Beiträge zum lateinischen Ijob : : Iob 16,6; Iob 27,16-17a; Iob 28,1-3a bei Hieronymus und Augustinus.
Dieses Buch bietet tiefe Einblicke in die Werkstatt beider Kirchenväter und ihre geistige Entwicklung:Hieronymus versucht sich an hebräischen Konjekturen und immer neuen Kombinationen seiner hebräischen, aramäischen, griechischen und altlateinischen Vorlagen. Wiederholt reichert er den Sinngehal...
Saved in:
Superior document: | Forschungen zur Kirchen- und Dogmengeschichte ; v.122 |
---|---|
: | |
TeilnehmendeR: | |
Place / Publishing House: | Gottingen : : Vandenhoeck & Ruprecht,, 2021. ©2021. |
Year of Publication: | 2021 |
Edition: | 1st ed. |
Language: | German |
Series: | Forschungen zur Kirchen- und Dogmengeschichte
|
Physical Description: | 1 online resource (254 pages) |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Table of Contents:
- Intro
- Title Page
- Copyright
- Table of Contents
- Body
- Vorbemerkungen
- Vorwort
- Zitierweisen
- Abkürzungen
- Siglen von Handschriften bzw. Fassungen
- Hieronymus: Versio prior
- Augustinus: Adnotationes in Iob
- Erster Teil: Iob 16, 6
- Kapitel 1: Iob 16, 6 bei Hieronymus
- Zur Gliederung
- 1.1 Ausgangspunkte für die Klärung des Wortlauts von O.
- 1.1.1 Der überlieferte Wortlaut der Adnotationes
- 1.1.2 Hieronymus' spätere Fassungen
- 1.2 Der Wortlaut in der Adnotationes-Überlieferung: Fehlerdiagnose
- 1.2.1 Erster Fehler: Das unvollständige Zitat des Lemmas
- 1.2.2 Zweiter Fehler: Der falsche Wortlaut des Lemmas
- 1.2.3 Dritter Fehler: Die falsche Interpunktion des Lemmas
- 1.3 Die drei Übersetzungsvorschläge des Hieronymus in seiner Erstfassung O.
- 1.3.1 Die vom ω2-Frater eingesetzte Übersetzung
- 1.3.2 Die vom ω1-Frater eingesetzte Übersetzung
- 1.3.3 Rekonstruktion der von Augustinus kommentierten Übersetzung
- 1.4 Die Textvorlagen für Hieronymus' Versionen
- 1.4.1 Mögliche Vorlagen für Hieronymus' Ijob-Übersetzungen - ein Überblick
- 1.4.1.1 Die griechische Überlieferung
- 1.4.1.2 Die hebräische Überlieferung
- 1.4.1.3 Vetus Latina-Vorlagen
- 1.4.2 Wortlaut und Verhältnis der Vorlagen für Iob 16, 6
- 1.4.2.1 Masoretischer Text und Septuaginta
- 1.4.2.2 Hexapla und rabbinisches Targum
- 1.5 Hieronymus' Versionen verglichen mit den Vorlagen
- 1.5.1 Vulgata
- 1.5.1.1 Iob 16, 6a
- 1.5.1.2 Iob 16, 6b
- 1.5.2 Die revidierten Fassungen S. T.(B.) der Versio prior
- 1.5.2.1 Iob 16, 6a
- 1.5.2.2 Iob 16, 6b
- 1.5.3 Die drei Übersetzungsvorschläge in der Erstfassung O. der Versio prior
- 1.5.3.1 Die in den Adnotationes durch den ω2-Frater überlieferte Fassung
- 1.5.3.2 Die für die Rezension des ω1-Fraters erschließbare Fassung
- 1.5.3.3 Die von Augustinus kommentierte Fassung.
- 1.6 Fazit zu Hieronymus' Übersetzungen des Lemmas Iob 16, 6
- Kapitel 2: Iob 16, 6 bei Augustinus
- Zur Gliederung
- 2.1 Zum Text der Adnotationes in Iob
- 2.1.1 Der bisher erreichte Zwischenstand der Emendation
- 2.1.2 Weitere Korrekturen
- 2.1.2.1 Syntax und Interpunktion von Iob 16, 6a
- 2.1.2.2 Syntax und Interpunktion der Auslegung
- 2.1.3 Der rekonstruierte Text
- 2.2 Augustins Auslegung des Lemmas
- 2.2.1 Das Verhältnis der Begriffe prudentes und sapientes
- 2.2.2 Die Kritik am Reden der Freunde
- 2.2.2.1 Die Ablehnung der stoischen These sapiens non dolet
- 2.2.2.2 condolescunt bei Augustinus im Licht der consolatio-Tradition
- 2.2.3 Die Kritik am Schweigen der Freunde
- 2.2.4 Kritik der Exegese Augustins
- 2.2.4.1 Die Kritik am Reden der Freunde
- 2.2.4.2 Die Kritik am Schweigen der Freunde
- 2.3 Augustins Bemerkung zum Sündenbekenntnis der Weisen
- 2.4 Zusammenfassung: Lateinischer Text und Übersetzung
- Zweiter Teil: Iob 27, 16-17a
- Kapitel 3: Iob 27, 16-17a bei Hieronymus
- Zur Gliederung
- 3.1 Ausgangspunkte für die Klärung des Wortlauts von O.
