How does it feel? : point of view in translation : the case of Virginia Woolf into French / / Charlotte Bosseaux.
Narratology is concerned with the study of narratives; but surprisingly it does not usually distinguish between original and translated texts. This lack of distinction is regrettable. In recent years the visibility of translations and translators has become a widely discussed topic in Translation St...
Saved in:
Superior document: | Approaches to translation studies ; v. 29 |
---|---|
: | |
Year of Publication: | 2007 |
Language: | English |
Series: | Approaches to translation studies ;
v. 29. |
Physical Description: | 1 online resource (252 p.) |
Notes: | Description based upon print version of record. |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
id |
993583767504498 |
---|---|
ctrlnum |
(CKB)1000000000478232 (EBL)556553 (OCoLC)173666284 (SSID)ssj0000173454 (PQKBManifestationID)12038221 (PQKBTitleCode)TC0000173454 (PQKBWorkID)10165073 (PQKB)11790306 (MiAaPQ)EBC556553 (nllekb)BRILL9789401204408 (Au-PeEL)EBL556553 (CaPaEBR)ebr10380455 (EXLCZ)991000000000478232 |
collection |
bib_alma |
record_format |
marc |
spelling |
Bosseaux, Charlotte. How does it feel? [electronic resource] : point of view in translation : the case of Virginia Woolf into French / Charlotte Bosseaux. Amsterdam ; New York : Rodopi, 2007. 1 online resource (252 p.) text txt computer c online resource cr data file rda Bibliography Approaches to translation studies ; v. 29 Description based upon print version of record. English Preliminary Material -- Abbreviations -- Introduction -- Narrative Point of View and Translation -- The Different Categories of Point of View -- Methodological Tools and Framework -- Virginia Woolf, a Case in Point -- The Model Demonstrated: Case-study One: To the Lighthouse -- The Model Demonstrated: Case-Study Two: The Waves -- Conclusion -- Bibliography -- Index. Narratology is concerned with the study of narratives; but surprisingly it does not usually distinguish between original and translated texts. This lack of distinction is regrettable. In recent years the visibility of translations and translators has become a widely discussed topic in Translation Studies; yet the issue of translating a novel’s point of view has remained relatively unexplored. It seems crucial to ask how far a translator’s choices affect the novel’s point of view, and whether characters or narrators come across similarly in originals and translations. This book addresses exactly these questions. It proposes a method by which it becomes possible to investigate how the point of view of a work of fiction is created in an original and adapted in translation. It shows that there are potential problems involved in the translation of linguistic features that constitute point of view (deixis, modality, transitivity and free indirect discourse) and that this has an impact on the way works are translated. Traditionally, comparative analysis of originals and their translations have relied on manual examinations; this book demonstrates that corpus-based tools can greatly facilitate and sharpen the process of comparison. The method is demonstrated using Virginia Woolf’s To The Lighthouse (1927) and The Waves (1931), and their French translations. Includes bibliographical references and index. English language Translations into French History and criticism. Translating and interpreting. Woolf, Virginia, 1882-1941 Translations into French History and criticism. Woolf, Virginia, 1882-1941. To the lighthouse. Woolf, Virginia, 1882-1941. Waves. 90-420-2202-7 Approaches to translation studies ; v. 29. |
language |
English |
format |
Electronic eBook |
author |
Bosseaux, Charlotte. |
spellingShingle |
Bosseaux, Charlotte. How does it feel? point of view in translation : the case of Virginia Woolf into French / Approaches to translation studies ; Preliminary Material -- Abbreviations -- Introduction -- Narrative Point of View and Translation -- The Different Categories of Point of View -- Methodological Tools and Framework -- Virginia Woolf, a Case in Point -- The Model Demonstrated: Case-study One: To the Lighthouse -- The Model Demonstrated: Case-Study Two: The Waves -- Conclusion -- Bibliography -- Index. |
author_facet |
Bosseaux, Charlotte. |
author_variant |
c b cb |
author_sort |
Bosseaux, Charlotte. |
title |
How does it feel? point of view in translation : the case of Virginia Woolf into French / |
title_sub |
point of view in translation : the case of Virginia Woolf into French / |
title_full |
How does it feel? [electronic resource] : point of view in translation : the case of Virginia Woolf into French / Charlotte Bosseaux. |
title_fullStr |
How does it feel? [electronic resource] : point of view in translation : the case of Virginia Woolf into French / Charlotte Bosseaux. |
title_full_unstemmed |
How does it feel? [electronic resource] : point of view in translation : the case of Virginia Woolf into French / Charlotte Bosseaux. |
