Translation of cultures / edited by Petra Rudiger and Konrad Gross.

Perhaps more than in any other period in modern history, our globalized present is characterized by a constant interaction of, and exposure to, different peoples, regions, ways of life, traditions, languages, and cultures. Cross-boundary communication today comes in various shapes: as mutual exchang...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Cross/cultures ; 106
Sonstige:
Year of Publication:2009
Language:English
Series:Cross/cultures ; 106.
ASNEL papers ; 13.
Physical Description:1 online resource (321 p.)
Notes:Description based upon print version of record.
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Other title:Preliminary Material --
Translation, Adaptation, and Intertexuality in African Drama: Wole Soyinka, Zulu Sofola, Ola Rotimi /
Open Boundaries: Encountering Nissim Ezekiel and A.K. Ramanujan /
‘Nordism’: The Translation of ‘Orientalism’ into a Canadian Concept /
Translation of Romanian Culture in Kenneth Radu’s Fiction /
“There are no jokes in paradise”: Humour as a Politics of Representation in Recent Texts and Films from the British Migratory Contact Zone /
Postcolonial Literatures on a Global Market: Packaging the ‘Mysterious East’ for Western Consumption /
Transporting Ceylon: Robert Knox (1681) and the Temptations of Translation /
Transcribing Colonial Australia: Strategies of Translation in the Work of Rosa Campbell Praed and Daisy Bates /
Swarming With Ghosts and Tūrehus: Indigenous Language and Concepts in Contemporary Māori Writing /
Of Serpents and Swastikas: Transcultural Interrogations in Two Poems by Indian Women Writers of the Diaspora /
Scottish Territories and Canadian Identity: Regional Aspects in the Literature of Alistair MacLeod /
“But who is that on the other side of you?”: Translation, Materiality, and the Question of the Other in Anita Desai’s Clear Light of Day /
Deconstructing the Canadian Mosaic: Heaven by George F. Walker /
Functional Equivalence Revisited: Adequacy and Conflict in the Tok Pisin Bible Translation /
The History and Future of Bilingual Education: Immersion Teaching in Germany and its Canadian Origins /
Transperipheral Translations?: Native North American / Scottish Gaelic Connections /
Translation Shifts in African Women’s Writing: The Example of Nigeria /
Translation, Multilingualism, and Linguistic Hybridity: A Study of The Heart of Redness by Zakes Mda /
Notes on Contributors.
Summary:Perhaps more than in any other period in modern history, our globalized present is characterized by a constant interaction of, and exposure to, different peoples, regions, ways of life, traditions, languages, and cultures. Cross-boundary communication today comes in various shapes: as mutual exchange, open dialogue, enforced process, misunderstanding, or even violent conflict. In this situation, ‘translation’ has become an inevitable requirement in order to ease the flow of disinterested and unbiased cultural communication. The contributors to this collection approach the subject of the ‘translation of cultures’ from various angles. Translation refers, of course, to the rendering of texts from one language into another and the shift between languages under precolonial (retelling/transcreation), colonial (domestication), and postcolonial (multilingual trafficking) conditions. It is also concerned with the (in-)adequacy of the Western translation concept of equivalence, the problem of the (un)translatability of cultures, and new postcolonial approaches (representation through translation). Translation here is used as a broader term covering the interaction of cultures, the transfer of cultural experience, the concern with cultural borders, the articulation of liminal experience, and intercultural understanding.
Bibliography:Includes bibliographical references.
ISBN:1282505149
9786612505140
9042029285
1441625453
Hierarchical level:Monograph
Statement of Responsibility: edited by Petra Rudiger and Konrad Gross.