Queering translation history : : Shakespeare's sonnets in Czech and Slovak transformations / / Eva Spišiaková.

"This innovative work challenges normative binaries in contemporary translation studies and applies frameworks from queer historiography to the discipline to explore shifting perceptions of same-sex love and desire in translations and retranslations of William Shakespeare's Sonnets"--

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Routledge advances in translation and interpreting studies
VerfasserIn:
Place / Publishing House:New York ;, London : : Routledge,, [2021]
©2021
Year of Publication:2021
Edition:1st ed.
Language:English
Series:Routledge advances in translation studies.
Physical Description:1 online resource (135 pages)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Table of Contents:
  • Cover
  • Half Title
  • Series Page
  • Title Page
  • Copyright Page
  • Dedication
  • Table of Contents
  • Acknowledgements
  • Introduction
  • Mapping the History of - and in - Queer Translation Studies
  • The Method: Translating Sonnets
  • Overview
  • Notes on Terminology
  • Notes on Language
  • Chapter 1 Queering Czechoslovakia's History
  • The First Czechoslovak Republic and the Second World War
  • Socialist Czechoslovakia
  • The Velvet Revolution
  • Divided Paths after 1993
  • Chapter 2 A Century of Sonnets
  • Shakespeare's Sonnets
  • The Sonnets in Czechoslovakia
  • The First Full Translation
  • The Six Socialist Sonnets
  • Book Production in Socialist Czechoslovakia
  • Socialist Censorship
  • Velvet Revolution, Divided Nations, and Eight More Sonnets
  • Chapter 3 The Master Mistress of My Passion
  • Gendering Languages
  • Gendering Sonnets
  • Gendering Translations
  • Various Recipients
  • Female-Addressed Sonnets
  • Male-Addressed and Neutral Sonnets
  • Chapter 4 I Love Thee in Such Sort
  • The Lover
  • The Friend
  • From Lovers to Friends
  • Gods and Children
  • Conclusion
  • References
  • Appendix A
  • Index.