- 3.1.1 Der überlieferte Wortlaut der Adnotationes
- 3.1.2 Hieronymus' spätere Fassungen der Passage Iob 27, 16-17a
- 3.2 Der Wortlaut in der Adnotationes-Überlieferung: Fehlerdiagnose zu Iob 27, 16ab
- 3.2.1 Erster Fehler: Das unvollständige Zitat des Lemmas
- 3.2.2 Zweiter Fehler: Der falsche Wortlaut des Lemmas
- 3.2.2.1 These
- 3.2.2.2 Augustins Auslegung von Iob 27, 16 als Bruch mit dem Kontext von Iob 27
- 3.2.2.3 Der unpassende Wortlaut von Iob 27, 16a
- 3.2.2.4 Mögliche Gründe für den zweiten Fehlgriff der Fratres
- 3.3 Rekonstruktion von Augustins Textvorlage zu Iob 27, 16ab
- 3.3.1 Die Subjekte
- 3.3.2 Die Prädikate als Ambrosius-Reminiszenzen
- 3.3.2.1 Das Prädikat von Iob 27, 16a
- 3.3.2.2 Das Prädikat von Iob 27, 16b.
- 3.3.3 de terra / luto oder e terra / luto?
- 3.4 Fazit der Rekonstruktion von Augustins Textvorlage zu Iob 27, 16ab
- 3.4.1 Der Text in der rekonstruierten Doppelfassung
- 3.4.2 Hieronymus' Vorgehen bei den beiden Fassungen des Lemmas in O.
- 3.4.2.1 Integration möglichst vieler Traditionselemente?
- 3.4.2.2 Eine frühe Versio iuxta Hebraeos?
- 3.5 Der Wortlaut von Iob 27, 17a: Rekonstruktion von Augustins Textvorlage in O.
- 3.5.1 These
- 3.5.2 Einwände gegen die These
- 3.5.3 Erstes Argument für die These
- 3.5.4 Detaillierte Begründung im Licht der Urtexte
- 3.5.4.1 Das Verhältnis zwischen M und G
- 3.5.4.2 Griechische Einflüsse auf Hieronymus' Formulierung
- 3.5.4.3 Hebräische Einflüsse auf Hieronymus' Formulierung
- 3.6 Fazit der Rekonstruktion von Augustins Textvorlage zu Iob 27, 17a
- 3.6.1 Der Text in der rekonstruierten Doppelfassung
- 3.6.2 Hieronymus' Vorgehen bei den beiden Fassungen in O.
- 3.6.2.1 M als Ausgangsbasis für Konjekturen
- 3.6.2.2 Die Verschiebung von Prädikaten
- 3.6.2.3 Die Integration einer Cicero-Anspielung
- Kapitel 4: Iob 27, 16-17a bei Augustinus
- Zur Gliederung
- 4.1 Der ursprüngliche Wortlaut der Adnotationes in Iob
- 4.2 Augustins Auslegung von Iob 27, 16ab
- 4.2.1 Übergreifende Aspekte
- 4.2.1.1 Die drei Kerngedanken der Allegorie
- 4.2.1.2 Produktives Missverständnis von Iob 27, 16a
- 4.2.2 Einzelerklärungen
- 4.2.2.1 prudentes und sapientes als Allegorie von argentum und aurum
- 4.2.2.2 Die Allegorese von terra und lutum
- 4.2.2.3 consenserint als Schlüsselbegriff
- 4.3 Augustins Auslegung von Iob 27, 17a
- 4.3.1 Produktives Missverständnis des conuertentur
- 4.3.2 Einzelerklärungen
- 4.3.2.1 Das Genus Verbi von conuertentur
- 4.3.2.2 ad iustos conuertentur
- 4.3.2.3 correcti et cognoscentes […] conuertentur
- 4.4 Zusammenfassung.
