Les traductions francaises du De regimine principum de Gilles de Rome : : parcours materiel, culturel, et intellectuel d'un discours sur l'education / / par Noelle-Laetitia Perret.

This book deals with the different translations into Old French of Giles of Rome’s De regimine principum , dedicated to Philippe le Bel around 1279, and their readership. First-hand manuscript research has permitted us to understand not only the general context of their production but also the socia...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Education and society in the Middle Ages and Renaissance ; v. 39
:
Year of Publication:2011
Language:French
Series:Education and society in the Middle Ages and Renaissance ; v. 39.
Physical Description:1 online resource (484 p.)
Notes:Based on the author's thesis (doctoral--Université de Fribourg, 2009).
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Other title:Matière préliminaire /
Introduction: Contenu, méthodologie et hypothèses de travail /
Chapitre I. Introduction: La diffusion du De regimine principum en langues vernaculaires (XIIIe-XVe siècles) /
Chapitre II. Les traductions françaises du De regimine principum (XIIIe-XVe siècles) /
Chapitre III. Les manuscrits des traductions françaises du De regimine principum de Gilles de Rome /
Chapitre IV. Les possesseurs et lecteurs du livre du gouvernement des rois et des princes /
Chapitre V. Conclusion : une renommée internationale /
Chapitre VI. Introduction : les sources de Gilles de Rome dans son De regimine principum /
Chapitre VII. La conception de l’éducation selon Gilles de Rome et son interprétation dans les traductions françaises du De regimine principum /
Chapitre VIII. Les différentes périodes de l’enfance et leurs recommandations pédagogiques /
Chapitre IX. L’éducation des filles /
Chapitre X. L’apprentissage de la discipline du corps et l’intégration des règles de vie en société /
Chapitre XI. Les qualités d’un bon maître /
Chapitre XII. Conclusion : Un projet éducatif indissociable de l’utilitas publica /
Chapitre XIII. Catalogue des manuscrits contenant une traduction française du De regimine principum de Gilles de Rome (XIIIe-XVe siècles) /
Chapitre XIV. Conclusion : prestige du savoir, de l’objet et du propriétaire /
Épilogue /
Bibliographie /
Annexe I Transcription du prologue du traducteur, Gilles Deschamps /
Annexe II «Livre du gouvernement des princes», Bruxelles, Bibl. roy., 9043. Traduction de Jean Wauquelin pour Philippe le Bon (1452) /
Annexe III Liste des éditions du De regimine principum de Gilles de Rome /
Annexe IV Images de manuscrits /
Index des lieux /
Index des manuscrits /
Index des œuvres /
Index des personnes /
Index thématique /
Summary:This book deals with the different translations into Old French of Giles of Rome’s De regimine principum , dedicated to Philippe le Bel around 1279, and their readership. First-hand manuscript research has permitted us to understand not only the general context of their production but also the social conditions of their transmission and circulation. This work concentrates on different aspects of the reception of Giles of Rome’s pedagogical ideas by his “translators”, who are by no means passive in this process. This book provides not only a concrete idea of what Giles of Rome’s educational ideas became when mediated for the consumption of a lay public but also how the translators, in their translations, supported the transmission of re-appropriated knowledge.
Bibliography:Includes bibliographical references and index.
ISBN:1283161761
9786613161765
9004206574
Hierarchical level:Monograph
Statement of Responsibility: par Noelle-Laetitia Perret.