Why translate science? : : documents from antiquity to the 16th century in the historical West (Bactria to the Atlantic) / / edited by Dimitri Gutas ; with the assistance of Charles Burnett, Uwe Vagelpohl.
"From antiquity to the 16th century, translation united culturally the peoples in the historical West (from Bactria to the shores of the Atlantic) and fueled the production and circulation of knowledge. The Hellenic scientific and philosophical curriculum was translated from and into, to mentio...
Saved in:
Superior document: | Handbook of Oriental Studies. Section 1 the near and Middle East |
---|---|
TeilnehmendeR: | |
Place / Publishing House: | Leiden, Netherlands ;, Boston, Massachusetts : : Brill,, [2022] ©2022 |
Year of Publication: | 2022 |
Language: | English |
Series: | Handbook of Oriental Studies. Section 1 the near and Middle East
|
Physical Description: | 1 online resource (774 pages) |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
id |
993583842804498 |
---|---|
ctrlnum |
(MiAaPQ)EBC7001595 (Au-PeEL)EBL7001595 (CKB)22978448300041 (PPN)266467504 (EXLCZ)9922978448300041 |
collection |
bib_alma |
record_format |
marc |
spelling |
Why translate science? : documents from antiquity to the 16th century in the historical West (Bactria to the Atlantic) / edited by Dimitri Gutas ; with the assistance of Charles Burnett, Uwe Vagelpohl. Leiden, Netherlands ; Boston, Massachusetts : Brill, [2022] ©2022 1 online resource (774 pages) text txt rdacontent computer c rdamedia online resource cr rdacarrier Handbook of Oriental Studies. Section 1 the near and Middle East Description based on print version record. Includes bibliographical references and index. "From antiquity to the 16th century, translation united culturally the peoples in the historical West (from Bactria to the shores of the Atlantic) and fueled the production and circulation of knowledge. The Hellenic scientific and philosophical curriculum was translated from and into, to mention the most prevalent languages, Greek, Syriac, Middle Persian, Arabic, Hebrew, and Latin. To fill a lack in existing scholarship, this volume collects the documents that present the insider evidence provided in contemporary accounts of the motivations and purposes of translation given in the personal statements by the agents in this process, the translators, scholars, and historians of each society. Presented in the original languages with an English translation and introductory essays, these documents offer material for the study of the historical contextualization of the translations, the social history of science and philosophy in their interplay with traditional beliefs, and the cultural policies and ideological underpinnings of these societies"-- Provided by publisher. Introduction / Dimitri Gutas -- Latin translations of Greek science and philosophy : some relevant passages -- Felix Mundt and David Cohen -- Translations from Greek into Middle Persian as repatriated knowledge / Mohsen Zakeri -- Why the Syrians translated Greek philosophy and science / Daniel King -- Why do we translate? Arabic sources on translation / Uwe Vagelpohl and Ignacio Sánchez -- The Nabatean agriculture by Ibn Waḥshiyya, a pseudo-translation by a pseudo-translator : the topos of translation in the occult sciences / Isabel Toral -- Translations into Greek in the Byzantine period / Anthony Kaldellis -- The statements of medieval Latin translators on why and how they translate works on science and philosophy from Arabic / Charles Burnett -- Latin translators from Greek in the twelfth century on why and how they translate / Michael Angold and Charles Burnett -- Why did Latin translators translate from the Greek in the thirteenth century and later? / Pieter Beullens -- Why translate? Views From within : egodocuments by translators from Arabic and Latin into Hebrew (twelfth-fourteenth centuries) / Gad Freudenthal -- Renaissance scholars on why they translate scientific and philosophical works from Arabic into Latin / Dag Nikolaus Hasse. Communication in science. Science Translating. Translating and interpreting History. Print version: Gutas, Dimitri Why Translate Science? Boston : BRILL,c2022 9789004472631 Burnett, Charles (Charles S. F.), editor. Gutas, Dimitri, editor. Vagelpohl, Uwe, editor. |
language |
English |
format |
eBook |
author2 |
Burnett, Charles Gutas, Dimitri, Vagelpohl, Uwe, |
author_facet |
Burnett, Charles Gutas, Dimitri, Vagelpohl, Uwe, |
author2_variant |
c b cb d g dg u v uv |
author2_fuller |
(Charles S. F.), |
author2_role |
TeilnehmendeR TeilnehmendeR TeilnehmendeR |
title |
Why translate science? : documents from antiquity to the 16th century in the historical West (Bactria to the Atlantic) / |
spellingShingle |
Why translate science? : documents from antiquity to the 16th century in the historical West (Bactria to the Atlantic) / Handbook of Oriental Studies. Section 1 the near and Middle East Introduction / Dimitri Gutas -- Latin translations of Greek science and philosophy : some relevant passages -- Felix Mundt and David Cohen -- Translations from Greek into Middle Persian as repatriated knowledge / Mohsen Zakeri -- Why the Syrians translated Greek philosophy and science / Daniel King -- Why do we translate? Arabic sources on translation / Uwe Vagelpohl and Ignacio Sánchez -- The Nabatean agriculture by Ibn Waḥshiyya, a pseudo-translation by a pseudo-translator : the topos of translation in the occult sciences / Isabel Toral -- Translations into Greek in the Byzantine period / Anthony Kaldellis -- The statements of medieval Latin translators on why and how they translate works on science and philosophy from Arabic / Charles Burnett -- Latin translators from Greek in the twelfth century on why and how they translate / Michael Angold and Charles Burnett -- Why did Latin translators translate from the Greek in the thirteenth century and later? / Pieter Beullens -- Why translate? Views From within : egodocuments by translators from Arabic and Latin into Hebrew (twelfth-fourteenth centuries) / Gad Freudenthal -- Renaissance scholars on why they translate scientific and philosophical works from Arabic into Latin / Dag Nikolaus Hasse. |
