Übersetzen/Übertragen : : Spielformen des Transfers / / edited by Peter Brandes.
Die Beiträge des Bandes widmen sich sprachlichen, medialen und kulturellen Spielformen der Übersetzung und diskutieren dabei unterschiedliche Fragen des Literatur- und Kulturtransfers, von traditionelleren Aspekten wie der literarischen Übersetzung bis hin zu neuen medialen Entwicklungen. Ausgehe...
Saved in:
Superior document: | Schöningh and Fink Literature and Culture Studies E-Books Online, Collection 2024 |
---|---|
TeilnehmendeR: | |
Place / Publishing House: | Paderborn : : Ferdinand Schöningh, Brill | Fink,, 2024. ©2024 |
Year of Publication: | 2024 |
Edition: | 1st ed. |
Language: | English German |
Series: | Schöningh and Fink Literature and Culture Studies E-Books Online, Collection 2024.
|
Physical Description: | 1 online resource (183 pages) |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
id |
993676177004498 |
---|---|
ctrlnum |
(MiAaPQ)EBC31356712 (Au-PeEL)EBL31356712 (CKB)32166207600041 (nllekb)BRILL9783846768303 (EXLCZ)9932166207600041 |
collection |
bib_alma |
record_format |
marc |
spelling |
Übersetzen/Übertragen : Spielformen des Transfers / edited by Peter Brandes. Spielformen des Transfers 1st ed. Paderborn : Ferdinand Schöningh, Brill | Fink, 2024. ©2024 1 online resource (183 pages) text txt rdacontent computer c rdamedia online resource cr rdacarrier Schöningh and Fink Literature and Culture Studies E-Books Online, Collection 2024 Intro -- Inhalt -- Einleitung -- Kapitel 1. Tier, Gott, Künstler. Rilkes Der Panther auf Polnisch -- Kapitel 2. Wie werden Ideen zu Literatur? Stefan Zweigs Werben für den ‚europäischen Gedanken' und seine Schachnovelle -- Kapitel 3. Die NS-Wirklichkeit in Sprache übertragen: Arthur Ernst Rutras antinazistischer Journalismus und Victor Klemperers LTI -- Kapitel 4. In einer „Gastsprache erzählen". Holocaustliteratur als Übersetzung -- Kapitel 5. Den Ungerächten und Gerechten gerecht werden. Modernes Theater als Medium der Vermittlung (Tabori, Franzobel, Palmetshofer) -- Kapitel 6. Übertragung von Autor*innenfiguren: „Unser Grass" und Jelinek als „die Frau mit der Axt" in Polen -- Kapitel 7. Das Selbst in der Selbstübersetzung und in der Übersetzungspraxis -- Kapitel 8. Übersetzung als Grenze - Übersetzung als Brücke: Transnationale Erinnerungs-Konstellationen als alternative Gedächtnis-Entwürfe bei Nino Haratischwili und Hans Christoph Buch -- Kapitel 9. Kocham cię, Lilith (Ich liebe dich, Lilith). Ein Versuch über Formübertragung -- Kapitel 10. Das „Übersetzungsgetriebe" der Literatur. Zur Poetik der Übersetzung in Christoph Ransmayrs Cox oder Der Lauf der Zeit -- Kapitel 11. Theatrale Spielformen des Un-Übersetzbaren (All the good, Needcompany 2019) -- Kapitel 12. „Shabbat Shalom Doiçland! Wir haben keine Lust mehr". Desintegration, jüdisch-muslimische Leitkultur und radikale Diversität nach Max Czollek - Essays, Lyrik, mediale Inszenierung und kritische Praxis -- Autorinnen und Autoren. Description based on publisher supplied metadata and other sources. Description based on print version record. Die Beiträge des Bandes widmen sich sprachlichen, medialen und kulturellen Spielformen der Übersetzung und diskutieren dabei unterschiedliche Fragen des Literatur- und Kulturtransfers, von traditionelleren Aspekten wie der literarischen Übersetzung bis hin zu neuen medialen Entwicklungen. Ausgehend von einer kultur- und medientheoretischen Rahmung des Übersetzungsbegriffs untersucht der Band situationale Aushandlungsräume und Praktiken medialer und kultureller Übersetzungen, speziell mit Blick auf deutsch-polnische Relationen, aber auch darüber hinaus. Das zugrundeliegende Übersetzungskonzept stellt die Frage, wie sich Prozesse der Hervorbringung und Aneignung praktisch vollziehen, und zwar im Sinne mehrdimensionaler, mitunter brüchiger medialer Übertragungen und Transformationen. German Includes bibliographical references and index. Literature and Cultural Studies. Translation Studies. Print version: Brandes, Peter Übersetzen/Übertragen Boston : BRILL,c2024 9783770568307 Brandes, Peter, editor. Schöningh and Fink Literature and Culture Studies E-Books Online, Collection 2024. |
