Why translate science? : : documents from antiquity to the 16th century in the historical West (Bactria to the Atlantic) / / edited by Dimitri Gutas ; with the assistance of Charles Burnett, Uwe Vagelpohl.

"From antiquity to the 16th century, translation united culturally the peoples in the historical West (from Bactria to the shores of the Atlantic) and fueled the production and circulation of knowledge. The Hellenic scientific and philosophical curriculum was translated from and into, to mentio...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Handbook of Oriental Studies. Section 1 the near and Middle East
TeilnehmendeR:
Place / Publishing House:Leiden, Netherlands ;, Boston, Massachusetts : : Brill,, [2022]
©2022
Year of Publication:2022
Language:English
Series:Handbook of Oriental Studies. Section 1 the near and Middle East
Physical Description:1 online resource (774 pages)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id 993583842804498
ctrlnum (MiAaPQ)EBC7001595
(Au-PeEL)EBL7001595
(CKB)22978448300041
(PPN)266467504
(EXLCZ)9922978448300041
collection bib_alma
record_format marc
spelling Why translate science? : documents from antiquity to the 16th century in the historical West (Bactria to the Atlantic) / edited by Dimitri Gutas ; with the assistance of Charles Burnett, Uwe Vagelpohl.
Leiden, Netherlands ; Boston, Massachusetts : Brill, [2022]
©2022
1 online resource (774 pages)
text txt rdacontent
computer c rdamedia
online resource cr rdacarrier
Handbook of Oriental Studies. Section 1 the near and Middle East
Description based on print version record.
Includes bibliographical references and index.
"From antiquity to the 16th century, translation united culturally the peoples in the historical West (from Bactria to the shores of the Atlantic) and fueled the production and circulation of knowledge. The Hellenic scientific and philosophical curriculum was translated from and into, to mention the most prevalent languages, Greek, Syriac, Middle Persian, Arabic, Hebrew, and Latin. To fill a lack in existing scholarship, this volume collects the documents that present the insider evidence provided in contemporary accounts of the motivations and purposes of translation given in the personal statements by the agents in this process, the translators, scholars, and historians of each society. Presented in the original languages with an English translation and introductory essays, these documents offer material for the study of the historical contextualization of the translations, the social history of science and philosophy in their interplay with traditional beliefs, and the cultural policies and ideological underpinnings of these societies"-- Provided by publisher.
Introduction / Dimitri Gutas -- Latin translations of Greek science and philosophy : some relevant passages -- Felix Mundt and David Cohen -- Translations from Greek into Middle Persian as repatriated knowledge / Mohsen Zakeri -- Why the Syrians translated Greek philosophy and science / Daniel King -- Why do we translate? Arabic sources on translation / Uwe Vagelpohl and Ignacio Sánchez -- The Nabatean agriculture by Ibn Waḥshiyya, a pseudo-translation by a pseudo-translator : the topos of translation in the occult sciences / Isabel Toral -- Translations into Greek in the Byzantine period / Anthony Kaldellis -- The statements of medieval Latin translators on why and how they translate works on science and philosophy from Arabic / Charles Burnett -- Latin translators from Greek in the twelfth century on why and how they translate / Michael Angold and Charles Burnett -- Why did Latin translators translate from the Greek in the thirteenth century and later? / Pieter Beullens -- Why translate? Views From within : egodocuments by translators from Arabic and Latin into Hebrew (twelfth-fourteenth centuries) / Gad Freudenthal -- Renaissance scholars on why they translate scientific and philosophical works from Arabic into Latin / Dag Nikolaus Hasse.
Communication in science.
Science Translating.
Translating and interpreting History.
Print version: Gutas, Dimitri Why Translate Science? Boston : BRILL,c2022 9789004472631
Burnett, Charles (Charles S. F.), editor.
Gutas, Dimitri, editor.
Vagelpohl, Uwe, editor.
language English
format eBook
author2 Burnett, Charles
Gutas, Dimitri,
Vagelpohl, Uwe,
author_facet Burnett, Charles
Gutas, Dimitri,
Vagelpohl, Uwe,
author2_variant c b cb
d g dg
u v uv
author2_fuller (Charles S. F.),
author2_role TeilnehmendeR
TeilnehmendeR
TeilnehmendeR
title Why translate science? : documents from antiquity to the 16th century in the historical West (Bactria to the Atlantic) /
spellingShingle Why translate science? : documents from antiquity to the 16th century in the historical West (Bactria to the Atlantic) /
Handbook of Oriental Studies. Section 1 the near and Middle East
Introduction / Dimitri Gutas -- Latin translations of Greek science and philosophy : some relevant passages -- Felix Mundt and David Cohen -- Translations from Greek into Middle Persian as repatriated knowledge / Mohsen Zakeri -- Why the Syrians translated Greek philosophy and science / Daniel King -- Why do we translate? Arabic sources on translation / Uwe Vagelpohl and Ignacio Sánchez -- The Nabatean agriculture by Ibn Waḥshiyya, a pseudo-translation by a pseudo-translator : the topos of translation in the occult sciences / Isabel Toral -- Translations into Greek in the Byzantine period / Anthony Kaldellis -- The statements of medieval Latin translators on why and how they translate works on science and philosophy from Arabic / Charles Burnett -- Latin translators from Greek in the twelfth century on why and how they translate / Michael Angold and Charles Burnett -- Why did Latin translators translate from the Greek in the thirteenth century and later? / Pieter Beullens -- Why translate? Views From within : egodocuments by translators from Arabic and Latin into Hebrew (twelfth-fourteenth centuries) / Gad Freudenthal -- Renaissance scholars on why they translate scientific and philosophical works from Arabic into Latin / Dag Nikolaus Hasse.