- 4.4.1 Zur Identifikation der angesprochenen Gruppen
- 4.4.2 Lateinischer Text und Übersetzung
- 4.5 Die Position der Passage in Augustins Überlegungen zu prudentia und sapientia
- Dritter Teil: Iob 28, 1-3a
- Kapitel 5: Iob 28, 1-3a bei Hieronymus
- Zur Gliederung
- 5.1 Iob 28, 1a
- 5.1.1 Die Beziehungen zwischen Hieronymus' Vorlagen
- 5.1.1.1 Die Texte
- 5.1.1.2 Das Verhältnis zwischen den möglichen Vorlagen
- 5.1.2 Hieronymus' Versionen verglichen mit den Vorlagen
- 5.1.2.1 Die Texte
- 5.1.2.2 Analyse
- 5.2 Iob 28, 1b
- 5.2.1 Die Beziehungen zwischen Hieronymus' Vorlagen
- 5.2.1.1 Die Texte
- 5.2.1.2 Das Verhältnis zwischen den möglichen Vorlagen
- 5.2.2 Hieronymus' Versionen verglichen mit den Vorlagen
- 5.2.2.1 Die Texte
- 5.2.2.2 Analyse
- 5.3 Iob 28, 2a
- 5.3.1 Die Beziehungen zwischen Hieronymus' Vorlagen
- 5.3.1.1 Die Texte
- 5.3.1.2 Die Beziehungen zwischen M, G und dem Targum
- 5.3.2 Hieronymus' Versionen verglichen mit den Vorlagen
- 5.3.2.1 Die Texte
- 5.3.2.2 Analyse
- 5.4 Iob 28, 2b
- 5.4.1 Die Beziehungen zwischen Hieronymus' Vorlagen
- 5.4.1.1 Die Texte
- 5.4.1.2 Die Beziehungen zwischen den Vorlagen
- 5.4.2 Hieronymus' Versionen verglichen mit den Vorlagen
- 5.4.2.1 Die Texte
- 5.4.2.2 Analyse
- 5.5 Iob 28, 3a
- 5.5.1 Die Beziehungen zwischen Hieronymus' Vorlagen
- 5.5.1.1 Die Texte
- 5.5.1.2 Das Verhältnis zwischen den Vorlagen
- 5.5.2 Hieronymus' Versionen verglichen mit den Vorlagen
- 5.5.2.1 Die Texte
- 5.5.2.2 Analyse
- 5.6 Fazit
- Kapitel 6: Iob 28, 1-2a bei Augustinus
- Zur Gliederung
- 6.1 Augustins Auslegung von Iob 28, 1ab
- 6.1.1 Der Text der Adnotationes in Iob
- 6.1.2 Augustins Auslegung
- 6.1.2.1 Der Kerngedanke der Allegorie
- 6.1.2.2 Einzelerklärungen
- 6.1.3 Zusammenfassung: Lateinischer Text und Übersetzung
- 6.2 Augustins Auslegung zu Iob 28, 2a.
- 6.2.1 Der Text der Adnotationes in Iob
- 6.2.2 Augustins Auslegung
- 6.2.2.1 Augustins dreifaches Anliegen
- 6.2.2.2 Einzelerklärungen
- 6.2.3 Zusammenfassung: Lateinischer Text und Übersetzung
- Kapitel 7: Iob 28, 2b-3a bei Augustinus
- Zur Gliederung
- 7.1 Der Text der Adnotationes in Iob
- 7.1.1 Der Standardtext nach Zycha
- 7.1.2 Anmerkungen zum Standardtext
- 7.2 Augustins Auslegung
- 7.2.1 Augustins Kernthese
- 7.2.2 Erklärung der These
- 7.2.3 Augustins Entfaltung der These: Übergreifende Aspekte
- 7.2.3.1 Die dispositio nach dem Prinzip Stollen-Stollen-Abgesang
- 7.2.3.2 Das Verhältnis von Form und Inhalt
- 7.2.3.3 Die elocutio
- 7.2.4 Augustins Entfaltung der These: Einzelerklärungen
- 7.2.4.1 Stollen 1
- 7.2.4.2 Stollen 2
- 7.2.4.3 Abgesang
- 7.3 Zusammenfassung: Lateinischer Text und Übersetzung
- 8. Zusammenfassung
- 8.1 Ergebnisse zu Hieronymus
- 8.2 Ergebnisse zu Augustinus
- 9. Bibliographie
- 9.1 Primärquellen
- 9.1.1 Bibelausgaben
- 9.1.1.1 Hebräisch
- 9.1.1.2 Aramäisch
- 9.1.1.3 Griechisch
- 9.1.1.4 Lateinisch
- 9.1.2 Kirchenväter
- 9.1.2.1 Patristische Bibelzitate
- 9.1.2.2 Griechische Kirchenväter zu Iob
- 9.1.2.3 Lateinische Kirchenväter (alphabetisch)
- 9.1.3 Pagane Autoren
- 9.1.3.1 Griechen
- 9.1.3.2 Römer
- 9.2 Sekundärliteratur
- 10. Register
- 10.1 Zitate
- 10.1.1 Bibel
- 10.1.1.1 Altes Testament
- 10.1.1.2 Neues Testament
- 10.1.2 Antike Autoren
- 10.1.2.1 Aramäische Schriften
- 10.1.2.2 Griechische und lateinische Autoren
- 10.1.2.3 Griechische Autoren
- 10.1.2.4 Lateinische Autoren
- 10.2 Begriffe und Sachen.