language |
English German |
format |
eBook |
author2 |
Brandes, Peter, |
author_facet |
Brandes, Peter, |
author2_variant |
p b pb |
author2_role |
TeilnehmendeR |
title |
Übersetzen/Übertragen : Spielformen des Transfers / |
spellingShingle |
Übersetzen/Übertragen : Spielformen des Transfers / Schöningh and Fink Literature and Culture Studies E-Books Online, Collection 2024 Intro -- Inhalt -- Einleitung -- Kapitel 1. Tier, Gott, Künstler. Rilkes Der Panther auf Polnisch -- Kapitel 2. Wie werden Ideen zu Literatur? Stefan Zweigs Werben für den ‚europäischen Gedanken' und seine Schachnovelle -- Kapitel 3. Die NS-Wirklichkeit in Sprache übertragen: Arthur Ernst Rutras antinazistischer Journalismus und Victor Klemperers LTI -- Kapitel 4. In einer „Gastsprache erzählen". Holocaustliteratur als Übersetzung -- Kapitel 5. Den Ungerächten und Gerechten gerecht werden. Modernes Theater als Medium der Vermittlung (Tabori, Franzobel, Palmetshofer) -- Kapitel 6. Übertragung von Autor*innenfiguren: „Unser Grass" und Jelinek als „die Frau mit der Axt" in Polen -- Kapitel 7. Das Selbst in der Selbstübersetzung und in der Übersetzungspraxis -- Kapitel 8. Übersetzung als Grenze - Übersetzung als Brücke: Transnationale Erinnerungs-Konstellationen als alternative Gedächtnis-Entwürfe bei Nino Haratischwili und Hans Christoph Buch -- Kapitel 9. Kocham cię, Lilith (Ich liebe dich, Lilith). Ein Versuch über Formübertragung -- Kapitel 10. Das „Übersetzungsgetriebe" der Literatur. Zur Poetik der Übersetzung in Christoph Ransmayrs Cox oder Der Lauf der Zeit -- Kapitel 11. Theatrale Spielformen des Un-Übersetzbaren (All the good, Needcompany 2019) -- Kapitel 12. „Shabbat Shalom Doiçland! Wir haben keine Lust mehr". Desintegration, jüdisch-muslimische Leitkultur und radikale Diversität nach Max Czollek - Essays, Lyrik, mediale Inszenierung und kritische Praxis -- Autorinnen und Autoren. |
title_sub |
Spielformen des Transfers / |
title_full |
Übersetzen/Übertragen : Spielformen des Transfers / edited by Peter Brandes. |
title_fullStr |
Übersetzen/Übertragen : Spielformen des Transfers / edited by Peter Brandes. |
title_full_unstemmed |
Übersetzen/Übertragen : Spielformen des Transfers / edited by Peter Brandes. |
title_auth |
Übersetzen/Übertragen : Spielformen des Transfers / |
title_alt |
Spielformen des Transfers |
title_new |
Übersetzen/Übertragen : |
title_sort |
übersetzen/übertragen : spielformen des transfers / |
series |
Schöningh and Fink Literature and Culture Studies E-Books Online, Collection 2024 |
series2 |
Schöningh and Fink Literature and Culture Studies E-Books Online, Collection 2024 |
publisher |
Ferdinand Schöningh, Brill | Fink, |
publishDate |
2024 |
physical |
1 online resource (183 pages) |
edition |
1st ed. |
contents |
Intro -- Inhalt -- Einleitung -- Kapitel 1. Tier, Gott, Künstler. Rilkes Der Panther auf Polnisch -- Kapitel 2. Wie werden Ideen zu Literatur? Stefan Zweigs Werben für den ‚europäischen Gedanken' und seine Schachnovelle -- Kapitel 3. Die NS-Wirklichkeit in Sprache übertragen: Arthur Ernst Rutras antinazistischer Journalismus und Victor Klemperers LTI -- Kapitel 4. In einer „Gastsprache erzählen". Holocaustliteratur als Übersetzung -- Kapitel 5. Den Ungerächten und Gerechten gerecht werden. Modernes Theater als Medium der Vermittlung (Tabori, Franzobel, Palmetshofer) -- Kapitel 6. Übertragung von Autor*innenfiguren: „Unser Grass" und Jelinek als „die Frau mit der Axt" in Polen -- Kapitel 7. Das Selbst in der Selbstübersetzung und in der Übersetzungspraxis -- Kapitel 8. Übersetzung als Grenze - Übersetzung als Brücke: Transnationale Erinnerungs-Konstellationen als alternative Gedächtnis-Entwürfe bei Nino Haratischwili und Hans Christoph Buch -- Kapitel 9. Kocham cię, Lilith (Ich liebe dich, Lilith). Ein Versuch über Formübertragung -- Kapitel 10. Das „Übersetzungsgetriebe" der Literatur. Zur Poetik der Übersetzung in Christoph Ransmayrs Cox oder Der Lauf der Zeit -- Kapitel 11. Theatrale Spielformen des Un-Übersetzbaren (All the good, Needcompany 2019) -- Kapitel 12. „Shabbat Shalom Doiçland! Wir haben keine Lust mehr". Desintegration, jüdisch-muslimische Leitkultur und radikale Diversität nach Max Czollek - Essays, Lyrik, mediale Inszenierung und kritische Praxis -- Autorinnen und Autoren. |
