There's a double tongue : : an investigation into the translation of Shakespeare's wordplay, with special reference to Hamlet / / Dirk Delabastita.

The pun is as old as Babel, and inveterate punsters like Shakespeare clearly never lacked translators. This book critically examines the evergreen cliché that wordplay defies translation, replacing it by a theory and a case study that aim to come to grips with the reality of wordplay and its transla...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Approaches to translation studies
VerfasserIn:
Place / Publishing House:Amsterdam ;, Atlanta, Georgia : : Rodopi,, [1993]
©1993
Year of Publication:1993
Language:English
Series:Approaches to translation studies.
Physical Description:1 online resource (540 pages)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
LEADER 01670nam a2200361 i 4500
001 993583250404498
005 20230117145853.0
006 m o d |
007 cr cnu||||||||
008 230117s1993 ne ob 001 0 eng d
020 |a 9789004490581  |q (electronic bk.) 
020 |z 9789051834956 
024 7 |a 10.1163/9789004490581  |2 DOI 
035 |a (MiAaPQ)EBC6808353 
035 |a (Au-PeEL)EBL6808353 
035 |a (OCoLC)1286430841 
035 |a (CKB)19919741900041 
035 |z (OCoLC)29438956 
035 |a (nllekb)BRILL9789004490581 
035 |a (EXLCZ)9919919741900041 
040 |a MiAaPQ  |b eng  |e rda  |e pn  |c MiAaPQ  |d MiAaPQ 
050 4 |a PR2894  |b .D453 1993 
072 7 |a CFP  |2 bicssc 
072 7 |a LAN  |x 010000 
072 7 |a LAN  |x 023000 
082 0 |a 822.33  |2 23 
100 1 |a Delabastita, Dirk,  |e author. 
245 1 0 |a There's a double tongue :  |b an investigation into the translation of Shakespeare's wordplay, with special reference to Hamlet /  |c Dirk Delabastita. 
264 1 |a Amsterdam ;  |a Atlanta, Georgia :  |b Rodopi,  |c [1993] 
264 4 |c ©1993 
300 |a 1 online resource (540 pages) 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
490 1 |a Approaches to translation studies 
520 |a The pun is as old as Babel, and inveterate punsters like Shakespeare clearly never lacked translators. This book critically examines the evergreen cliché that wordplay defies translation, replacing it by a theory and a case study that aim to come to grips with the reality of wordplay and its translation. What are the possible modes of wordplay translation? What are the various, sometimes conflicting constraints prompting translators in certain situations to go for one strategy rather than another? Ample illustration is provided from Hamlet and other Shakespearean texts and several Dutch, French, and German renderings. The study exemplifies how theory can usefully be integrated into a description-oriented approach to translation. Much of the argument also rests on the definition of wordplay as an open-ended and historically variable category. The book's concerns range from the linguistic and textual properties of Shakespeare's punning and its translation to matters of historical poetics and ideology. Its straightforward approach shows that discourse about wordplay doesn't need to rely on stylistic bravura or abstract speculation. The book is concluded by an anthology of the puns in Hamlet , including a brief semantic analysis of each and a generous selection of diverse translations. 
504 |a Includes bibliographical references and index. 
588 |a Description based on print version record. 
600 1 0 |a Shakespeare, William,  |d 1564-1616. 
776 0 8 |i Print version:  |a Delabastita, Dirk  |t There's a Double Tongue  |d Boston : BRILL,c1993  |z 9789051834956 
830 0 |a Approaches to translation studies. 
ADM |b 2023-02-28 12:18:24 Europe/Vienna  |d 00  |f System  |c marc21  |a 2021-11-29 09:18:06 Europe/Vienna  |g false 
AVE |i Brill  |P EBA Brill All  |x https://eu02.alma.exlibrisgroup.com/view/uresolver/43ACC_OEAW/openurl?u.ignore_date_coverage=true&portfolio_pid=5343520930004498&Force_direct=true  |Z 5343520930004498  |b Available  |8 5343520930004498