Heimliche Strategien : Wie übersetzen Schülerinnen und Schüler?
<b>Biographische Informationen</b> Dr. Lena Florian promovierte 2014 in der Didaktik der alten Sprachen. Derzeit ist sie Referendarin in Potsdam.
Saved in:
: | |
---|---|
TeilnehmendeR: | |
Year of Publication: | 2015 |
Language: | German |
Physical Description: | 1 online resource (206 p.) |
Notes: | Description based upon print version of record. |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
id |
993584587104498 |
---|---|
ctrlnum |
(CKB)3710000000434764 (EBL)2034382 (MiAaPQ)EBC2034382 (EXLCZ)993710000000434764 |
collection |
bib_alma |
record_format |
marc |
spelling |
Florian, Lena. Heimliche Strategien [electronic resource] : Wie übersetzen Schülerinnen und Schüler? Göttingen : Vandenhoeck & Ruprecht, 2015. 1 online resource (206 p.) Description based upon print version of record. Title Page; Copyright; Table of Contents; Body; Vorwort; Abbildungsverzeichnis; 1 Einleitung; 2 Übersetzungstheorien und -methoden; 3 Empirischer Hintergrund; 3.1 Das Forschungsdesign; 3.2 Das Material; 3.3 Beschreibung der Stichprobe; 3.4 Beschreibung der Auswertungsmethodik; 3.4.1 Video- und Audiografie; 3.4.2 Fragebogen; 4 Strategien der SuS im Übersetzungsprozess; 4.1 Übersetzungsprofile der videografierten SuS; 4.1.1 Übersetzungsprofil der Gruppe G1; 4.1.2 Übersetzungsprofil der Gruppe G2; 4.1.3 Übersetzungsprofil der Gruppe G3; 4.1.4 Übersetzungsprofil der Gruppe H1 4.1.5 Übersetzungsprofil der Gruppe H24.1.6 Übersetzungsprofil der Gruppe H3; 4.2 Zusammenfassung - Einordnung in den bisherigen Forschungsstand; 5 Über den Verstehensprozess der SuS; 5.1 Erkenntnisse aus Leseprozessforschung und Linguistik; 5.2 Der Verstehensprozess der untersuchten SuS; 5.2.1 Verständniskonstruktion; 5.2.2 Das Zusammenspiel von Verständnis und Übersetzung; 5.2.3 Verständnisprobleme; 5.3 Zusammenfassung - Im Spiegel der Linguistik, Leseforschung und lateinischen Fachdidaktik; 6 Wörterbucharbeit und Bedeutungssuche der SuS 6.1 Schwierigkeiten bei der Arbeit mit einem Wörterbuch6.2 Wörterbucharbeit und Bedeutungssuche der untersuchten SuS; 6.2.1 Fehler und Probleme bei der Wörterbucharbeit; 6.2.2 Einfluss des Wörterbuchs auf den Verstehensprozess; 6.2.3 Entscheidungskriterien bei der Bedeutungswahl; 6.3 Zusammenfassung - Neue Erkenntnisse für die Wörterbuchdidaktik; 7 Erkenntnisse aus dem Fragebogen - Schaffen einer Vergleichsbasis; 8 Diskussion der Ergebnisse vor dem Hintergrund der bisherigen Forschung und Praxis; Literatur; 9 Anhang; 9.1 Transkriptionsregeln; 9.2 Der Fragebogen 9.3 Erwartungshorizont für den Fragebogen9.4 Beispieltranskript: Das Paar G1 <b>Biographische Informationen</b> Dr. Lena Florian promovierte 2014 in der Didaktik der alten Sprachen. Derzeit ist sie Referendarin in Potsdam. Language and languages. Linguistics -- 18th century -- History. Linguistics -- 19th century -- History. 3-8471-0410-1 Florian, Lena. Übersetzen und Verstehen im Lateinunterricht. |
language |
German |
format |
Electronic eBook |
author |
Florian, Lena. |
spellingShingle |