isbn |
9783846768303 9783770568307 |
callnumber-first |
P - Language and Literature |
callnumber-subject |
PK - Indo-Iranian |
callnumber-label |
PK6530 |
callnumber-sort |
PK 46530 |
illustrated |
Not Illustrated |
dewey-hundreds |
800 - Literature |
dewey-tens |
800 - Literature, rhetoric & criticism |
dewey-ones |
800 - Literature & rhetoric |
dewey-full |
800 |
dewey-sort |
3800 |
dewey-raw |
800 |
dewey-search |
800 |
work_keys_str_mv |
AT brandespeter ubersetzenubertragenspielformendestransfers AT brandespeter spielformendestransfers |
status_str |
n |
ids_txt_mv |
(MiAaPQ)EBC31356712 (Au-PeEL)EBL31356712 (CKB)32166207600041 (OCoLC)1409414769 (nllekb)BRILL9783846768303 (EXLCZ)9932166207600041 |
carrierType_str_mv |
cr |
hierarchy_parent_title |
Schöningh and Fink Literature and Culture Studies E-Books Online, Collection 2024 |
is_hierarchy_title |
Übersetzen/Übertragen : Spielformen des Transfers / |
container_title |
Schöningh and Fink Literature and Culture Studies E-Books Online, Collection 2024 |
author2_original_writing_str_mv |
noLinkedField |
_version_ |
1803515084726599680 |
fullrecord |
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02496nam a22004458i 4500</leader><controlfield tag="001">993676177004498</controlfield><controlfield tag="005">20240402145055.0</controlfield><controlfield tag="006">m d </controlfield><controlfield tag="007">cr cnu||||||||</controlfield><controlfield tag="008">240402s2024 gw ob 001 0 eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783846768303</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">9783770568307</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.30965/9783846768303</subfield><subfield code="2">DOI</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(MiAaPQ)EBC31356712</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(Au-PeEL)EBL31356712</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(CKB)32166207600041</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">(OCoLC)1409414769</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(nllekb)BRILL9783846768303</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(EXLCZ)9932166207600041</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">NL-LeKB</subfield><subfield code="c">NL-LeKB</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">PK6530</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">DSA</subfield><subfield code="2">bicssc</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LIT</subfield><subfield code="x">006000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">800</subfield><subfield code="2">23</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzen/Übertragen :</subfield><subfield code="b">Spielformen des Transfers /</subfield><subfield code="c">edited by Peter Brandes.</subfield></datafield><datafield tag="246" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">Spielformen des Transfers</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1st ed.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Paderborn :</subfield><subfield code="b">Ferdinand Schöningh, Brill | Fink,</subfield><subfield code="c">2024.