Heimliche Strategien : Wie übersetzen Schülerinnen und Schüler?

<b>Biographische Informationen</b> Dr. Lena Florian promovierte 2014 in der Didaktik der alten Sprachen. Derzeit ist sie Referendarin in Potsdam.

Saved in:
Bibliographic Details
:
TeilnehmendeR:
Year of Publication:2015
Language:German
Physical Description:1 online resource (206 p.)
Notes:Description based upon print version of record.
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id 993584587104498
ctrlnum (CKB)3710000000434764
(EBL)2034382
(MiAaPQ)EBC2034382
(EXLCZ)993710000000434764
collection bib_alma
record_format marc
spelling Florian, Lena.
Heimliche Strategien [electronic resource] : Wie übersetzen Schülerinnen und Schüler?
Göttingen : Vandenhoeck & Ruprecht, 2015.
1 online resource (206 p.)
Description based upon print version of record.
Title Page; Copyright; Table of Contents; Body; Vorwort; Abbildungsverzeichnis; 1 Einleitung; 2 Übersetzungstheorien und -methoden; 3 Empirischer Hintergrund; 3.1 Das Forschungsdesign; 3.2 Das Material; 3.3 Beschreibung der Stichprobe; 3.4 Beschreibung der Auswertungsmethodik; 3.4.1 Video- und Audiografie; 3.4.2 Fragebogen; 4 Strategien der SuS im Übersetzungsprozess; 4.1 Übersetzungsprofile der videografierten SuS; 4.1.1 Übersetzungsprofil der Gruppe G1; 4.1.2 Übersetzungsprofil der Gruppe G2; 4.1.3 Übersetzungsprofil der Gruppe G3; 4.1.4 Übersetzungsprofil der Gruppe H1
4.1.5 Übersetzungsprofil der Gruppe H24.1.6 Übersetzungsprofil der Gruppe H3; 4.2 Zusammenfassung - Einordnung in den bisherigen Forschungsstand; 5 Über den Verstehensprozess der SuS; 5.1 Erkenntnisse aus Leseprozessforschung und Linguistik; 5.2 Der Verstehensprozess der untersuchten SuS; 5.2.1 Verständniskonstruktion; 5.2.2 Das Zusammenspiel von Verständnis und Übersetzung; 5.2.3 Verständnisprobleme; 5.3 Zusammenfassung - Im Spiegel der Linguistik, Leseforschung und lateinischen Fachdidaktik; 6 Wörterbucharbeit und Bedeutungssuche der SuS
6.1 Schwierigkeiten bei der Arbeit mit einem Wörterbuch6.2 Wörterbucharbeit und Bedeutungssuche der untersuchten SuS; 6.2.1 Fehler und Probleme bei der Wörterbucharbeit; 6.2.2 Einfluss des Wörterbuchs auf den Verstehensprozess; 6.2.3 Entscheidungskriterien bei der Bedeutungswahl; 6.3 Zusammenfassung - Neue Erkenntnisse für die Wörterbuchdidaktik; 7 Erkenntnisse aus dem Fragebogen - Schaffen einer Vergleichsbasis; 8 Diskussion der Ergebnisse vor dem Hintergrund der bisherigen Forschung und Praxis; Literatur; 9 Anhang; 9.1 Transkriptionsregeln; 9.2 Der Fragebogen
9.3 Erwartungshorizont für den Fragebogen9.4 Beispieltranskript: Das Paar G1
<b>Biographische Informationen</b> Dr. Lena Florian promovierte 2014 in der Didaktik der alten Sprachen. Derzeit ist sie Referendarin in Potsdam.
Language and languages.
Linguistics -- 18th century -- History.
Linguistics -- 19th century -- History.
3-8471-0410-1
Florian, Lena. Übersetzen und Verstehen im Lateinunterricht.
language German
format Electronic
eBook
author Florian, Lena.
spellingShingle Florian, Lena.
Heimliche Strategien Wie übersetzen Schülerinnen und Schüler?