title_sub documents from antiquity to the 16th century in the historical West (Bactria to the Atlantic) /
title_full Why translate science? : documents from antiquity to the 16th century in the historical West (Bactria to the Atlantic) / edited by Dimitri Gutas ; with the assistance of Charles Burnett, Uwe Vagelpohl.
title_fullStr Why translate science? : documents from antiquity to the 16th century in the historical West (Bactria to the Atlantic) / edited by Dimitri Gutas ; with the assistance of Charles Burnett, Uwe Vagelpohl.
title_full_unstemmed Why translate science? : documents from antiquity to the 16th century in the historical West (Bactria to the Atlantic) / edited by Dimitri Gutas ; with the assistance of Charles Burnett, Uwe Vagelpohl.
title_auth Why translate science? : documents from antiquity to the 16th century in the historical West (Bactria to the Atlantic) /
title_new Why translate science? :
title_sort why translate science? : documents from antiquity to the 16th century in the historical west (bactria to the atlantic) /
series Handbook of Oriental Studies. Section 1 the near and Middle East
series2 Handbook of Oriental Studies. Section 1 the near and Middle East
publisher Brill,
publishDate 2022
physical 1 online resource (774 pages)
contents Introduction / Dimitri Gutas -- Latin translations of Greek science and philosophy : some relevant passages -- Felix Mundt and David Cohen -- Translations from Greek into Middle Persian as repatriated knowledge / Mohsen Zakeri -- Why the Syrians translated Greek philosophy and science / Daniel King -- Why do we translate? Arabic sources on translation / Uwe Vagelpohl and Ignacio Sánchez -- The Nabatean agriculture by Ibn Waḥshiyya, a pseudo-translation by a pseudo-translator : the topos of translation in the occult sciences / Isabel Toral -- Translations into Greek in the Byzantine period / Anthony Kaldellis -- The statements of medieval Latin translators on why and how they translate works on science and philosophy from Arabic / Charles Burnett -- Latin translators from Greek in the twelfth century on why and how they translate / Michael Angold and Charles Burnett -- Why did Latin translators translate from the Greek in the thirteenth century and later? / Pieter Beullens -- Why translate? Views From within : egodocuments by translators from Arabic and Latin into Hebrew (twelfth-fourteenth centuries) / Gad Freudenthal -- Renaissance scholars on why they translate scientific and philosophical works from Arabic into Latin / Dag Nikolaus Hasse.
isbn 9789004472648
9789004472631
callnumber-first Q - Science
callnumber-subject Q - General Science
callnumber-label Q124
callnumber-sort Q 3124 W49 42022
illustrated Illustrated
dewey-hundreds 400 - Language
dewey-tens 410 - Linguistics
dewey-ones 418 - Standard usage & applied linguistics
dewey-full 418.035
dewey-sort 3418.035
dewey-raw 418.035
dewey-search 418.035
work_keys_str_mv AT burnettcharles whytranslatesciencedocumentsfromantiquitytothe16thcenturyinthehistoricalwestbactriatotheatlantic
AT gutasdimitri whytranslatesciencedocumentsfromantiquitytothe16thcenturyinthehistoricalwestbactriatotheatlantic
AT vagelpohluwe whytranslatesciencedocumentsfromantiquitytothe16thcenturyinthehistoricalwestbactriatotheatlantic
status_str n
ids_txt_mv (MiAaPQ)EBC7001595
(Au-PeEL)EBL7001595
(CKB)22978448300041
(PPN)266467504
(EXLCZ)9922978448300041
carrierType_str_mv cr
hierarchy_parent_title Handbook of Oriental Studies. Section 1 the near and Middle East
is_hierarchy_title Why translate science? : documents from antiquity to the 16th century in the historical West (Bactria to the Atlantic) /
container_title Handbook of Oriental Studies. Section 1 the near and Middle East
author2_original_writing_str_mv noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
_version_ 1796652943809708033
fullrecord <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>04079nam a2200433 i 4500</leader><controlfield tag="001">993583842804498</controlfield><controlfield tag="005">20231110225318.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d | </controlfield><controlfield tag="007">cr#cnu||||||||</controlfield><controlfield tag="008">230124s2022 ne a ob 001 0 eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789004472648</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">9789004472631</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(MiAaPQ)EBC7001595</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(Au-PeEL)EBL7001595</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(CKB)22978448300041</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(PPN)266467504</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(EXLCZ)9922978448300041</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">MiAaPQ</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="e">rda</subfield><subfield code="e">pn</subfield><subfield code="c">MiAaPQ</subfield><subfield code="d">MiAaPQ</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Q124</subfield><subfield code="b">.W49 2022</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418.035</subfield><subfield code="2">23</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Why translate science? :</subfield><subfield code="b">documents from antiquity to the 16th century in the historical West (Bactria to the Atlantic) /</subfield><subfield code="c">edited by Dimitri Gutas ; with the assistance of Charles Burnett, Uwe Vagelpohl.