There's a double tongue : : an investigation into the translation of Shakespeare's wordplay, with special reference to Hamlet / / Dirk Delabastita.

The pun is as old as Babel, and inveterate punsters like Shakespeare clearly never lacked translators. This book critically examines the evergreen cliché that wordplay defies translation, replacing it by a theory and a case study that aim to come to grips with the reality of wordplay and its transla...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Approaches to translation studies
VerfasserIn:
Place / Publishing House:Amsterdam ;, Atlanta, Georgia : : Rodopi,, [1993]
©1993
Year of Publication:1993
Language:English
Series:Approaches to translation studies.
Physical Description:1 online resource (540 pages)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id 993583250404498
ctrlnum (MiAaPQ)EBC6808353
(Au-PeEL)EBL6808353
(OCoLC)1286430841
(CKB)19919741900041
(nllekb)BRILL9789004490581
(EXLCZ)9919919741900041
collection bib_alma
record_format marc
spelling Delabastita, Dirk, author.
There's a double tongue : an investigation into the translation of Shakespeare's wordplay, with special reference to Hamlet / Dirk Delabastita.
Amsterdam ; Atlanta, Georgia : Rodopi, [1993]
©1993
1 online resource (540 pages)
text txt rdacontent
computer c rdamedia
online resource cr rdacarrier
Approaches to translation studies
The pun is as old as Babel, and inveterate punsters like Shakespeare clearly never lacked translators. This book critically examines the evergreen cliché that wordplay defies translation, replacing it by a theory and a case study that aim to come to grips with the reality of wordplay and its translation. What are the possible modes of wordplay translation? What are the various, sometimes conflicting constraints prompting translators in certain situations to go for one strategy rather than another? Ample illustration is provided from Hamlet and other Shakespearean texts and several Dutch, French, and German renderings. The study exemplifies how theory can usefully be integrated into a description-oriented approach to translation. Much of the argument also rests on the definition of wordplay as an open-ended and historically variable category. The book's concerns range from the linguistic and textual properties of Shakespeare's punning and its translation to matters of historical poetics and ideology. Its straightforward approach shows that discourse about wordplay doesn't need to rely on stylistic bravura or abstract speculation. The book is concluded by an anthology of the puns in Hamlet , including a brief semantic analysis of each and a generous selection of diverse translations.
Includes bibliographical references and index.
Description based on print version record.
Shakespeare, William, 1564-1616.
Print version: Delabastita, Dirk There's a Double Tongue Boston : BRILL,c1993 9789051834956
Approaches to translation studies.
language English
format eBook
author Delabastita, Dirk,
spellingShingle Delabastita, Dirk,
There's a double tongue : an investigation into the translation of Shakespeare's wordplay, with special reference to Hamlet /
Approaches to translation studies
author_facet Delabastita, Dirk,
author_variant d d dd
author_role VerfasserIn
author_sort Delabastita, Dirk,
title There's a double tongue : an investigation into the translation of Shakespeare's wordplay, with special reference to Hamlet /
title_sub an investigation into the translation of Shakespeare's wordplay, with special reference to Hamlet /
title_full There's a double tongue : an investigation into the translation of Shakespeare's wordplay, with special reference to Hamlet / Dirk Delabastita.
title_fullStr There's a double tongue : an investigation into the translation of Shakespeare's wordplay, with special reference to Hamlet / Dirk Delabastita.
title_full_unstemmed There's a double tongue : an investigation into the translation of Shakespeare's wordplay, with special reference to Hamlet / Dirk Delabastita.
title_auth There's a double tongue : an investigation into the translation of Shakespeare's wordplay, with special reference to Hamlet /
title_new There's a double tongue :
title_sort there's a double tongue : an investigation into the translation of shakespeare's wordplay, with special reference to hamlet /
series Approaches to translation studies
series2 Approaches to translation studies
publisher Rodopi,
publishDate 1993
physical 1 online resource (540 pages)
isbn 9789004490581
9789051834956
callnumber-first P - Language and Literature
callnumber-subject PR - English Literature
callnumber-label PR2894
callnumber-sort PR 42894 D453 41993
era_facet 1564-1616.
