How does it feel? : point of view in translation : the case of Virginia Woolf into French / / Charlotte Bosseaux.

Narratology is concerned with the study of narratives; but surprisingly it does not usually distinguish between original and translated texts. This lack of distinction is regrettable. In recent years the visibility of translations and translators has become a widely discussed topic in Translation St...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Approaches to translation studies ; v. 29
:
Year of Publication:2007
Language:English
Series:Approaches to translation studies ; v. 29.
Physical Description:1 online resource (252 p.)
Notes:Description based upon print version of record.
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id 993583767504498
ctrlnum (CKB)1000000000478232
(EBL)556553
(OCoLC)173666284
(SSID)ssj0000173454
(PQKBManifestationID)12038221
(PQKBTitleCode)TC0000173454
(PQKBWorkID)10165073
(PQKB)11790306
(MiAaPQ)EBC556553
(nllekb)BRILL9789401204408
(Au-PeEL)EBL556553
(CaPaEBR)ebr10380455
(EXLCZ)991000000000478232
collection bib_alma
record_format marc
spelling Bosseaux, Charlotte.
How does it feel? [electronic resource] : point of view in translation : the case of Virginia Woolf into French / Charlotte Bosseaux.
Amsterdam ; New York : Rodopi, 2007.
1 online resource (252 p.)
text txt
computer c
online resource cr
data file rda
Bibliography
Approaches to translation studies ; v. 29
Description based upon print version of record.
English
Preliminary Material -- Abbreviations -- Introduction -- Narrative Point of View and Translation -- The Different Categories of Point of View -- Methodological Tools and Framework -- Virginia Woolf, a Case in Point -- The Model Demonstrated: Case-study One: To the Lighthouse -- The Model Demonstrated: Case-Study Two: The Waves -- Conclusion -- Bibliography -- Index.
Narratology is concerned with the study of narratives; but surprisingly it does not usually distinguish between original and translated texts. This lack of distinction is regrettable. In recent years the visibility of translations and translators has become a widely discussed topic in Translation Studies; yet the issue of translating a novel’s point of view has remained relatively unexplored. It seems crucial to ask how far a translator’s choices affect the novel’s point of view, and whether characters or narrators come across similarly in originals and translations. This book addresses exactly these questions. It proposes a method by which it becomes possible to investigate how the point of view of a work of fiction is created in an original and adapted in translation. It shows that there are potential problems involved in the translation of linguistic features that constitute point of view (deixis, modality, transitivity and free indirect discourse) and that this has an impact on the way works are translated. Traditionally, comparative analysis of originals and their translations have relied on manual examinations; this book demonstrates that corpus-based tools can greatly facilitate and sharpen the process of comparison. The method is demonstrated using Virginia Woolf’s To The Lighthouse (1927) and The Waves (1931), and their French translations.
Includes bibliographical references and index.
English language Translations into French History and criticism.
Translating and interpreting.
Woolf, Virginia, 1882-1941 Translations into French History and criticism.
Woolf, Virginia, 1882-1941. To the lighthouse.
Woolf, Virginia, 1882-1941. Waves.
90-420-2202-7
Approaches to translation studies ; v. 29.
language English
format Electronic
eBook
author Bosseaux, Charlotte.
spellingShingle Bosseaux, Charlotte.
How does it feel? point of view in translation : the case of Virginia Woolf into French /
Approaches to translation studies ;
Preliminary Material -- Abbreviations -- Introduction -- Narrative Point of View and Translation -- The Different Categories of Point of View -- Methodological Tools and Framework -- Virginia Woolf, a Case in Point -- The Model Demonstrated: Case-study One: To the Lighthouse -- The Model Demonstrated: Case-Study Two: The Waves -- Conclusion -- Bibliography -- Index.
author_facet Bosseaux, Charlotte.
author_variant c b cb
author_sort Bosseaux, Charlotte.
title How does it feel? point of view in translation : the case of Virginia Woolf into French /
title_sub point of view in translation : the case of Virginia Woolf into French /
title_full How does it feel? [electronic resource] : point of view in translation : the case of Virginia Woolf into French / Charlotte Bosseaux.
