(Inter)Cultural Dialogue and Identity in Lithuanian Literature / / edited by Irena Ragaišiene [and nine others].
Saved in:
Superior document: | TRANSitions |
---|---|
TeilnehmendeR: | |
Place / Publishing House: | Göttingen, Germany : : V&R unipress, Brill Deutschland GmbH,, [2023] ©2023 |
Year of Publication: | 2023 |
Edition: | First edition. |
Language: | English |
Series: | Transitions after 50 series.
|
Physical Description: | 1 online resource (349 pages) |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Table of Contents:
- Intro
- Title Page
- Copyright
- Table of Contents
- Body
- Adelheid Rundholz / Irena Ragaiienė: Introduction: Literature and (Inter)Cultural Dialogue
- Part One: Boundaries and Crisscrossings as Inter(Textual) Cultural Dialogue in Lithuanian Literature
- Adelheid Rundholz: Chapter 1 - Facets: Identity Work in Giedra Radvilavičiūtė's Writing
- 1. The ˋImpossible' Identity of Nation
- 2. The ˋImpossible' Identity of Nation: Lithuania
- 3. Against Plot
- 4. "Obituary"
- 5. Conclusion
- Works Cited
- Vijolė Viomirskytė: Chapter 2 - Dialogue, Culture and Identity in Gintaras Beresnevičius's and Herkus Kunčius's Postmodernist Texts
- 1. Introduction
- 2. (Mis)Communication and (Mis)Understanding: Life after Babel in Gintaras Beresnevičius's Essays
- 3. Books as Dialogues: A Conversation between a Lithuanian and a Pole and The Three Beloved
- 4. Apocalyptic Eschatology and Adam Mickiewicz's Intertext in the Novels
- 5. Gintaras Beresnevičius's Essays Revisited: Looking for "Mickiewicz"
- 6. Conclusion
- Works Cited
- Kristina Aurylaitė: Chapter 3 - 'Remix Culture': Intertexts, Appropriations, and Other Forms of Cultural Dialogue in Contemporary Lithuanian Experimental Poetry
- 1. Introduction
- 2. Remix as Culture, Discourse, and Practice
- 3. Forms of Cultural Dialogue in Benediktas Januevičius's and Žygimantas Kudirka's Poems
- 4. Conclusion
- Works Cited
- Rūta Eidukevičienė: Chapter 4 - Natural Boundaries and Urban Fragmentation in the Literary Topographies of Vilnius and Kaunas
- 1. Introduction
- 2. Natural Boundaries and Urban Fragmentation in the Literary Topography of Vilnius
- 3. Natural Boundaries and Urban Fragmentation in the Literary Topography of Kaunas
- 4. Conclusion
- Works Cited
- Ingrida Eglė Žindžiuvienė: Chapter 5 - In Search of Cultural Exoticism in Some Lithuanian Travel Writing.
- 1. Introduction
- 2. The Development of Lithuanian Travel Literature: An Overview of Exoticism
- 3. Conclusion
- Works Cited
- Part Two: Migration and (Inter)Cultural Dialogue in Lithuanian Literature
- Milda Julija Danytė: Chapter 6 - A Lithuanian Child's Dialogue with War in Alain Stanke's Autobiography Des Barbelés Dans Ma Mémoire (So Much To Forget: A Child's Vision of Hell)
- 1. Introduction
- 2. So Much to Forget as Autobiographical Writing and as Writing about War
- 3. The Child Narrator in Stanke's Autobiography
- 4. Psychologists on Middle Childhood
- 5. The Development of Aloyzas's Comprehension of Violence, Death and Other Aspects of War
- 6. Speaking without Words: The Child's Response to the Language of Weapons
- 7. Conclusion
- Works Cited
- Dalia Kuizinienė: Chapter 7 - Lithuanian Literary Tradition and Intertexts of Western Culture in Lithuanian E/Migrant Literature
- 1. Introduction
- 2. The Boundaries of Jurgis Jankus's Literary Dialogue
- 3. Cultural Intertexts: The Case of Algirdas Landsbergis and Links with Kostas Ostrauskas
- 4. History in Antanas ileika's Works
- 5. Intertexts in Some Post-independence Migrant Literature
- 6. Conclusion
- Works Cited
- Acknowledgements
- Irena Ragaiienė: Chapter 8 - Migrancy and Cultural Belonging in Selected Fiction by Contemporary Lithuanian Women Writers
- 1. Introduction
- 2. Identity and Transience: Gabija Gruaitė
- 3. The Present and the Past of Belonging: Kristina Sabaliauskaitė and Zita Čepaitė
- 4. Conclusion
- Works Cited
- Part Three: (Inter)Cultural Dialogue in Lithuanian Literature in Translation
- Aurelija Leonavičienė: Chapter 9 - Translation as Intercultural Dialogue: Intertextuality and Cultural Content in Lithuanian Literature Translated into French
- 1. Introduction
- 2. Visibility of Lithuanian Literature in France.
- 3. Cultural Content of Intertextuality in Lithuanian Literature and Its French Translations
- 4. Conclusion
- Works Cited
- Acknowledgement
- Jurgita Macijauskaitė-Bonda: Chapter 10 - Folkloric Intertexts in Contemporary Literary Translations from Lithuanian to Italian
- 1. Introduction
- 2 Lithuanian Literary Translations into Italian
- 3. Folkloric Intertexts in Lithuanian Literary Translations into Italian
- 4. Conclusion
- Works Cited
- Carmen Caro Dugo: Chapter 11 - The Translation of Cultural References from Lithuanian into Spanish: Kristijonas Donelaitis's Metai (Las estaciones del año) and Antanas Baranauskas's Anykčių ilelis (La floresta de Anykčiai)
- 1. Introduction
- 2. Translating Lithuanian Literature into Spanish
- 3. The Translation of Diminutive Derivative Forms from Lithuanian into Spanish
- 4. The Translation of Proper Names in Kristijonas Donelaitis's Metai
- 5. Final Considerations
- Works Cited
- Sigita Barnikienė: Chapter 12 - Cultural Codes in Lithuanian Archaisms and Historicisms: Analysis of Petras Cvirka's Fiction Translated into German and Its Reception
- 1. Introduction
- 2. The Role of Connotated Lexicon in Fictional Works
- 3. Petras Cvirka, a Controversial Lithuanian Writer
- 4. The Analysis of Archaisms and Historicisms in Petras Cvirka's Fiction
- 5. Conclusion
- Works Cited
- Irena Ragaiienė / Adelheid Rundholz / Elizabeth Mary Cummings: In Place of a Conclusion: Dialoguing Identities in Kristina Sabaliauskaitė's Vilnius. Wilno. ווילנע. Three Short Stories
- Works Cited
- List of Contributors.