How does it feel? : point of view in translation : the case of Virginia Woolf into French / / Charlotte Bosseaux.
Narratology is concerned with the study of narratives; but surprisingly it does not usually distinguish between original and translated texts. This lack of distinction is regrettable. In recent years the visibility of translations and translators has become a widely discussed topic in Translation St...
Saved in:
Superior document: | Approaches to translation studies ; v. 29 |
---|---|
: | |
Year of Publication: | 2007 |
Language: | English |
Series: | Approaches to translation studies ;
v. 29. |
Physical Description: | 1 online resource (252 p.) |
Notes: | Description based upon print version of record. |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
LEADER | 04040nam a2200637Ia 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 993583767504498 | ||
005 | 20230721031747.0 | ||
006 | m o d | | ||
007 | cr -n--------- | ||
008 | 070504s2007 ne a ob 001 0 eng d | ||
020 | |a 94-012-0440-3 | ||
020 | |a 1-4356-0064-9 | ||
024 | 7 | |a 10.1163/9789401204408 |2 DOI | |
035 | |a (CKB)1000000000478232 | ||
035 | |a (EBL)556553 | ||
035 | |a (OCoLC)173666284 | ||
035 | |a (SSID)ssj0000173454 | ||
035 | |a (PQKBManifestationID)12038221 | ||
035 | |a (PQKBTitleCode)TC0000173454 | ||
035 | |a (PQKBWorkID)10165073 | ||
035 | |a (PQKB)11790306 | ||
035 | |a (MiAaPQ)EBC556553 | ||
035 | |a (OCoLC)173666284 |z (OCoLC)712988657 |z (OCoLC)728774082 |z (OCoLC)764536386 |z (OCoLC)961487398 |z (OCoLC)962560340 |z (OCoLC)966218339 |z (OCoLC)988525300 |z (OCoLC)991991749 | ||
035 | |a (nllekb)BRILL9789401204408 | ||
035 | |a (Au-PeEL)EBL556553 | ||
035 | |a (CaPaEBR)ebr10380455 | ||
035 | |a (EXLCZ)991000000000478232 | ||
040 | |a MiAaPQ |c MiAaPQ |d MiAaPQ | ||
041 | |a eng | ||
050 | 4 | |a PR6045.O72 |b Z56 2007 | |
072 | 7 | |a LIT |x 004120 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a CFP |2 bicssc | |
072 | 7 | |a LAN023000 |2 bisacsh | |
082 | 0 | 0 | |a 418.02 |
100 | 1 | |a Bosseaux, Charlotte. | |
245 | 1 | 0 | |a How does it feel? |h [electronic resource] : |b point of view in translation : the case of Virginia Woolf into French / |c Charlotte Bosseaux. |
260 | |a Amsterdam ; |a New York : |b Rodopi, |c 2007. | ||
300 | |a 1 online resource (252 p.) | ||
336 | |a text |b txt | ||
337 | |a computer |b c | ||
338 | |a online resource |b cr | ||
347 | |a data file |2 rda | ||
380 | |a Bibliography | ||
490 | 1 | |a Approaches to translation studies ; |v v. 29 | |
500 | |a Description based upon print version of record. | ||
546 | |a English | ||
505 | 0 | 0 | |a Preliminary Material -- Abbreviations -- Introduction -- Narrative Point of View and Translation -- The Different Categories of Point of View -- Methodological Tools and Framework -- Virginia Woolf, a Case in Point -- The Model Demonstrated: Case-study One: To the Lighthouse -- The Model Demonstrated: Case-Study Two: The Waves -- Conclusion -- Bibliography -- Index. |
520 | |a Narratology is concerned with the study of narratives; but surprisingly it does not usually distinguish between original and translated texts. This lack of distinction is regrettable. In recent years the visibility of translations and translators has become a widely discussed topic in Translation Studies; yet the issue of translating a novel’s point of view has remained relatively unexplored. It seems crucial to ask how far a translator’s choices affect the novel’s point of view, and whether characters or narrators come across similarly in originals and translations. This book addresses exactly these questions. It proposes a method by which it becomes possible to investigate how the point of view of a work of fiction is created in an original and adapted in translation. It shows that there are potential problems involved in the translation of linguistic features that constitute point of view (deixis, modality, transitivity and free indirect discourse) and that this has an impact on the way works are translated. Traditionally, comparative analysis of originals and their translations have relied on manual examinations; this book demonstrates that corpus-based tools can greatly facilitate and sharpen the process of comparison. The method is demonstrated using Virginia Woolf’s To The Lighthouse (1927) and The Waves (1931), and their French translations. | ||
504 | |a Includes bibliographical references and index. | ||
650 | 0 | |a English language |x Translations into French |x History and criticism. | |
650 | 0 | |a Translating and interpreting. | |
600 | 1 | 0 | |a Woolf, Virginia, |d 1882-1941 |x Translations into French |x History and criticism. |
600 | 1 | 0 | |a Woolf, Virginia, |d 1882-1941. |t To the lighthouse. |
600 | 1 | 0 | |a Woolf, Virginia, |d 1882-1941. |t Waves. |
776 | |z 90-420-2202-7 | ||
830 | 0 | |a Approaches to translation studies ; |v v. 29. | |
906 | |a BOOK | ||
ADM | |b 2023-07-22 08:09:30 Europe/Vienna |f system |c marc21 |a 2012-02-26 01:41:57 Europe/Vienna |g false | ||
AVE | |i Brill |P EBA Brill All |x https://eu02.alma.exlibrisgroup.com/view/uresolver/43ACC_OEAW/openurl?u.ignore_date_coverage=true&portfolio_pid=5343664690004498&Force_direct=true |Z 5343664690004498 |b Available |8 5343664690004498 |