title_fullStr How does it feel? [electronic resource] : point of view in translation : the case of Virginia Woolf into French / Charlotte Bosseaux.
title_full_unstemmed How does it feel? [electronic resource] : point of view in translation : the case of Virginia Woolf into French / Charlotte Bosseaux.
title_auth How does it feel? point of view in translation : the case of Virginia Woolf into French /
title_new How does it feel?
title_sort how does it feel? point of view in translation : the case of virginia woolf into french /
series Approaches to translation studies ;
series2 Approaches to translation studies ;
publisher Rodopi,
publishDate 2007
physical 1 online resource (252 p.)
contents Preliminary Material -- Abbreviations -- Introduction -- Narrative Point of View and Translation -- The Different Categories of Point of View -- Methodological Tools and Framework -- Virginia Woolf, a Case in Point -- The Model Demonstrated: Case-study One: To the Lighthouse -- The Model Demonstrated: Case-Study Two: The Waves -- Conclusion -- Bibliography -- Index.
isbn 94-012-0440-3
1-4356-0064-9
90-420-2202-7
callnumber-first P - Language and Literature
callnumber-subject PR - English Literature
callnumber-label PR6045
callnumber-sort PR 46045 O72 Z56 42007
era_facet 1882-1941
1882-1941.
illustrated Illustrated
dewey-hundreds 400 - Language
dewey-tens 410 - Linguistics
dewey-ones 418 - Standard usage & applied linguistics
dewey-full 418.02
dewey-sort 3418.02
dewey-raw 418.02
dewey-search 418.02
oclc_num 173666284
work_keys_str_mv AT bosseauxcharlotte howdoesitfeelpointofviewintranslationthecaseofvirginiawoolfintofrench
status_str n
ids_txt_mv (CKB)1000000000478232
(EBL)556553
(OCoLC)173666284
(SSID)ssj0000173454
(PQKBManifestationID)12038221
(PQKBTitleCode)TC0000173454
(PQKBWorkID)10165073
(PQKB)11790306
(MiAaPQ)EBC556553
(OCoLC)173666284 (OCoLC)712988657 (OCoLC)728774082 (OCoLC)764536386 (OCoLC)961487398 (OCoLC)962560340 (OCoLC)966218339 (OCoLC)988525300 (OCoLC)991991749
(nllekb)BRILL9789401204408
(Au-PeEL)EBL556553
(CaPaEBR)ebr10380455
(EXLCZ)991000000000478232
carrierType_str_mv cr
hierarchy_parent_title Approaches to translation studies ; v. 29
hierarchy_sequence v. 29.
is_hierarchy_title How does it feel? point of view in translation : the case of Virginia Woolf into French /
container_title Approaches to translation studies ; v. 29
_version_ 1796652962793127936
fullrecord <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>04040nam a2200637Ia 4500</leader><controlfield tag="001">993583767504498</controlfield><controlfield tag="005">20230721031747.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d | </controlfield><controlfield tag="007">cr -n---------</controlfield><controlfield tag="008">070504s2007 ne a ob 001 0 eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">94-012-0440-3</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1-4356-0064-9</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.1163/9789401204408</subfield><subfield code="2">DOI</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(CKB)1000000000478232</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(EBL)556553</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)173666284</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(SSID)ssj0000173454</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(PQKBManifestationID)12038221</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(PQKBTitleCode)TC0000173454</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(PQKBWorkID)10165073</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(PQKB)11790306</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(MiAaPQ)EBC556553</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)173666284</subfield><subfield code="z">(OCoLC)712988657</subfield><subfield code="z">(OCoLC)728774082</subfield><subfield code="z">(OCoLC)764536386</subfield><subfield code="z">(OCoLC)961487398</subfield><subfield code="z">(OCoLC)962560340</subfield><subfield code="z">(OCoLC)966218339</subfield><subfield code="z">(OCoLC)988525300</subfield><subfield code="z">(OCoLC)991991749</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(nllekb)BRILL9789401204408</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(Au-PeEL)EBL556553</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(CaPaEBR)ebr10380455</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(EXLCZ)991000000000478232</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">MiAaPQ</subfield><subfield code="c">MiAaPQ</subfield><subfield code="d">MiAaPQ</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">PR6045.O72</subfield><subfield code="b">Z56 2007</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LIT</subfield><subfield code="x">004120</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">CFP</subfield><subfield code="2">bicssc</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN023000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">418.02</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Bosseaux, Charlotte.