title_auth |
How does it feel? point of view in translation : the case of Virginia Woolf into French / |
title_new |
How does it feel? |
title_sort |
how does it feel? point of view in translation : the case of virginia woolf into french / |
series |
Approaches to translation studies ; |
series2 |
Approaches to translation studies ; |
publisher |
Rodopi, |
publishDate |
2007 |
physical |
1 online resource (252 p.) |
contents |
Preliminary Material -- Abbreviations -- Introduction -- Narrative Point of View and Translation -- The Different Categories of Point of View -- Methodological Tools and Framework -- Virginia Woolf, a Case in Point -- The Model Demonstrated: Case-study One: To the Lighthouse -- The Model Demonstrated: Case-Study Two: The Waves -- Conclusion -- Bibliography -- Index. |
isbn |
94-012-0440-3 1-4356-0064-9 90-420-2202-7 |
callnumber-first |
P - Language and Literature |
callnumber-subject |
PR - English Literature |
callnumber-label |
PR6045 |
callnumber-sort |
PR 46045 O72 Z56 42007 |
era_facet |
1882-1941 1882-1941. |
illustrated |
Illustrated |
dewey-hundreds |
400 - Language |
dewey-tens |
410 - Linguistics |
dewey-ones |
418 - Standard usage & applied linguistics |
dewey-full |
418.02 |
dewey-sort |
3418.02 |
dewey-raw |
418.02 |
dewey-search |
418.02 |
oclc_num |
173666284 |
work_keys_str_mv |
AT bosseauxcharlotte howdoesitfeelpointofviewintranslationthecaseofvirginiawoolfintofrench |
status_str |
n |
ids_txt_mv |
(CKB)1000000000478232 (EBL)556553 (OCoLC)173666284 (SSID)ssj0000173454 (PQKBManifestationID)12038221 (PQKBTitleCode)TC0000173454 (PQKBWorkID)10165073 (PQKB)11790306 (MiAaPQ)EBC556553 (OCoLC)173666284 (OCoLC)712988657 (OCoLC)728774082 (OCoLC)764536386 (OCoLC)961487398 (OCoLC)962560340 (OCoLC)966218339 (OCoLC)988525300 (OCoLC)991991749 (nllekb)BRILL9789401204408 (Au-PeEL)EBL556553 (CaPaEBR)ebr10380455 (EXLCZ)991000000000478232 |
carrierType_str_mv |
cr |
hierarchy_parent_title |
Approaches to translation studies ; v. 29 |
hierarchy_sequence |
v. 29. |
is_hierarchy_title |
How does it feel? point of view in translation : the case of Virginia Woolf into French / |
container_title |
Approaches to translation studies ; v. 29 |
_version_ |
1796652962793127936 |
fullrecord |
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>04040nam a2200637Ia 4500</leader><controlfield tag="001">993583767504498</controlfield><controlfield tag="005">20230721031747.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d | </controlfield><controlfield tag="007">cr -n---------</controlfield><controlfield tag="008">070504s2007 ne a ob 001 0 eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">94-012-0440-3</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1-4356-0064-9</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.1163/9789401204408</subfield><subfield code="2">DOI</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(CKB)1000000000478232</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(EBL)556553</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)173666284</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(SSID)ssj0000173454</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(PQKBManifestationID)12038221</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(PQKBTitleCode)TC0000173454</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(PQKBWorkID)10165073</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(PQKB)11790306</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(MiAaPQ)EBC556553</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)173666284</subfield><subfield code="z">(OCoLC)712988657</subfield><subfield code="z">(OCoLC)728774082</subfield><subfield code="z">(OCoLC)764536386</subfield><subfield code="z">(OCoLC)961487398</subfield><subfield code="z">(OCoLC)962560340</subfield><subfield code="z">(OCoLC)966218339</subfield><subfield code="z">(OCoLC)988525300</subfield><subfield code="z">(OCoLC)991991749</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(nllekb)BRILL9789401204408</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(Au-PeEL)EBL556553</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(CaPaEBR)ebr10380455</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(EXLCZ)991000000000478232</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">MiAaPQ</subfield><subfield code="c">MiAaPQ</subfield><subfield code="d">MiAaPQ</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">PR6045.O72</subfield><subfield code="b">Z56 2007</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LIT</subfield><subfield code="x">004120</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">CFP</subfield><subfield code="2">bicssc</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN023000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">418.02</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Bosseaux, Charlotte.