Florian, Lena. Heimliche Strategien Wie übersetzen Schülerinnen und Schüler? Title Page; Copyright; Table of Contents; Body; Vorwort; Abbildungsverzeichnis; 1 Einleitung; 2 Übersetzungstheorien und -methoden; 3 Empirischer Hintergrund; 3.1 Das Forschungsdesign; 3.2 Das Material; 3.3 Beschreibung der Stichprobe; 3.4 Beschreibung der Auswertungsmethodik; 3.4.1 Video- und Audiografie; 3.4.2 Fragebogen; 4 Strategien der SuS im Übersetzungsprozess; 4.1 Übersetzungsprofile der videografierten SuS; 4.1.1 Übersetzungsprofil der Gruppe G1; 4.1.2 Übersetzungsprofil der Gruppe G2; 4.1.3 Übersetzungsprofil der Gruppe G3; 4.1.4 Übersetzungsprofil der Gruppe H1 4.1.5 Übersetzungsprofil der Gruppe H24.1.6 Übersetzungsprofil der Gruppe H3; 4.2 Zusammenfassung - Einordnung in den bisherigen Forschungsstand; 5 Über den Verstehensprozess der SuS; 5.1 Erkenntnisse aus Leseprozessforschung und Linguistik; 5.2 Der Verstehensprozess der untersuchten SuS; 5.2.1 Verständniskonstruktion; 5.2.2 Das Zusammenspiel von Verständnis und Übersetzung; 5.2.3 Verständnisprobleme; 5.3 Zusammenfassung - Im Spiegel der Linguistik, Leseforschung und lateinischen Fachdidaktik; 6 Wörterbucharbeit und Bedeutungssuche der SuS 6.1 Schwierigkeiten bei der Arbeit mit einem Wörterbuch6.2 Wörterbucharbeit und Bedeutungssuche der untersuchten SuS; 6.2.1 Fehler und Probleme bei der Wörterbucharbeit; 6.2.2 Einfluss des Wörterbuchs auf den Verstehensprozess; 6.2.3 Entscheidungskriterien bei der Bedeutungswahl; 6.3 Zusammenfassung - Neue Erkenntnisse für die Wörterbuchdidaktik; 7 Erkenntnisse aus dem Fragebogen - Schaffen einer Vergleichsbasis; 8 Diskussion der Ergebnisse vor dem Hintergrund der bisherigen Forschung und Praxis; Literatur; 9 Anhang; 9.1 Transkriptionsregeln; 9.2 Der Fragebogen 9.3 Erwartungshorizont für den Fragebogen9.4 Beispieltranskript: Das Paar G1 |
author_facet |
Florian, Lena. Florian, Lena. |
author_variant |
l f lf |
author2 |
Florian, Lena. |
author2_variant |
l f lf |
author2_role |
TeilnehmendeR |
author_sort |
Florian, Lena. |
title |
Heimliche Strategien Wie übersetzen Schülerinnen und Schüler? |
title_sub |
Wie übersetzen Schülerinnen und Schüler? |
title_full |
Heimliche Strategien [electronic resource] : Wie übersetzen Schülerinnen und Schüler? |
title_fullStr |
Heimliche Strategien [electronic resource] : Wie übersetzen Schülerinnen und Schüler? |
title_full_unstemmed |
Heimliche Strategien [electronic resource] : Wie übersetzen Schülerinnen und Schüler? |
title_auth |
Heimliche Strategien Wie übersetzen Schülerinnen und Schüler? |
title_alt |
Übersetzen und Verstehen im Lateinunterricht. |
title_new |
Heimliche Strategien |
title_sort |
heimliche strategien wie übersetzen schülerinnen und schüler? |
publisher |
Vandenhoeck & Ruprecht, |
publishDate |
2015 |
physical |
1 online resource (206 p.) |
contents |
Title Page; Copyright; Table of Contents; Body; Vorwort; Abbildungsverzeichnis; 1 Einleitung; 2 Übersetzungstheorien und -methoden; 3 Empirischer Hintergrund; 3.1 Das Forschungsdesign; 3.2 Das Material; 3.3 Beschreibung der Stichprobe; 3.4 Beschreibung der Auswertungsmethodik; 3.4.1 Video- und Audiografie; 3.4.2 Fragebogen; 4 Strategien der SuS im Übersetzungsprozess; 4.1 Übersetzungsprofile der videografierten SuS; 4.1.1 Übersetzungsprofil der Gruppe G1; 4.1.2 Übersetzungsprofil der Gruppe G2; 4.1.3 Übersetzungsprofil der Gruppe G3; 4.1.4 Übersetzungsprofil der Gruppe H1 4.1.5 Übersetzungsprofil der Gruppe H24.1.6 Übersetzungsprofil der Gruppe H3; 4.2 Zusammenfassung - Einordnung in den bisherigen Forschungsstand; 5 Über den Verstehensprozess der SuS; 5.1 Erkenntnisse aus Leseprozessforschung und Linguistik; 5.2 Der Verstehensprozess der untersuchten SuS; 5.2.1 Verständniskonstruktion; 5.2.2 Das Zusammenspiel von Verständnis und Übersetzung; 5.2.3 