Heimliche Strategien : Wie übersetzen Schülerinnen und Schüler?

<b>Biographische Informationen</b> Dr. Lena Florian promovierte 2014 in der Didaktik der alten Sprachen. Derzeit ist sie Referendarin in Potsdam.

Saved in:
Bibliographic Details
:
TeilnehmendeR:
Year of Publication:2015
Language:German
Physical Description:1 online resource (206 p.)
Notes:Description based upon print version of record.
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Table of Contents:
  • Title Page; Copyright; Table of Contents; Body; Vorwort; Abbildungsverzeichnis; 1 Einleitung; 2 Übersetzungstheorien und -methoden; 3 Empirischer Hintergrund; 3.1 Das Forschungsdesign; 3.2 Das Material; 3.3 Beschreibung der Stichprobe; 3.4 Beschreibung der Auswertungsmethodik; 3.4.1 Video- und Audiografie; 3.4.2 Fragebogen; 4 Strategien der SuS im Übersetzungsprozess; 4.1 Übersetzungsprofile der videografierten SuS; 4.1.1 Übersetzungsprofil der Gruppe G1; 4.1.2 Übersetzungsprofil der Gruppe G2; 4.1.3 Übersetzungsprofil der Gruppe G3; 4.1.4 Übersetzungsprofil der Gruppe H1
  • 4.1.5 Übersetzungsprofil der Gruppe H24.1.6 Übersetzungsprofil der Gruppe H3; 4.2 Zusammenfassung - Einordnung in den bisherigen Forschungsstand; 5 Über den Verstehensprozess der SuS; 5.1 Erkenntnisse aus Leseprozessforschung und Linguistik; 5.2 Der Verstehensprozess der untersuchten SuS; 5.2.1 Verständniskonstruktion; 5.2.2 Das Zusammenspiel von Verständnis und Übersetzung; 5.2.3 Verständnisprobleme; 5.3 Zusammenfassung - Im Spiegel der Linguistik, Leseforschung und lateinischen Fachdidaktik; 6 Wörterbucharbeit und Bedeutungssuche der SuS
  • 6.1 Schwierigkeiten bei der Arbeit mit einem Wörterbuch6.2 Wörterbucharbeit und Bedeutungssuche der untersuchten SuS; 6.2.1 Fehler und Probleme bei der Wörterbucharbeit; 6.2.2 Einfluss des Wörterbuchs auf den Verstehensprozess; 6.2.3 Entscheidungskriterien bei der Bedeutungswahl; 6.3 Zusammenfassung - Neue Erkenntnisse für die Wörterbuchdidaktik; 7 Erkenntnisse aus dem Fragebogen - Schaffen einer Vergleichsbasis; 8 Diskussion der Ergebnisse vor dem Hintergrund der bisherigen Forschung und Praxis; Literatur; 9 Anhang; 9.1 Transkriptionsregeln; 9.2 Der Fragebogen
  • 9.3 Erwartungshorizont für den Fragebogen9.4 Beispieltranskript: Das Paar G1