</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">How does it feel?</subfield><subfield code="h">[electronic resource] :</subfield><subfield code="b">point of view in translation : the case of Virginia Woolf into French /</subfield><subfield code="c">Charlotte Bosseaux.</subfield></datafield><datafield tag="260" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Amsterdam ;</subfield><subfield code="a">New York :</subfield><subfield code="b">Rodopi,</subfield><subfield code="c">2007.</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (252 p.)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield></datafield><datafield tag="347" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">data file</subfield><subfield code="2">rda</subfield></datafield><datafield tag="380" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Bibliography</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Approaches to translation studies ;</subfield><subfield code="v">v. 29</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Description based upon print version of record.</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">English</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Preliminary Material -- Abbreviations -- Introduction -- Narrative Point of View and Translation -- The Different Categories of Point of View -- Methodological Tools and Framework -- Virginia Woolf, a Case in Point -- The Model Demonstrated: Case-study One: To the Lighthouse -- The Model Demonstrated: Case-Study Two: The Waves -- Conclusion -- Bibliography -- Index.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Narratology is concerned with the study of narratives; but surprisingly it does not usually distinguish between original and translated texts. This lack of distinction is regrettable. In recent years the visibility of translations and translators has become a widely discussed topic in Translation Studies; yet the issue of translating a novel’s point of view has remained relatively unexplored. It seems crucial to ask how far a translator’s choices affect the novel’s point of view, and whether characters or narrators come across similarly in originals and translations. This book addresses exactly these questions. It proposes a method by which it becomes possible to investigate how the point of view of a work of fiction is created in an original and adapted in translation. It shows that there are potential problems involved in the translation of linguistic features that constitute point of view (deixis, modality, transitivity and free indirect discourse) and that this has an impact on the way works are translated. Traditionally, comparative analysis of originals and their translations have relied on manual examinations; this book demonstrates that corpus-based tools can greatly facilitate and sharpen the process of comparison. The method is demonstrated using Virginia Woolf’s To The Lighthouse (1927) and The Waves (1931), and their French translations.</subfield></datafield><datafield tag="504" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references and index.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">English language</subfield><subfield code="x">Translations into French</subfield><subfield code="x">History and criticism.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting.</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Woolf, Virginia,</subfield><subfield code="d">1882-1941</subfield><subfield code="x">Translations into French</subfield><subfield code="x">History and criticism.</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Woolf, Virginia,</subfield><subfield code="d">1882-1941.</subfield><subfield code="t">To the lighthouse.</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Woolf, Virginia,</subfield><subfield code="d">1882-1941.</subfield><subfield code="t">Waves.</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">90-420-2202-7</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Approaches to translation studies ;</subfield><subfield code="v">v. 29.</subfield></datafield><datafield tag="906" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">BOOK</subfield></datafield><datafield tag="ADM" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">2023-07-22 08:09:30 Europe/Vienna</subfield><subfield code="f">system</subfield><subfield code="c">marc21</subfield><subfield code="a">2012-02-26 01:41:57 Europe/Vienna</subfield><subfield code="g">false</subfield></datafield><datafield tag="AVE" ind1=" " ind2=" "><subfield code="i">Brill</subfield><subfield code="P">EBA Brill All</subfield><subfield code="x">https://eu02.alma.exlibrisgroup.com/view/uresolver/43ACC_OEAW/openurl?u.ignore_date_coverage=true&portfolio_pid=5343664690004498&Force_direct=true</subfield><subfield code="Z">5343664690004498</subfield><subfield code="b">Available</subfield><subfield code="8">5343664690004498</subfield></datafield></record></collection> |