There's a double tongue : : an investigation into the translation of Shakespeare's wordplay, with special reference to Hamlet / / Dirk Delabastita.
The pun is as old as Babel, and inveterate punsters like Shakespeare clearly never lacked translators. This book critically examines the evergreen cliché that wordplay defies translation, replacing it by a theory and a case study that aim to come to grips with the reality of wordplay and its transla...
Saved in:
Superior document: | Approaches to translation studies |
---|---|
VerfasserIn: | |
Place / Publishing House: | Amsterdam ;, Atlanta, Georgia : : Rodopi,, [1993] ©1993 |
Year of Publication: | 1993 |
Language: | English |
Series: | Approaches to translation studies.
|
Physical Description: | 1 online resource (540 pages) |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
id |
993583250404498 |
---|---|
ctrlnum |
(MiAaPQ)EBC6808353 (Au-PeEL)EBL6808353 (OCoLC)1286430841 (CKB)19919741900041 (nllekb)BRILL9789004490581 (EXLCZ)9919919741900041 |
collection |
bib_alma |
record_format |
marc |
spelling |
Delabastita, Dirk, author. There's a double tongue : an investigation into the translation of Shakespeare's wordplay, with special reference to Hamlet / Dirk Delabastita. Amsterdam ; Atlanta, Georgia : Rodopi, [1993] ©1993 1 online resource (540 pages) text txt rdacontent computer c rdamedia online resource cr rdacarrier Approaches to translation studies The pun is as old as Babel, and inveterate punsters like Shakespeare clearly never lacked translators. This book critically examines the evergreen cliché that wordplay defies translation, replacing it by a theory and a case study that aim to come to grips with the reality of wordplay and its translation. What are the possible modes of wordplay translation? What are the various, sometimes conflicting constraints prompting translators in certain situations to go for one strategy rather than another? Ample illustration is provided from Hamlet and other Shakespearean texts and several Dutch, French, and German renderings. The study exemplifies how theory can usefully be integrated into a description-oriented approach to translation. Much of the argument also rests on the definition of wordplay as an open-ended and historically variable category. The book's concerns range from the linguistic and textual properties of Shakespeare's punning and its translation to matters of historical poetics and ideology. Its straightforward approach shows that discourse about wordplay doesn't need to rely on stylistic bravura or abstract speculation. The book is concluded by an anthology of the puns in Hamlet , including a brief semantic analysis of each and a generous selection of diverse translations. Includes bibliographical references and index. Description based on print version record. Shakespeare, William, 1564-1616. Print version: Delabastita, Dirk There's a Double Tongue Boston : BRILL,c1993 9789051834956 Approaches to translation studies. |
language |
English |
format |
eBook |
author |
Delabastita, Dirk, |
spellingShingle |
Delabastita, Dirk, There's a double tongue : an investigation into the translation of Shakespeare's wordplay, with special reference to Hamlet / Approaches to translation studies |
author_facet |
Delabastita, Dirk, |
author_variant |
d d dd |
author_role |
VerfasserIn |
author_sort |
Delabastita, Dirk, |
title |
There's a double tongue : an investigation into the translation of Shakespeare's wordplay, with special reference to Hamlet / |
title_sub |
an investigation into the translation of Shakespeare's wordplay, with special reference to Hamlet / |
title_full |
There's a double tongue : an investigation into the translation of Shakespeare's wordplay, with special reference to Hamlet / Dirk Delabastita. |
title_fullStr |
There's a double tongue : an investigation into the translation of Shakespeare's wordplay, with special reference to Hamlet / Dirk Delabastita. |
title_full_unstemmed |
There's a double tongue : an investigation into the translation of Shakespeare's wordplay, with special reference to Hamlet / Dirk Delabastita. |
title_auth |
There's a double tongue : an investigation into the translation of Shakespeare's wordplay, with special reference to Hamlet / |
title_new |
There's a double tongue : |
title_sort |
there's a double tongue : an investigation into the translation of shakespeare's wordplay, with special reference to hamlet / |
series |
Approaches to translation studies |
series2 |
Approaches to translation studies |
publisher |
Rodopi, |
publishDate |
1993 |
physical |
1 online resource (540 pages) |
isbn |
9789004490581 9789051834956 |
callnumber-first |
P - Language and Literature |
callnumber-subject |
PR - English Literature |
callnumber-label |
PR2894 |
callnumber-sort |
PR 42894 D453 41993 |
era_facet |
1564-1616. |
illustrated |
Not Illustrated |
dewey-hundreds |
800 - Literature |
dewey-tens |
820 - English & Old English literatures |
dewey-ones |
822 - English drama |
dewey-full |
822.33 |
dewey-sort |
3822.33 |
dewey-raw |
822.33 |
dewey-search |
822.33 |
oclc_num |
1286430841 |
work_keys_str_mv |
AT delabastitadirk theresadoubletongueaninvestigationintothetranslationofshakespeareswordplaywithspecialreferencetohamlet |
status_str |
n |
ids_txt_mv |
(MiAaPQ)EBC6808353 (Au-PeEL)EBL6808353 (OCoLC)1286430841 (CKB)19919741900041 (OCoLC)29438956 (nllekb)BRILL9789004490581 (EXLCZ)9919919741900041 |
carrierType_str_mv |
cr |
hierarchy_parent_title |
Approaches to translation studies |
is_hierarchy_title |