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Leiden, Netherlands ;</subfield><subfield code="a">Boston, Massachusetts :</subfield><subfield code="b">Brill,</subfield><subfield code="c">[2022]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">©2022</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (774 pages)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Handbook of Oriental Studies. Section 1 the near and Middle East </subfield></datafield><datafield tag="588" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Description based on print version record.</subfield></datafield><datafield tag="504" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references and index.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">"From antiquity to the 16th century, translation united culturally the peoples in the historical West (from Bactria to the shores of the Atlantic) and fueled the production and circulation of knowledge. The Hellenic scientific and philosophical curriculum was translated from and into, to mention the most prevalent languages, Greek, Syriac, Middle Persian, Arabic, Hebrew, and Latin. To fill a lack in existing scholarship, this volume collects the documents that present the insider evidence provided in contemporary accounts of the motivations and purposes of translation given in the personal statements by the agents in this process, the translators, scholars, and historians of each society. Presented in the original languages with an English translation and introductory essays, these documents offer material for the study of the historical contextualization of the translations, the social history of science and philosophy in their interplay with traditional beliefs, and the cultural policies and ideological underpinnings of these societies"--</subfield><subfield code="c">Provided by publisher.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Introduction / Dimitri Gutas -- Latin translations of Greek science and philosophy : some relevant passages -- Felix Mundt and David Cohen -- Translations from Greek into Middle Persian as repatriated knowledge / Mohsen Zakeri -- Why the Syrians translated Greek philosophy and science / Daniel King -- Why do we translate? Arabic sources on translation / Uwe Vagelpohl and Ignacio Sánchez -- The Nabatean agriculture by Ibn Waḥshiyya, a pseudo-translation by a pseudo-translator : the topos of translation in the occult sciences / Isabel Toral -- Translations into Greek in the Byzantine period / Anthony Kaldellis -- The statements of medieval Latin translators on why and how they translate works on science and philosophy from Arabic / Charles Burnett -- Latin translators from Greek in the twelfth century on why and how they translate / Michael Angold and Charles Burnett -- Why did Latin translators translate from the Greek in the thirteenth century and later? / Pieter Beullens -- Why translate? Views From within : egodocuments by translators from Arabic and Latin into Hebrew (twelfth-fourteenth centuries) / Gad Freudenthal -- Renaissance scholars on why they translate scientific and philosophical works from Arabic into Latin / Dag Nikolaus Hasse.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Communication in science.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Science</subfield><subfield code="x">Translating.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="x">History.</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Print version:</subfield><subfield code="a">Gutas, Dimitri</subfield><subfield code="t">Why Translate Science?</subfield><subfield code="d">Boston : BRILL,c2022</subfield><subfield code="z">9789004472631</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Burnett, Charles</subfield><subfield code="q">(Charles S. F.),</subfield><subfield code="e">editor.</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Gutas, Dimitri,</subfield><subfield code="e">editor.</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Vagelpohl, Uwe,</subfield><subfield code="e">editor.</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Handbook of Oriental Studies. Section 1 the near and Middle East </subfield></datafield><datafield tag="ADM" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">2023-11-11 06:11:21 Europe/Vienna</subfield><subfield code="d">00</subfield><subfield code="f">system</subfield><subfield code="c">marc21</subfield><subfield code="a">2022-06-02 10:20:13 Europe/Vienna</subfield><subfield code="g">false</subfield></datafield><datafield tag="AVE" ind1=" " ind2=" "><subfield code="i">Brill</subfield><subfield code="P">EBA Brill All</subfield><subfield code="x">https://eu02.alma.exlibrisgroup.com/view/uresolver/43ACC_OEAW/openurl?u.ignore_date_coverage=true&amp;portfolio_pid=5343707450004498&amp;Force_direct=true</subfield><subfield code="Z">5343707450004498</subfield><subfield code="b">Available</subfield><subfield code="8">5343707450004498</subfield></datafield></record></collection>