Title Page; Copyright; Table of Contents; Body; Vorwort; Abbildungsverzeichnis; 1 Einleitung; 2 Übersetzungstheorien und -methoden; 3 Empirischer Hintergrund; 3.1 Das Forschungsdesign; 3.2 Das Material; 3.3 Beschreibung der Stichprobe; 3.4 Beschreibung der Auswertungsmethodik; 3.4.1 Video- und Audiografie; 3.4.2 Fragebogen; 4 Strategien der SuS im Übersetzungsprozess; 4.1 Übersetzungsprofile der videografierten SuS; 4.1.1 Übersetzungsprofil der Gruppe G1; 4.1.2 Übersetzungsprofil der Gruppe G2; 4.1.3 Übersetzungsprofil der Gruppe G3; 4.1.4 Übersetzungsprofil der Gruppe H1
4.1.5 Übersetzungsprofil der Gruppe H24.1.6 Übersetzungsprofil der Gruppe H3; 4.2 Zusammenfassung - Einordnung in den bisherigen Forschungsstand; 5 Über den Verstehensprozess der SuS; 5.1 Erkenntnisse aus Leseprozessforschung und Linguistik; 5.2 Der Verstehensprozess der untersuchten SuS; 5.2.1 Verständniskonstruktion; 5.2.2 Das Zusammenspiel von Verständnis und Übersetzung; 5.2.3 Verständnisprobleme; 5.3 Zusammenfassung - Im Spiegel der Linguistik, Leseforschung und lateinischen Fachdidaktik; 6 Wörterbucharbeit und Bedeutungssuche der SuS
6.1 Schwierigkeiten bei der Arbeit mit einem Wörterbuch6.2 Wörterbucharbeit und Bedeutungssuche der untersuchten SuS; 6.2.1 Fehler und Probleme bei der Wörterbucharbeit; 6.2.2 Einfluss des Wörterbuchs auf den Verstehensprozess; 6.2.3 Entscheidungskriterien bei der Bedeutungswahl; 6.3 Zusammenfassung - Neue Erkenntnisse für die Wörterbuchdidaktik; 7 Erkenntnisse aus dem Fragebogen - Schaffen einer Vergleichsbasis; 8 Diskussion der Ergebnisse vor dem Hintergrund der bisherigen Forschung und Praxis; Literatur; 9 Anhang; 9.1 Transkriptionsregeln; 9.2 Der Fragebogen
9.3 Erwartungshorizont für den Fragebogen9.4 Beispieltranskript: Das Paar G1
author_facet Florian, Lena.
Florian, Lena.
author_variant l f lf
author2 Florian, Lena.
author2_variant l f lf
author2_role TeilnehmendeR
author_sort Florian, Lena.
title Heimliche Strategien Wie übersetzen Schülerinnen und Schüler?
title_sub Wie übersetzen Schülerinnen und Schüler?
title_full Heimliche Strategien [electronic resource] : Wie übersetzen Schülerinnen und Schüler?
title_fullStr Heimliche Strategien [electronic resource] : Wie übersetzen Schülerinnen und Schüler?
title_full_unstemmed Heimliche Strategien [electronic resource] : Wie übersetzen Schülerinnen und Schüler?
title_auth Heimliche Strategien Wie übersetzen Schülerinnen und Schüler?
title_alt Übersetzen und Verstehen im Lateinunterricht.
title_new Heimliche Strategien
title_sort heimliche strategien wie übersetzen schülerinnen und schüler?
publisher Vandenhoeck & Ruprecht,
publishDate 2015
physical 1 online resource (206 p.)