title_sub |
documents from antiquity to the 16th century in the historical West (Bactria to the Atlantic) / |
title_full |
Why translate science? : documents from antiquity to the 16th century in the historical West (Bactria to the Atlantic) / edited by Dimitri Gutas ; with the assistance of Charles Burnett, Uwe Vagelpohl. |
title_fullStr |
Why translate science? : documents from antiquity to the 16th century in the historical West (Bactria to the Atlantic) / edited by Dimitri Gutas ; with the assistance of Charles Burnett, Uwe Vagelpohl. |
title_full_unstemmed |
Why translate science? : documents from antiquity to the 16th century in the historical West (Bactria to the Atlantic) / edited by Dimitri Gutas ; with the assistance of Charles Burnett, Uwe Vagelpohl. |
title_auth |
Why translate science? : documents from antiquity to the 16th century in the historical West (Bactria to the Atlantic) / |
title_new |
Why translate science? : |
title_sort |
why translate science? : documents from antiquity to the 16th century in the historical west (bactria to the atlantic) / |
series |
Handbook of Oriental Studies. Section 1 the near and Middle East |
series2 |
Handbook of Oriental Studies. Section 1 the near and Middle East |
publisher |
Brill, |
publishDate |
2022 |
physical |
1 online resource (774 pages) |
contents |
Introduction / Dimitri Gutas -- Latin translations of Greek science and philosophy : some relevant passages -- Felix Mundt and David Cohen -- Translations from Greek into Middle Persian as repatriated knowledge / Mohsen Zakeri -- Why the Syrians translated Greek philosophy and science / Daniel King -- Why do we translate? Arabic sources on translation / Uwe Vagelpohl and Ignacio Sánchez -- The Nabatean agriculture by Ibn Waḥshiyya, a pseudo-translation by a pseudo-translator : the topos of translation in the occult sciences / Isabel Toral -- Translations into Greek in the Byzantine period / Anthony Kaldellis -- The statements of medieval Latin translators on why and how they translate works on science and philosophy from Arabic / Charles Burnett -- Latin translators from Greek in the twelfth century on why and how they translate / Michael Angold and Charles Burnett -- Why did Latin translators translate from the Greek in the thirteenth century and later? / Pieter Beullens -- Why translate? Views From within : egodocuments by translators from Arabic and Latin into Hebrew (twelfth-fourteenth centuries) / Gad Freudenthal -- Renaissance scholars on why they translate scientific and philosophical works from Arabic into Latin / Dag Nikolaus Hasse. |
isbn |
9789004472648 9789004472631 |
callnumber-first |
Q - Science |
callnumber-subject |
Q - General Science |
callnumber-label |
Q124 |
callnumber-sort |
Q 3124 W49 42022 |
illustrated |
Illustrated |
dewey-hundreds |
400 - Language |
dewey-tens |
410 - Linguistics |
dewey-ones |
418 - Standard usage & applied linguistics |
dewey-full |
418.035 |
dewey-sort |
3418.035 |
dewey-raw |
418.035 |
dewey-search |
418.035 |
work_keys_str_mv |
AT burnettcharles whytranslatesciencedocumentsfromantiquitytothe16thcenturyinthehistoricalwestbactriatotheatlantic AT gutasdimitri whytranslatesciencedocumentsfromantiquitytothe16thcenturyinthehistoricalwestbactriatotheatlantic AT vagelpohluwe whytranslatesciencedocumentsfromantiquitytothe16thcenturyinthehistoricalwestbactriatotheatlantic |
status_str |
n |
ids_txt_mv |
(MiAaPQ)EBC7001595 (Au-PeEL)EBL7001595 (CKB)22978448300041 (PPN)266467504 (EXLCZ)9922978448300041 |
carrierType_str_mv |
cr |
hierarchy_parent_title |
Handbook of Oriental Studies. Section 1 the near and Middle East |
is_hierarchy_title |
Why translate science? : documents from antiquity to the 16th century in the historical West (Bactria to the Atlantic) / |
container_title |
Handbook of Oriental Studies. Section 1 the near and Middle East |
author2_original_writing_str_mv |
noLinkedField noLinkedField noLinkedField |
_version_ |
1796652943809708033 |
fullrecord |
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>04079nam a2200433 i 4500</leader><controlfield tag="001">993583842804498</controlfield><controlfield tag="005">20231110225318.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d | </controlfield><controlfield tag="007">cr#cnu||||||||</controlfield><controlfield tag="008">230124s2022 ne a ob 001 0 eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789004472648</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">9789004472631</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(MiAaPQ)EBC7001595</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(Au-PeEL)EBL7001595</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(CKB)22978448300041</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(PPN)266467504</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(EXLCZ)9922978448300041</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">MiAaPQ</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="e">rda</subfield><subfield code="e">pn</subfield><subfield code="c">MiAaPQ</subfield><subfield code="d">MiAaPQ</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Q124</subfield><subfield code="b">.W49 2022</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418.035</subfield><subfield code="2">23</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Why translate science? :</subfield><subfield code="b">documents from antiquity to the 16th century in the historical West (Bactria to the Atlantic) /</subfield><subfield code="c">edited by Dimitri Gutas ; with the assistance of Charles Burnett, Uwe Vagelpohl.