There's a double tongue : an investigation into the translation of Shakespeare's wordplay, with special reference to Hamlet / |
container_title |
Approaches to translation studies |
_version_ |
1796652904019394560 |
fullrecord |
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01670nam a2200361 i 4500</leader><controlfield tag="001">993583250404498</controlfield><controlfield tag="005">20230117145853.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d | </controlfield><controlfield tag="007">cr cnu||||||||</controlfield><controlfield tag="008">230117s1993 ne ob 001 0 eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789004490581</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">9789051834956</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.1163/9789004490581</subfield><subfield code="2">DOI</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(MiAaPQ)EBC6808353</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(Au-PeEL)EBL6808353</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1286430841</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(CKB)19919741900041</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">(OCoLC)29438956</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(nllekb)BRILL9789004490581</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(EXLCZ)9919919741900041</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">MiAaPQ</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="e">rda</subfield><subfield code="e">pn</subfield><subfield code="c">MiAaPQ</subfield><subfield code="d">MiAaPQ</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">PR2894</subfield><subfield code="b">.D453 1993</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">CFP</subfield><subfield code="2">bicssc</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">010000</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">023000</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">822.33</subfield><subfield code="2">23</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Delabastita, Dirk,</subfield><subfield code="e">author.</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">There's a double tongue :</subfield><subfield code="b">an investigation into the translation of Shakespeare's wordplay, with special reference to Hamlet /</subfield><subfield code="c">Dirk Delabastita.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Amsterdam ;</subfield><subfield code="a">Atlanta, Georgia :</subfield><subfield code="b">Rodopi,</subfield><subfield code="c">[1993]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">©1993</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (540 pages)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Approaches to translation studies</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">The pun is as old as Babel, and inveterate punsters like Shakespeare clearly never lacked translators. This book critically examines the evergreen cliché that wordplay defies translation, replacing it by a theory and a case study that aim to come to grips with the reality of wordplay and its translation. What are the possible modes of wordplay translation? What are the various, sometimes conflicting constraints prompting translators in certain situations to go for one strategy rather than another? Ample illustration is provided from Hamlet and other Shakespearean texts and several Dutch, French, and German renderings. The study exemplifies how theory can usefully be integrated into a description-oriented approach to translation. Much of the argument also rests on the definition of wordplay as an open-ended and historically variable category. The book's concerns range from the linguistic and textual properties of Shakespeare's punning and its translation to matters of historical poetics and ideology. Its straightforward approach shows that discourse about wordplay doesn't need to rely on stylistic bravura or abstract speculation. The book is concluded by an anthology of the puns in Hamlet , including a brief semantic analysis of each and a generous selection of diverse translations.</subfield></datafield><datafield tag="504" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references and index.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Description based on print version record.</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Shakespeare, William,</subfield><subfield code="d">1564-1616.</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Print version:</subfield><subfield code="a">Delabastita, Dirk</subfield><subfield code="t">There's a Double Tongue</subfield><subfield code="d">Boston : BRILL,c1993</subfield><subfield code="z">9789051834956</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Approaches to translation studies.</subfield></datafield><datafield tag="ADM" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">2023-02-28 12:18:24 Europe/Vienna</subfield><subfield code="d">00</subfield><subfield code="f">System</subfield><subfield code="c">marc21</subfield><subfield code="a">2021-11-29 09:18:06 Europe/Vienna</subfield><subfield code="g">false</subfield></datafield><datafield tag="AVE" ind1=" " ind2=" "><subfield code="i">Brill</subfield><subfield code="P">EBA Brill All</subfield><subfield code="x">https://eu02.alma.exlibrisgroup.com/view/uresolver/43ACC_OEAW/openurl?u.ignore_date_coverage=true&portfolio_pid=5343520930004498&Force_direct=true</subfield><subfield code="Z">5343520930004498</subfield><subfield code="b">Available</subfield><subfield code="8">5343520930004498</subfield></datafield></record></collection> |