Mark Twain et la parole noire / / Judith Lavoie.

En 1886, William-Little Hughes traduit le célèbre roman de Mark Twain, Adventures of Huckleberry Finn. Cette première traduction française, à travers les métamorphoses qu'elle fait subir au personnage de Jim et à sa parole, le Black English, constitue un renversement majeur de l'ent...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
VerfasserIn:
Place / Publishing House:Montréal : : Presses de l'Université de Montréal,, 2002.
Year of Publication:2002
Language:French
Physical Description:1 online resource (225 pages)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
LEADER 02700nam a2200277 i 4500
001 993602814204498
005 20230701095013.0
006 m o d
007 cr |||||||||||
008 230701s2002 xxc o 000 0 fre d
035 |a (CKB)5470000002601620 
035 |a (NjHacI)995470000002601620 
035 |a (EXLCZ)995470000002601620 
040 |a NjHacI  |b eng  |e rda  |c NjHacl 
050 4 |a PN56.L27  |b .L386 2002 
082 0 4 |a 809.9334  |2 23 
100 1 |a Lavoie, Judith,  |e author. 
245 1 0 |a Mark Twain et la parole noire /  |c Judith Lavoie. 
264 1 |a Montréal :  |b Presses de l'Université de Montréal,  |c 2002. 
300 |a 1 online resource (225 pages) 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
588 |a Description based on online resource; title from PDF title page (Presses de l'Université de Montréal, viewed July 1, 2023). 
520 |a En 1886, William-Little Hughes traduit le célèbre roman de Mark Twain, Adventures of Huckleberry Finn. Cette première traduction française, à travers les métamorphoses qu'elle fait subir au personnage de Jim et à sa parole, le Black English, constitue un renversement majeur de l'entreprise initiale de Twain. En effet, dans ce texte aux relents de colonialisme, Jim est confiné à un rôle de subalterne idiot, et Huck, à celui de maître blanc paternaliste et autoritaire. Toute traduction, quelle que soit sa visée, crée inévitablement des différences; telle est la nature intrinsèque de ce processus. À travers l'étude de sept traductions françaises du roman, Judith Lavoie montre que les déplacements opérés par les traducteurs ne sont ni le fruit du hasard, ni irréfléchis, mais peuvent être associés à un réseau organisé de choix esthétique et idéologique. Qu'il s'agisse de la version de Hughes, se situant aux antipodes du roman américain, ou de celle de Suzanne Nétillard (1948), qui réactive le message contestataire de l'original, toutes les traductions sont fondées sur un véritable projet et jettent un éclairage unique sur une œuvre fascinante. Judith Lavoie détient un doctorat en lettres et traduction de l'université McGill. Elle est actuellement professeure au Département de linguistique et de traduction de l'Université de Montréal. Elle a mérité, pour cet ouvrage à l'état de manuscrit, le prix Vinay-Darbelnet de l'Association canadienne de traductologie. Prix du Gouverneur général du Canada 2002 Prix Vinay-Darbelnet, 1999 (pour la thèse dont a été tiré le livre) Finaliste, Grand Prix du livre de Montréal, 2002. 
650 0 |a Language and languages in literature. 
906 |a BOOK 
ADM |b 2023-07-08 12:14:49 Europe/Vienna  |f system  |c marc21  |a 2023-06-03 21:39:47 Europe/Vienna  |g false 
AVE |i DOAB Directory of Open Access Books  |P DOAB Directory of Open Access Books  |x https://eu02.alma.exlibrisgroup.com/view/uresolver/43ACC_OEAW/openurl?u.ignore_date_coverage=true&portfolio_pid=5338319670004498&Force_direct=true  |Z 5338319670004498  |b Available  |8 5338319670004498