illustrated Not Illustrated
dewey-hundreds 800 - Literature
dewey-tens 820 - English & Old English literatures
dewey-ones 822 - English drama
dewey-full 822.33
dewey-sort 3822.33
dewey-raw 822.33
dewey-search 822.33
oclc_num 1286430841
work_keys_str_mv AT delabastitadirk theresadoubletongueaninvestigationintothetranslationofshakespeareswordplaywithspecialreferencetohamlet
status_str n
ids_txt_mv (MiAaPQ)EBC6808353
(Au-PeEL)EBL6808353
(OCoLC)1286430841
(CKB)19919741900041
(OCoLC)29438956
(nllekb)BRILL9789004490581
(EXLCZ)9919919741900041
carrierType_str_mv cr
hierarchy_parent_title Approaches to translation studies
is_hierarchy_title There's a double tongue : an investigation into the translation of Shakespeare's wordplay, with special reference to Hamlet /
container_title Approaches to translation studies
_version_ 1796652904019394560
fullrecord <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01670nam a2200361 i 4500</leader><controlfield tag="001">993583250404498</controlfield><controlfield tag="005">20230117145853.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d | </controlfield><controlfield tag="007">cr cnu||||||||</controlfield><controlfield tag="008">230117s1993 ne ob 001 0 eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789004490581</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">9789051834956</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.1163/9789004490581</subfield><subfield code="2">DOI</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(MiAaPQ)EBC6808353</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(Au-PeEL)EBL6808353</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1286430841</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(CKB)19919741900041</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">(OCoLC)29438956</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(nllekb)BRILL9789004490581</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(EXLCZ)9919919741900041</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">MiAaPQ</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="e">rda</subfield><subfield code="e">pn</subfield><subfield code="c">MiAaPQ</subfield><subfield code="d">MiAaPQ</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">PR2894</subfield><subfield code="b">.D453 1993</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">CFP</subfield><subfield code="2">bicssc</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">010000</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">023000</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">822.33</subfield><subfield code="2">23</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Delabastita, Dirk,</subfield><subfield code="e">author.</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">There's a double tongue :</subfield><subfield code="b">an investigation into the translation of Shakespeare's wordplay, with special reference to Hamlet /</subfield><subfield code="c">Dirk Delabastita.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Amsterdam ;</subfield><subfield code="a">Atlanta, Georgia :</subfield><subfield code="b">Rodopi,</subfield><subfield code="c">[1993]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">©1993</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (540 pages)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Approaches to translation studies</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">The pun is as old as Babel, and inveterate punsters like Shakespeare clearly never lacked translators. This book critically examines the evergreen cliché that wordplay defies translation, replacing it by a theory and a case study that aim to come to grips with the reality of wordplay and its translation. What are the possible modes of wordplay translation? What are the various, sometimes conflicting constraints prompting translators in certain situations to go for one strategy rather than another? Ample illustration is provided from Hamlet and other Shakespearean texts and several Dutch, French, and German renderings. The study exemplifies how theory can usefully be integrated into a description-oriented approach to translation. Much of the argument also rests on the definition of wordplay as an open-ended and historically variable category. The book's concerns range from the linguistic and textual properties of Shakespeare's punning and its translation to matters of historical poetics and ideology. Its straightforward approach shows that discourse about wordplay doesn't need to rely on stylistic bravura or abstract speculation. The book is concluded by an anthology of the puns in Hamlet , including a brief semantic analysis of each and a generous selection of diverse translations.</subfield></datafield><datafield tag="504" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references and index.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Description based on print version record.</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Shakespeare, William,</subfield><subfield code="d">1564-1616.</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Print version:</subfield><subfield code="a">Delabastita, Dirk</subfield><subfield code="t">There's a Double Tongue</subfield><subfield code="d">Boston : BRILL,c1993</subfield><subfield code="z">9789051834956</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Approaches to translation studies.</subfield></datafield><datafield tag="ADM" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">2023-02-28 12:18:24 Europe/Vienna</subfield><subfield code="d">00</subfield><subfield code="f">System</subfield><subfield code="c">marc21</subfield><subfield code="a">2021-11-29 09:18:06 Europe/Vienna</subfield><subfield code="g">false</subfield></datafield><datafield tag="AVE" ind1=" " ind2=" "><subfield code="i">Brill</subfield><subfield code="P">EBA Brill All</subfield><subfield code="x">https://eu02.alma.exlibrisgroup.com/view/uresolver/43ACC_OEAW/openurl?u.ignore_date_coverage=true&amp;portfolio_pid=5343520930004498&amp;Force_direct=true</subfield><subfield code="Z">5343520930004498</subfield><subfield code="b">Available</subfield><subfield code="8">5343520930004498</subfield></datafield></record></collection>