Handbuch Audiovisuelle Translation : : Arbeitsmittel für Wissenschaft, Studium, Praxis.

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Audiovisual Translation Studies ; v.2
:
TeilnehmendeR:
Place / Publishing House:Berlin : : Frank & Timme,, 2023.
©2023.
Year of Publication:2023
Language:German
Series:Audiovisual Translation Studies
Physical Description:1 online resource (433 pages)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id 993629741704498
ctrlnum (CKB)5680000000351045
(MiAaPQ)EBC7300561
(Au-PeEL)EBL7300561
(EXLCZ)995680000000351045
collection bib_alma
record_format marc
spelling Künzli, Alexander.
Handbuch Audiovisuelle Translation : Arbeitsmittel für Wissenschaft, Studium, Praxis.
Berlin : Frank & Timme, 2023.
©2023.
1 online resource (433 pages)
text txt rdacontent
computer c rdamedia
online resource cr rdacarrier
Audiovisual Translation Studies ; v.2
Description based on publisher supplied metadata and other sources.
Intro -- Abkürzungsverzeichnis -- Einleitung -- Teil 1: Theoretische und disziplinäre Zugänge zur AVT -- Der (sub-)disziplinäre Status der AVT -- Vom Sprachtransfer zur multimodalen Translation: Zur Entwicklung des Text- und Übersetzungsbegriffs in der AVT -- Barrierefreiheit und AVT -- Linguistische Zugänge -- Kognitionswissenschaftliche Zugänge -- Filmnarratologische Zugänge -- Soziologische Zugänge -- Teil 2: Formen der AVT -- Untertitelung -- Synchronisation -- Voice-over-Übersetzung -- Audiodeskription -- Videospielübersetzung -- Filmdolmetschen -- Remakes -- Sprachversionsfilme -- Übertitel in Theater und Oper -- Teil 3: Institutionelle Aspekte -- AVT in Fernsehanstalten -- AVT bei Streamingplattformen -- AVT in Museen -- AVT im Theater -- Synchronstudios -- Untertitelungsfirmen -- Berufsverbände in der audiovisuellen Übersetzungsbranche -- Teil 4: Methodische Zugänge -- Produktorientierte Methoden -- Prozessorientierte Methoden -- Sozialwissenschaftliche Forschungsmethoden -- Teil 5: Zentrale Themen in der AVT -- Ausbildung / Didaktik im Bereich AVT -- AVT und Fremdsprachenerwerb/-unterricht -- Normen und Qualität in der AVT -- Technologische Entwicklungen in der AVT -- AVT und Gender -- AVT und Musik -- AVT und Politik -- Verzeichnis der Autorinnen und Autoren.
3-7329-8957-7
Kaindl, Klaus.
Audiovisual Translation Studies
language German
format eBook
author Künzli, Alexander.
spellingShingle Künzli, Alexander.
Handbuch Audiovisuelle Translation : Arbeitsmittel für Wissenschaft, Studium, Praxis.
Audiovisual Translation Studies ;
Intro -- Abkürzungsverzeichnis -- Einleitung -- Teil 1: Theoretische und disziplinäre Zugänge zur AVT -- Der (sub-)disziplinäre Status der AVT -- Vom Sprachtransfer zur multimodalen Translation: Zur Entwicklung des Text- und Übersetzungsbegriffs in der AVT -- Barrierefreiheit und AVT -- Linguistische Zugänge -- Kognitionswissenschaftliche Zugänge -- Filmnarratologische Zugänge -- Soziologische Zugänge -- Teil 2: Formen der AVT -- Untertitelung -- Synchronisation -- Voice-over-Übersetzung -- Audiodeskription -- Videospielübersetzung -- Filmdolmetschen -- Remakes -- Sprachversionsfilme -- Übertitel in Theater und Oper -- Teil 3: Institutionelle Aspekte -- AVT in Fernsehanstalten -- AVT bei Streamingplattformen -- AVT in Museen -- AVT im Theater -- Synchronstudios -- Untertitelungsfirmen -- Berufsverbände in der audiovisuellen Übersetzungsbranche -- Teil 4: Methodische Zugänge -- Produktorientierte Methoden -- Prozessorientierte Methoden -- Sozialwissenschaftliche Forschungsmethoden -- Teil 5: Zentrale Themen in der AVT -- Ausbildung / Didaktik im Bereich AVT -- AVT und Fremdsprachenerwerb/-unterricht -- Normen und Qualität in der AVT -- Technologische Entwicklungen in der AVT -- AVT und Gender -- AVT und Musik -- AVT und Politik -- Verzeichnis der Autorinnen und Autoren.
author_facet Künzli, Alexander.