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Leiden, Netherlands ;</subfield><subfield code="a">Boston, Massachusetts :</subfield><subfield code="b">Brill,</subfield><subfield code="c">[2022]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">©2022</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (774 pages)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Handbook of Oriental Studies. Section 1 the near and Middle East </subfield></datafield><datafield tag="588" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Description based on print version record.</subfield></datafield><datafield tag="504" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references and index.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">"From antiquity to the 16th century, translation united culturally the peoples in the historical West (from Bactria to the shores of the Atlantic) and fueled the production and circulation of knowledge. The Hellenic scientific and philosophical curriculum was translated from and into, to mention the most prevalent languages, Greek, Syriac, Middle Persian, Arabic, Hebrew, and Latin. To fill a lack in existing scholarship, this volume collects the documents that present the insider evidence provided in contemporary accounts of the motivations and purposes of translation given in the personal statements by the agents in this process, the translators, scholars, and historians of each society. Presented in the original languages with an English translation and introductory essays, these documents offer material for the study of the historical contextualization of the translations, the social history of science and philosophy in their interplay with traditional beliefs, and the cultural policies and ideological underpinnings of these societies"--</subfield><subfield code="c">Provided by publisher.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Introduction / Dimitri Gutas -- Latin translations of Greek science and philosophy : some relevant passages -- Felix Mundt and David Cohen -- Translations from Greek into Middle Persian as repatriated knowledge / Mohsen Zakeri -- Why the Syrians translated Greek philosophy and science / Daniel King -- Why do we translate? Arabic sources on translation / Uwe Vagelpohl and Ignacio Sánchez -- The Nabatean agriculture by Ibn Waḥshiyya, a pseudo-translation by a pseudo-translator : the topos of translation in the occult sciences / Isabel Toral -- Translations into Greek in the Byzantine period / Anthony Kaldellis -- The statements of medieval Latin translators on why and how they translate works on science and philosophy from Arabic / Charles Burnett -- Latin translators from Greek in the twelfth century on why and how they translate / Michael Angold and Charles Burnett -- Why did Latin translators translate from the Greek in the thirteenth century and later? / Pieter Beullens -- Why translate? Views From within : egodocuments by translators from Arabic and Latin into Hebrew (twelfth-fourteenth centuries) / Gad Freudenthal -- Renaissance scholars on why they translate scientific and philosophical works from Arabic into Latin / Dag Nikolaus Hasse.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Communication in science.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Science</subfield><subfield code="x">Translating.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="x">History.</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Print version:</subfield><subfield code="a">Gutas, Dimitri</subfield><subfield code="t">Why Translate Science?</subfield><subfield code="d">Boston : BRILL,c2022</subfield><subfield code="z">9789004472631</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Burnett, Charles</subfield><subfield code="q">(Charles S. F.),</subfield><subfield code="e">editor.</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Gutas, Dimitri,</subfield><subfield code="e">editor.</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Vagelpohl, Uwe,</subfield><subfield code="e">editor.</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Handbook of Oriental Studies. Section 1 the near and Middle East </subfield></datafield><datafield tag="ADM" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">2023-11-11 06:11:21 Europe/Vienna</subfield><subfield code="d">00</subfield><subfield code="f">system</subfield><subfield code="c">marc21</subfield><subfield code="a">2022-06-02 10:20:13 Europe/Vienna</subfield><subfield code="g">false</subfield></datafield><datafield tag="AVE" ind1=" " ind2=" "><subfield code="i">Brill</subfield><subfield code="P">EBA Brill All</subfield><subfield code="x">https://eu02.alma.exlibrisgroup.com/view/uresolver/43ACC_OEAW/openurl?u.ignore_date_coverage=true&portfolio_pid=5343707450004498&Force_direct=true</subfield><subfield code="Z">5343707450004498</subfield><subfield code="b">Available</subfield><subfield code="8">5343707450004498</subfield></datafield></record></collection> |