contents Title Page; Copyright; Table of Contents; Body; Vorwort; Abbildungsverzeichnis; 1 Einleitung; 2 Übersetzungstheorien und -methoden; 3 Empirischer Hintergrund; 3.1 Das Forschungsdesign; 3.2 Das Material; 3.3 Beschreibung der Stichprobe; 3.4 Beschreibung der Auswertungsmethodik; 3.4.1 Video- und Audiografie; 3.4.2 Fragebogen; 4 Strategien der SuS im Übersetzungsprozess; 4.1 Übersetzungsprofile der videografierten SuS; 4.1.1 Übersetzungsprofil der Gruppe G1; 4.1.2 Übersetzungsprofil der Gruppe G2; 4.1.3 Übersetzungsprofil der Gruppe G3; 4.1.4 Übersetzungsprofil der Gruppe H1
4.1.5 Übersetzungsprofil der Gruppe H24.1.6 Übersetzungsprofil der Gruppe H3; 4.2 Zusammenfassung - Einordnung in den bisherigen Forschungsstand; 5 Über den Verstehensprozess der SuS; 5.1 Erkenntnisse aus Leseprozessforschung und Linguistik; 5.2 Der Verstehensprozess der untersuchten SuS; 5.2.1 Verständniskonstruktion; 5.2.2 Das Zusammenspiel von Verständnis und Übersetzung; 5.2.3 Verständnisprobleme; 5.3 Zusammenfassung - Im Spiegel der Linguistik, Leseforschung und lateinischen Fachdidaktik; 6 Wörterbucharbeit und Bedeutungssuche der SuS
6.1 Schwierigkeiten bei der Arbeit mit einem Wörterbuch6.2 Wörterbucharbeit und Bedeutungssuche der untersuchten SuS; 6.2.1 Fehler und Probleme bei der Wörterbucharbeit; 6.2.2 Einfluss des Wörterbuchs auf den Verstehensprozess; 6.2.3 Entscheidungskriterien bei der Bedeutungswahl; 6.3 Zusammenfassung - Neue Erkenntnisse für die Wörterbuchdidaktik; 7 Erkenntnisse aus dem Fragebogen - Schaffen einer Vergleichsbasis; 8 Diskussion der Ergebnisse vor dem Hintergrund der bisherigen Forschung und Praxis; Literatur; 9 Anhang; 9.1 Transkriptionsregeln; 9.2 Der Fragebogen
9.3 Erwartungshorizont für den Fragebogen9.4 Beispieltranskript: Das Paar G1
isbn 3-7370-0410-2
3-8470-0410-7
3-8471-0410-1
callnumber-first P - Language and Literature
callnumber-subject P - Philology and Linguistics
callnumber-label P121
callnumber-sort P 3121 F384 42015
illustrated Not Illustrated
dewey-full 4101.10923478
dewey-sort 44101.10923478
dewey-raw 4101.10923478
dewey-search 4101.10923478
work_keys_str_mv AT florianlena heimlichestrategienwieubersetzenschulerinnenundschuler
status_str n
ids_txt_mv (CKB)3710000000434764
(EBL)2034382
(MiAaPQ)EBC2034382
(EXLCZ)993710000000434764
is_hierarchy_title Heimliche Strategien Wie übersetzen Schülerinnen und Schüler?
