Christoph Ransmayrs Cox oder Der Lauf der Zeit
  • Kapitel 11. Theatrale Spielformen des Un-Übersetzbaren (All the good, Needcompany 2019)
  • Kapitel 12. „Shabbat Shalom Doiçland! Wir haben keine Lust mehr". Desintegration, jüdisch-muslimische Leitkultur und radikale Diversität nach Max Czollek - Essays, Lyrik, mediale Inszenierung und kritische Praxis
  • Autorinnen und Autoren.