Kaindl, Klaus.
author_variant a k ak
author2 Kaindl, Klaus.
author2_variant k k kk
author2_role TeilnehmendeR
author_sort Künzli, Alexander.
title Handbuch Audiovisuelle Translation : Arbeitsmittel für Wissenschaft, Studium, Praxis.
title_sub Arbeitsmittel für Wissenschaft, Studium, Praxis.
title_full Handbuch Audiovisuelle Translation : Arbeitsmittel für Wissenschaft, Studium, Praxis.
title_fullStr Handbuch Audiovisuelle Translation : Arbeitsmittel für Wissenschaft, Studium, Praxis.
title_full_unstemmed Handbuch Audiovisuelle Translation : Arbeitsmittel für Wissenschaft, Studium, Praxis.
title_auth Handbuch Audiovisuelle Translation : Arbeitsmittel für Wissenschaft, Studium, Praxis.
title_new Handbuch Audiovisuelle Translation :
title_sort handbuch audiovisuelle translation : arbeitsmittel für wissenschaft, studium, praxis.
series Audiovisual Translation Studies ;
series2 Audiovisual Translation Studies ;
publisher Frank & Timme,
publishDate 2023
physical 1 online resource (433 pages)
contents Intro -- Abkürzungsverzeichnis -- Einleitung -- Teil 1: Theoretische und disziplinäre Zugänge zur AVT -- Der (sub-)disziplinäre Status der AVT -- Vom Sprachtransfer zur multimodalen Translation: Zur Entwicklung des Text- und Übersetzungsbegriffs in der AVT -- Barrierefreiheit und AVT -- Linguistische Zugänge -- Kognitionswissenschaftliche Zugänge -- Filmnarratologische Zugänge -- Soziologische Zugänge -- Teil 2: Formen der AVT -- Untertitelung -- Synchronisation -- Voice-over-Übersetzung -- Audiodeskription -- Videospielübersetzung -- Filmdolmetschen -- Remakes -- Sprachversionsfilme -- Übertitel in Theater und Oper -- Teil 3: Institutionelle Aspekte -- AVT in Fernsehanstalten -- AVT bei Streamingplattformen -- AVT in Museen -- AVT im Theater -- Synchronstudios -- Untertitelungsfirmen -- Berufsverbände in der audiovisuellen Übersetzungsbranche -- Teil 4: Methodische Zugänge -- Produktorientierte Methoden -- Prozessorientierte Methoden -- Sozialwissenschaftliche Forschungsmethoden -- Teil 5: Zentrale Themen in der AVT -- Ausbildung / Didaktik im Bereich AVT -- AVT und Fremdsprachenerwerb/-unterricht -- Normen und Qualität in der AVT -- Technologische Entwicklungen in der AVT -- AVT und Gender -- AVT und Musik -- AVT und Politik -- Verzeichnis der Autorinnen und Autoren.
isbn 3-7329-8957-7
illustrated Not Illustrated
work_keys_str_mv AT kunzlialexander handbuchaudiovisuelletranslationarbeitsmittelfurwissenschaftstudiumpraxis
AT kaindlklaus handbuchaudiovisuelletranslationarbeitsmittelfurwissenschaftstudiumpraxis
status_str n
ids_txt_mv (CKB)5680000000351045
(MiAaPQ)EBC7300561
(Au-PeEL)EBL7300561
(EXLCZ)995680000000351045
carrierType_str_mv cr
hierarchy_parent_title Audiovisual Translation Studies ; v.2
is_hierarchy_title Handbuch Audiovisuelle Translation : Arbeitsmittel für Wissenschaft, Studium, Praxis.