</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">How does it feel?</subfield><subfield code="h">[electronic resource] :</subfield><subfield code="b">point of view in translation : the case of Virginia Woolf into French /</subfield><subfield code="c">Charlotte Bosseaux.</subfield></datafield><datafield tag="260" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Amsterdam ;</subfield><subfield code="a">New York :</subfield><subfield code="b">Rodopi,</subfield><subfield code="c">2007.</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (252 p.)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield></datafield><datafield tag="347" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">data file</subfield><subfield code="2">rda</subfield></datafield><datafield tag="380" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Bibliography</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Approaches to translation studies ;</subfield><subfield code="v">v. 29</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Description based upon print version of record.</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">English</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Preliminary Material -- Abbreviations -- Introduction -- Narrative Point of View and Translation -- The Different Categories of Point of View -- Methodological Tools and Framework -- Virginia Woolf, a Case in Point -- The Model Demonstrated: Case-study One: To the Lighthouse -- The Model Demonstrated: Case-Study Two: The Waves -- Conclusion -- Bibliography -- Index.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Narratology is concerned with the study of narratives; but surprisingly it does not usually distinguish between original and translated texts. This lack of distinction is regrettable. In recent years the visibility of translations and translators has become a widely discussed topic in Translation Studies; yet the issue of translating a novel’s point of view has remained relatively unexplored. It seems crucial to ask how far a translator’s choices affect the novel’s point of view, and whether characters or narrators come across similarly in originals and translations. This book addresses exactly these questions. It proposes a method by which it becomes possible to investigate how the point of view of a work of fiction is created in an original and adapted in translation. It shows that there are potential problems involved in the translation of linguistic features that constitute point of view (deixis, modality, transitivity and free indirect discourse) and that this has an impact on the way works are translated. Traditionally, comparative analysis of originals and their translations have relied on manual examinations; this book demonstrates that corpus-based tools can greatly facilitate and sharpen the process of comparison. The method is demonstrated using Virginia Woolf’s To The Lighthouse (1927) and The Waves (1931), and their French translations.</subfield></datafield><datafield tag="504" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references and index.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">English language</subfield><subfield code="x">Translations into French</subfield><subfield code="x">History and criticism.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting.</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Woolf, Virginia,</subfield><subfield code="d">1882-1941</subfield><subfield code="x">Translations into French</subfield><subfield code="x">History and criticism.</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Woolf, Virginia,</subfield><subfield code="d">1882-1941.</subfield><subfield code="t">To the lighthouse.</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Woolf, Virginia,</subfield><subfield code="d">1882-1941.</subfield><subfield code="t">Waves.</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">90-420-2202-7</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Approaches to translation studies ;</subfield><subfield code="v">v. 29.</subfield></datafield><datafield tag="906" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">BOOK</subfield></datafield><datafield tag="ADM" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">2023-07-22 08:09:30 Europe/Vienna</subfield><subfield code="f">system</subfield><subfield code="c">marc21</subfield><subfield code="a">2012-02-26 01:41:57 Europe/Vienna</subfield><subfield code="g">false</subfield></datafield><datafield tag="AVE" ind1=" " ind2=" "><subfield code="i">Brill</subfield><subfield code="P">EBA Brill All</subfield><subfield code="x">https://eu02.alma.exlibrisgroup.com/view/uresolver/43ACC_OEAW/openurl?u.ignore_date_coverage=true&amp;portfolio_pid=5343664690004498&amp;Force_direct=true</subfield><subfield code="Z">5343664690004498</subfield><subfield code="b">Available</subfield><subfield code="8">5343664690004498</subfield></datafield></record></collection>