author2_original_writing_str_mv noLinkedField
_version_ 1796653080196939776
fullrecord <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>03263nam a22003733u 4500</leader><controlfield tag="001">993584587104498</controlfield><controlfield tag="005">20230807220029.0</controlfield><controlfield tag="006">m d </controlfield><controlfield tag="007">cr -n---------</controlfield><controlfield tag="008">150504s2015||||||| s|||||||||||ger|d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3-7370-0410-2</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3-8470-0410-7</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(CKB)3710000000434764</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(EBL)2034382</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(MiAaPQ)EBC2034382</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(EXLCZ)993710000000434764</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">AU-PeEL</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="c">AU-PeEL</subfield><subfield code="d">AU-PeEL</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">P121 .F384 2015</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">4101.10923478</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Florian, Lena.</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Heimliche Strategien</subfield><subfield code="h">[electronic resource] :</subfield><subfield code="b">Wie übersetzen Schülerinnen und Schüler?</subfield></datafield><datafield tag="260" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Göttingen :</subfield><subfield code="b">Vandenhoeck &amp; Ruprecht,</subfield><subfield code="c">2015.</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (206 p.)</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Description based upon print version of record.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Title Page; Copyright; Table of Contents; Body; Vorwort; Abbildungsverzeichnis; 1 Einleitung; 2 Übersetzungstheorien und -methoden; 3 Empirischer Hintergrund; 3.1 Das Forschungsdesign; 3.2 Das Material; 3.3 Beschreibung der Stichprobe; 3.4 Beschreibung der Auswertungsmethodik; 3.4.1 Video- und Audiografie; 3.4.2 Fragebogen; 4 Strategien der SuS im Übersetzungsprozess; 4.1 Übersetzungsprofile der videografierten SuS; 4.1.1 Übersetzungsprofil der Gruppe G1; 4.1.2 Übersetzungsprofil der Gruppe G2; 4.1.3 Übersetzungsprofil der Gruppe G3; 4.1.4 Übersetzungsprofil der Gruppe H1</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">4.1.5 Übersetzungsprofil der Gruppe H24.1.6 Übersetzungsprofil der Gruppe H3; 4.2 Zusammenfassung - Einordnung in den bisherigen Forschungsstand; 5 Über den Verstehensprozess der SuS; 5.1 Erkenntnisse aus Leseprozessforschung und Linguistik; 5.2 Der Verstehensprozess der untersuchten SuS; 5.2.1 Verständniskonstruktion; 5.2.2 Das Zusammenspiel von Verständnis und Übersetzung; 5.2.3 Verständnisprobleme; 5.3 Zusammenfassung - Im Spiegel der Linguistik, Leseforschung und lateinischen Fachdidaktik; 6 Wörterbucharbeit und Bedeutungssuche der SuS</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">6.1 Schwierigkeiten bei der Arbeit mit einem Wörterbuch6.2 Wörterbucharbeit und Bedeutungssuche der untersuchten SuS; 6.2.1 Fehler und Probleme bei der Wörterbucharbeit; 6.2.2 Einfluss des Wörterbuchs auf den Verstehensprozess; 6.2.3 Entscheidungskriterien bei der Bedeutungswahl; 6.3 Zusammenfassung - Neue Erkenntnisse für die Wörterbuchdidaktik; 7 Erkenntnisse aus dem Fragebogen - Schaffen einer Vergleichsbasis; 8 Diskussion der Ergebnisse vor dem Hintergrund der bisherigen Forschung und Praxis; Literatur; 9 Anhang; 9.1 Transkriptionsregeln; 9.2 Der Fragebogen</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">9.3 Erwartungshorizont für den Fragebogen9.4 Beispieltranskript: Das Paar G1</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">&lt;b&gt;Biographische Informationen&lt;/b&gt; Dr. Lena Florian promovierte 2014 in der Didaktik der alten Sprachen. Derzeit ist sie Referendarin in Potsdam.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Language and languages.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Linguistics -- 18th century -- History.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Linguistics -- 19th century -- History.</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">3-8471-0410-1</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Florian, Lena.</subfield><subfield code="t">Übersetzen und Verstehen im Lateinunterricht.</subfield></datafield><datafield tag="906" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">BOOK</subfield></datafield><datafield tag="ADM" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">2023-08-08 06:21:57 Europe/Vienna</subfield><subfield code="f">system</subfield><subfield code="c">marc21</subfield><subfield code="a">2015-07-04 21:11:25 Europe/Vienna</subfield><subfield code="g">false</subfield></datafield><datafield tag="AVE" ind1=" " ind2=" "><subfield code="i">Vandenhoeck &amp; Ruprecht Journals</subfield><subfield code="P">Vandenhoeck And Ruprecht Complete</subfield><subfield code="x">https://eu02.alma.exlibrisgroup.com/view/uresolver/43ACC_OEAW/openurl?u.ignore_date_coverage=true&amp;portfolio_pid=5343988110004498&amp;Force_direct=true</subfield><subfield code="Z">5343988110004498</subfield><subfield code="b">Available</subfield><subfield code="8">5343988110004498</subfield></datafield></record></collection>