Verständnisprobleme; 5.3 Zusammenfassung - Im Spiegel der Linguistik, Leseforschung und lateinischen Fachdidaktik; 6 Wörterbucharbeit und Bedeutungssuche der SuS 6.1 Schwierigkeiten bei der Arbeit mit einem Wörterbuch6.2 Wörterbucharbeit und Bedeutungssuche der untersuchten SuS; 6.2.1 Fehler und Probleme bei der Wörterbucharbeit; 6.2.2 Einfluss des Wörterbuchs auf den Verstehensprozess; 6.2.3 Entscheidungskriterien bei der Bedeutungswahl; 6.3 Zusammenfassung - Neue Erkenntnisse für die Wörterbuchdidaktik; 7 Erkenntnisse aus dem Fragebogen - Schaffen einer Vergleichsbasis; 8 Diskussion der Ergebnisse vor dem Hintergrund der bisherigen Forschung und Praxis; Literatur; 9 Anhang; 9.1 Transkriptionsregeln; 9.2 Der Fragebogen 9.3 Erwartungshorizont für den Fragebogen9.4 Beispieltranskript: Das Paar G1 |
isbn |
3-7370-0410-2 3-8470-0410-7 3-8471-0410-1 |
callnumber-first |
P - Language and Literature |
callnumber-subject |
P - Philology and Linguistics |
callnumber-label |
P121 |
callnumber-sort |
P 3121 F384 42015 |
illustrated |
Not Illustrated |
dewey-full |
4101.10923478 |
dewey-sort |
44101.10923478 |
dewey-raw |
4101.10923478 |
dewey-search |
4101.10923478 |
work_keys_str_mv |
AT florianlena heimlichestrategienwieubersetzenschulerinnenundschuler |
status_str |
n |
ids_txt_mv |
(CKB)3710000000434764 (EBL)2034382 (MiAaPQ)EBC2034382 (EXLCZ)993710000000434764 |
is_hierarchy_title |
Heimliche Strategien Wie übersetzen Schülerinnen und Schüler? |
author2_original_writing_str_mv |
noLinkedField |
_version_ |
1796653080196939776 |
fullrecord |
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>03263nam a22003733u 4500</leader><controlfield tag="001">993584587104498</controlfield><controlfield tag="005">20230807220029.0</controlfield><controlfield tag="006">m d </controlfield><controlfield tag="007">cr -n---------</controlfield><controlfield tag="008">150504s2015||||||| s|||||||||||ger|d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3-7370-0410-2</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3-8470-0410-7</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(CKB)3710000000434764</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(EBL)2034382</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(MiAaPQ)EBC2034382</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(EXLCZ)993710000000434764</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">AU-PeEL</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="c">AU-PeEL</subfield><subfield code="d">AU-PeEL</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">P121 .F384 2015</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">4101.10923478</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Florian, Lena.</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Heimliche Strategien</subfield><subfield code="h">[electronic resource] :</subfield><subfield code="b">Wie übersetzen Schülerinnen und Schüler?</subfield></datafield><datafield tag="260" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Göttingen :</subfield><subfield code="b">Vandenhoeck & Ruprecht,</subfield><subfield code="c">2015.</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (206 p.)</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Description based upon print version of record.