Übersetzen/Übertragen : : Spielformen des Transfers / / edited by Peter Brandes.

Die Beiträge des Bandes widmen sich sprachlichen, medialen und kulturellen Spielformen der Übersetzung und diskutieren dabei unterschiedliche Fragen des Literatur- und Kulturtransfers, von traditionelleren Aspekten wie der literarischen Übersetzung bis hin zu neuen medialen Entwicklungen. Ausgehe...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Schöningh and Fink Literature and Culture Studies E-Books Online, Collection 2024
TeilnehmendeR:
Place / Publishing House:Paderborn : : Ferdinand Schöningh, Brill | Fink,, 2024.
©2024
Year of Publication:2024
Edition:1st ed.
Language:English
German
Series:Schöningh and Fink Literature and Culture Studies E-Books Online, Collection 2024.
Physical Description:1 online resource (183 pages)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
LEADER 02496nam a22004458i 4500
001 993676177004498
005 20240402145055.0
006 m d
007 cr cnu||||||||
008 240402s2024 gw ob 001 0 eng d
020 |a 9783846768303  |q (electronic bk.) 
020 |z 9783770568307 
024 7 |a 10.30965/9783846768303  |2 DOI 
035 |a (MiAaPQ)EBC31356712 
035 |a (Au-PeEL)EBL31356712 
035 |a (CKB)32166207600041 
035 |z (OCoLC)1409414769 
035 |a (nllekb)BRILL9783846768303 
035 |a (EXLCZ)9932166207600041 
040 |a NL-LeKB  |c NL-LeKB  |e rda 
041 |a ger 
050 4 |a PK6530 
072 7 |a DSA  |2 bicssc 
072 7 |a LIT  |x 006000  |2 bisacsh 
082 0 4 |a 800  |2 23 
245 1 0 |a Übersetzen/Übertragen :  |b Spielformen des Transfers /  |c edited by Peter Brandes. 
246 3 |a Spielformen des Transfers 
250 |a 1st ed. 
264 1 |a Paderborn :  |b Ferdinand Schöningh, Brill | Fink,  |c 2024. 
264 4 |c ©2024 
300 |a 1 online resource (183 pages) 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
490 1 |a Schöningh and Fink Literature and Culture Studies E-Books Online, Collection 2024 
505 0 |a Intro -- Inhalt -- Einleitung -- Kapitel 1. Tier, Gott, Künstler. Rilkes Der Panther auf Polnisch -- Kapitel 2. Wie werden Ideen zu Literatur? Stefan Zweigs Werben für den ‚europäischen Gedanken' und seine Schachnovelle -- Kapitel 3. Die NS-Wirklichkeit in Sprache übertragen: Arthur Ernst Rutras antinazistischer Journalismus und Victor Klemperers LTI -- Kapitel 4. In einer „Gastsprache erzählen". Holocaustliteratur als Übersetzung -- Kapitel 5. Den Ungerächten und Gerechten gerecht werden. Modernes Theater als Medium der Vermittlung (Tabori, Franzobel, Palmetshofer) -- Kapitel 6. Übertragung von Autor*innenfiguren: „Unser Grass" und Jelinek als „die Frau mit der Axt" in Polen -- Kapitel 7. Das Selbst in der Selbstübersetzung und in der Übersetzungspraxis -- Kapitel 8. Übersetzung als Grenze - Übersetzung als Brücke: Transnationale Erinnerungs-Konstellationen als alternative Gedächtnis-Entwürfe bei Nino Haratischwili und Hans Christoph Buch -- Kapitel 9. Kocham cię, Lilith (Ich liebe dich, Lilith). Ein Versuch über Formübertragung -- Kapitel 10. Das „Übersetzungsgetriebe" der Literatur. Zur Poetik der Übersetzung in Christoph Ransmayrs Cox oder Der Lauf der Zeit -- Kapitel 11. Theatrale Spielformen des Un-Übersetzbaren (All the good, Needcompany 2019) -- Kapitel 12. „Shabbat Shalom Doiçland! Wir haben keine Lust mehr". Desintegration, jüdisch-muslimische Leitkultur und radikale Diversität nach Max Czollek - Essays, Lyrik, mediale Inszenierung und kritische Praxis -- Autorinnen und Autoren. 
588 |a Description based on publisher supplied metadata and other sources. 
588 |a Description based on print version record. 
520 |a Die Beiträge des Bandes widmen sich sprachlichen, medialen und kulturellen Spielformen der Übersetzung und diskutieren dabei unterschiedliche Fragen des Literatur- und Kulturtransfers, von traditionelleren Aspekten wie der literarischen Übersetzung bis hin zu neuen medialen Entwicklungen. Ausgehend von einer kultur- und medientheoretischen Rahmung des Übersetzungsbegriffs untersucht der Band situationale Aushandlungsräume und Praktiken medialer und kultureller Übersetzungen, speziell mit Blick auf deutsch-polnische Relationen, aber auch darüber hinaus. Das zugrundeliegende Übersetzungskonzept stellt die Frage, wie sich Prozesse der Hervorbringung und Aneignung praktisch vollziehen, und zwar im Sinne mehrdimensionaler, mitunter brüchiger medialer Übertragungen und Transformationen. 
546 |a German 
504 |a Includes bibliographical references and index. 
650 0 |a Literature and Cultural Studies. 
650 0 |a Translation Studies. 
776 0 8 |i Print version:  |a Brandes, Peter  |t Übersetzen/Übertragen  |d Boston : BRILL,c2024  |z 9783770568307 
700 1 |a Brandes, Peter,  |e editor. 
830 0 |a Schöningh and Fink Literature and Culture Studies E-Books Online, Collection 2024. 
ADM |b 2024-07-03 00:38:05 Europe/Vienna  |d 00  |f system  |c marc21  |a 2024-05-31 11:01:19 Europe/Vienna  |g false 
AVE |i Brill  |P EBA SFm All  |x https://eu02.alma.exlibrisgroup.com/view/uresolver/43ACC_OEAW/openurl?u.ignore_date_coverage=true&portfolio_pid=5356222910004498&Force_direct=true  |Z 5356222910004498  |b Available  |8 5356222910004498