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">©2024</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (183 pages)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Schöningh and Fink Literature and Culture Studies E-Books Online, Collection 2024</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Intro -- Inhalt -- Einleitung -- Kapitel 1. Tier, Gott, Künstler. Rilkes Der Panther auf Polnisch -- Kapitel 2. Wie werden Ideen zu Literatur? Stefan Zweigs Werben für den ‚europäischen Gedanken' und seine Schachnovelle -- Kapitel 3. Die NS-Wirklichkeit in Sprache übertragen: Arthur Ernst Rutras antinazistischer Journalismus und Victor Klemperers LTI -- Kapitel 4. In einer „Gastsprache erzählen". Holocaustliteratur als Übersetzung -- Kapitel 5. Den Ungerächten und Gerechten gerecht werden. Modernes Theater als Medium der Vermittlung (Tabori, Franzobel, Palmetshofer) -- Kapitel 6. Übertragung von Autor*innenfiguren: „Unser Grass" und Jelinek als „die Frau mit der Axt" in Polen -- Kapitel 7. Das Selbst in der Selbstübersetzung und in der Übersetzungspraxis -- Kapitel 8. Übersetzung als Grenze - Übersetzung als Brücke: Transnationale Erinnerungs-Konstellationen als alternative Gedächtnis-Entwürfe bei Nino Haratischwili und Hans Christoph Buch -- Kapitel 9. Kocham cię, Lilith (Ich liebe dich, Lilith). Ein Versuch über Formübertragung -- Kapitel 10. Das „Übersetzungsgetriebe" der Literatur. Zur Poetik der Übersetzung in Christoph Ransmayrs Cox oder Der Lauf der Zeit -- Kapitel 11. Theatrale Spielformen des Un-Übersetzbaren (All the good, Needcompany 2019) -- Kapitel 12. „Shabbat Shalom Doiçland! Wir haben keine Lust mehr". Desintegration, jüdisch-muslimische Leitkultur und radikale Diversität nach Max Czollek - Essays, Lyrik, mediale Inszenierung und kritische Praxis -- Autorinnen und Autoren.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Description based on publisher supplied metadata and other sources.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Description based on print version record.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Die Beiträge des Bandes widmen sich sprachlichen, medialen und kulturellen Spielformen der Übersetzung und diskutieren dabei unterschiedliche Fragen des Literatur- und Kulturtransfers, von traditionelleren Aspekten wie der literarischen Übersetzung bis hin zu neuen medialen Entwicklungen. Ausgehend von einer kultur- und medientheoretischen Rahmung des Übersetzungsbegriffs untersucht der Band situationale Aushandlungsräume und Praktiken medialer und kultureller Übersetzungen, speziell mit Blick auf deutsch-polnische Relationen, aber auch darüber hinaus. Das zugrundeliegende Übersetzungskonzept stellt die Frage, wie sich Prozesse der Hervorbringung und Aneignung praktisch vollziehen, und zwar im Sinne mehrdimensionaler, mitunter brüchiger medialer Übertragungen und Transformationen.</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">German</subfield></datafield><datafield tag="504" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references and index.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Literature and Cultural Studies.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translation Studies.</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Print version:</subfield><subfield code="a">Brandes, Peter</subfield><subfield code="t">Übersetzen/Übertragen</subfield><subfield code="d">Boston : BRILL,c2024</subfield><subfield code="z">9783770568307</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Brandes, Peter,</subfield><subfield code="e">editor.</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Schöningh and Fink Literature and Culture Studies E-Books Online, Collection 2024.</subfield></datafield><datafield tag="ADM" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">2024-07-03 00:38:05 Europe/Vienna</subfield><subfield code="d">00</subfield><subfield code="f">system</subfield><subfield code="c">marc21</subfield><subfield code="a">2024-05-31 11:01:19 Europe/Vienna</subfield><subfield code="g">false</subfield></datafield><datafield tag="AVE" ind1=" " ind2=" "><subfield code="i">Brill</subfield><subfield code="P">EBA SFm All</subfield><subfield code="x">https://eu02.alma.exlibrisgroup.com/view/uresolver/43ACC_OEAW/openurl?u.ignore_date_coverage=true&portfolio_pid=5356222910004498&Force_direct=true</subfield><subfield code="Z">5356222910004498</subfield><subfield code="b">Available</subfield><subfield code="8">5356222910004498</subfield></datafield></record></collection> |