container_title Audiovisual Translation Studies ; v.2
author2_original_writing_str_mv noLinkedField
_version_ 1796653702713442306
fullrecord <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02402nam a22003133i 4500</leader><controlfield tag="001">993629741704498</controlfield><controlfield tag="005">20231123100810.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d | </controlfield><controlfield tag="007">cr#cnu||||||||</controlfield><controlfield tag="008">231023s2023 xx o ||||0 ger d</controlfield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(CKB)5680000000351045</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(MiAaPQ)EBC7300561</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(Au-PeEL)EBL7300561</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(EXLCZ)995680000000351045</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">MiAaPQ</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="e">rda</subfield><subfield code="e">pn</subfield><subfield code="c">MiAaPQ</subfield><subfield code="d">MiAaPQ</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Künzli, Alexander.</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Handbuch Audiovisuelle Translation :</subfield><subfield code="b">Arbeitsmittel für Wissenschaft, Studium, Praxis.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Berlin :</subfield><subfield code="b">Frank &amp; Timme,</subfield><subfield code="c">2023.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">©2023.</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (433 pages)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Audiovisual Translation Studies ;</subfield><subfield code="v">v.2</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Description based on publisher supplied metadata and other sources.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Intro -- Abkürzungsverzeichnis -- Einleitung -- Teil 1: Theoretische und disziplinäre Zugänge zur AVT -- Der (sub-)disziplinäre Status der AVT -- Vom Sprachtransfer zur multimodalen Translation: Zur Entwicklung des Text- und Übersetzungsbegriffs in der AVT -- Barrierefreiheit und AVT -- Linguistische Zugänge -- Kognitionswissenschaftliche Zugänge -- Filmnarratologische Zugänge -- Soziologische Zugänge -- Teil 2: Formen der AVT -- Untertitelung -- Synchronisation -- Voice-over-Übersetzung -- Audiodeskription -- Videospielübersetzung -- Filmdolmetschen -- Remakes -- Sprachversionsfilme -- Übertitel in Theater und Oper -- Teil 3: Institutionelle Aspekte -- AVT in Fernsehanstalten -- AVT bei Streamingplattformen -- AVT in Museen -- AVT im Theater -- Synchronstudios -- Untertitelungsfirmen -- Berufsverbände in der audiovisuellen Übersetzungsbranche -- Teil 4: Methodische Zugänge -- Produktorientierte Methoden -- Prozessorientierte Methoden -- Sozialwissenschaftliche Forschungsmethoden -- Teil 5: Zentrale Themen in der AVT -- Ausbildung / Didaktik im Bereich AVT -- AVT und Fremdsprachenerwerb/-unterricht -- Normen und Qualität in der AVT -- Technologische Entwicklungen in der AVT -- AVT und Gender -- AVT und Musik -- AVT und Politik -- Verzeichnis der Autorinnen und Autoren.</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">3-7329-8957-7</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Kaindl, Klaus.</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Audiovisual Translation Studies</subfield></datafield><datafield tag="906" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">BOOK</subfield></datafield><datafield tag="ADM" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">2024-02-19 00:39:37 Europe/Vienna</subfield><subfield code="f">system</subfield><subfield code="c">marc21</subfield><subfield code="a">2023-10-21 18:37:38 Europe/Vienna</subfield><subfield code="g">false</subfield></datafield><datafield tag="AVE" ind1=" " ind2=" "><subfield code="i">DOAB Directory of Open Access Books</subfield><subfield code="P">DOAB Directory of Open Access Books</subfield><subfield code="x">https://eu02.alma.exlibrisgroup.com/view/uresolver/43ACC_OEAW/openurl?u.ignore_date_coverage=true&amp;portfolio_pid=5351401490004498&amp;Force_direct=true</subfield><subfield code="Z">5351401490004498</subfield><subfield code="b">Available</subfield><subfield code="8">5351401490004498</subfield></datafield></record></collection>