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Title Page; Copyright; Table of Contents; Body; Vorwort; Abbildungsverzeichnis; 1 Einleitung; 2 Übersetzungstheorien und -methoden; 3 Empirischer Hintergrund; 3.1 Das Forschungsdesign; 3.2 Das Material; 3.3 Beschreibung der Stichprobe; 3.4 Beschreibung der Auswertungsmethodik; 3.4.1 Video- und Audiografie; 3.4.2 Fragebogen; 4 Strategien der SuS im Übersetzungsprozess; 4.1 Übersetzungsprofile der videografierten SuS; 4.1.1 Übersetzungsprofil der Gruppe G1; 4.1.2 Übersetzungsprofil der Gruppe G2; 4.1.3 Übersetzungsprofil der Gruppe G3; 4.1.4 Übersetzungsprofil der Gruppe H1</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">4.1.5 Übersetzungsprofil der Gruppe H24.1.6 Übersetzungsprofil der Gruppe H3; 4.2 Zusammenfassung - Einordnung in den bisherigen Forschungsstand; 5 Über den Verstehensprozess der SuS; 5.1 Erkenntnisse aus Leseprozessforschung und Linguistik; 5.2 Der Verstehensprozess der untersuchten SuS; 5.2.1 Verständniskonstruktion; 5.2.2 Das Zusammenspiel von Verständnis und Übersetzung; 5.2.3 Verständnisprobleme; 5.3 Zusammenfassung - Im Spiegel der Linguistik, Leseforschung und lateinischen Fachdidaktik; 6 Wörterbucharbeit und Bedeutungssuche der SuS</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">6.1 Schwierigkeiten bei der Arbeit mit einem Wörterbuch6.2 Wörterbucharbeit und Bedeutungssuche der untersuchten SuS; 6.2.1 Fehler und Probleme bei der Wörterbucharbeit; 6.2.2 Einfluss des Wörterbuchs auf den Verstehensprozess; 6.2.3 Entscheidungskriterien bei der Bedeutungswahl; 6.3 Zusammenfassung - Neue Erkenntnisse für die Wörterbuchdidaktik; 7 Erkenntnisse aus dem Fragebogen - Schaffen einer Vergleichsbasis; 8 Diskussion der Ergebnisse vor dem Hintergrund der bisherigen Forschung und Praxis; Literatur; 9 Anhang; 9.1 Transkriptionsregeln; 9.2 Der Fragebogen</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">9.3 Erwartungshorizont für den Fragebogen9.4 Beispieltranskript: Das Paar G1</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a"><b>Biographische Informationen</b> Dr. Lena Florian promovierte 2014 in der Didaktik der alten Sprachen. Derzeit ist sie Referendarin in Potsdam.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Language and languages.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Linguistics -- 18th century -- History.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Linguistics -- 19th century -- History.</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">3-8471-0410-1</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Florian, Lena.</subfield><subfield code="t">Übersetzen und Verstehen im Lateinunterricht.</subfield></datafield><datafield tag="906" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">BOOK</subfield></datafield><datafield tag="ADM" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">2023-08-08 06:21:57 Europe/Vienna</subfield><subfield code="f">system</subfield><subfield code="c">marc21</subfield><subfield code="a">2015-07-04 21:11:25 Europe/Vienna</subfield><subfield code="g">false</subfield></datafield><datafield tag="AVE" ind1=" " ind2=" "><subfield code="i">Vandenhoeck & Ruprecht Journals</subfield><subfield code="P">Vandenhoeck And Ruprecht Complete</subfield><subfield code="x">https://eu02.alma.exlibrisgroup.com/view/uresolver/43ACC_OEAW/openurl?u.ignore_date_coverage=true&portfolio_pid=5343988110004498&Force_direct=true</subfield><subfield code="Z">5343988110004498</subfield><subfield code="b">Available</subfield><subfield code="8">5343988110004498</subfield></datafield></record></collection> |