Corpus-based translation studies : : theory, findings, applications / / Sara Laviosa.

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Approaches to Translation Studies
VerfasserIn:
Place / Publishing House:Amsterdam, Netherlands : : Rodopi,, [2002]
©2002
Year of Publication:2002
Language:English
Series:Approaches to Translation Studies
Physical Description:1 online resource (146 pages)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id 993583242604498
ctrlnum (CKB)5600000000181250
(MiAaPQ)EBC6927466
(Au-PeEL)EBL6927466
(EXLCZ)995600000000181250
collection bib_alma
record_format marc
spelling Laviosa, Sara, author.
Corpus-based translation studies : theory, findings, applications / Sara Laviosa.
Amsterdam, Netherlands : Rodopi, [2002]
©2002
1 online resource (146 pages)
text txt rdacontent
computer c rdamedia
online resource cr rdacarrier
Approaches to Translation Studies
Intro -- Title Page -- Copyright Page -- Table of Contents -- 1. Introduction -- 2. Historical overview -- 2.1 Corpus linguistics -- 2.2 Descriptive Translation Studies -- 2.3 Corpora: a new methodology in Translation Studies -- 2.4 The corpus-based approach: the dawn of a new paradigm -- 3. Corpus-based Translation Studies: the theory -- 3.1 Why we study translation through corpora -- 3.2 What we study through corpora -- 3.3 How we study translation through corpora -- 4. Corpus-based Translation Studies: the findings -- 4.1 A corpus typology for Translation Studies -- 4.2 Empirical findings -- 4.2.1 The universals of translation: before the advent of corpora -- 4.2.1.1 Simplification -- 4.2.1.2 Explicitation -- 4.2.1.3 Normalisation -- 4.2.2 The universals of translation: after the advent of corpora -- 4.2.2.1 Investigating simplification with the English Comparable Corpus -- 4.2.2.2 Explicitation in translational English and translational Norwegian -- 4.2.2.3 Normalisation in literary translations -- 4.2.2.4 Levelling out and convergence: new universals? -- 4.2.2.5 More universals-based studies -- 4.2.3 Universals: no longer a tenable notion? -- 4.2.4 Over and above the study of universals -- 4.2.4.1 Translation shifts and translation norms -- 4.2.4.2 Disambiguation of polysemy -- 4.2.4.3 The style of literary translators -- 4.2.4.4 Keywords in translational English -- 4.2.4.5 Towards a typology of interlingual translation -- 4.2.5 At the interface with Descriptive Translation Studies: contrastive analysis -- 5. Corpus-based Translation Studies: the applications -- 5.1 Training translators with bilingual comparable corpora -- 5.2 Contrastive parallel descriptions -- 5.3 Training translators with target language monolingual corpora -- 5.4 Corpora as resources for the professional transIator.
5.5 At the interface with applied Translation Studies: foreign language teaching -- 6. Overview of research in progress -- 6.1 Descriptive corpus-based Translation Studies -- 6.2 More corpora and better navigation tools -- 6.3 Corpus research: a paradigm within a paradigm -- Bibliography.
Description based on print version record.
Includes bibliographical references.
Translating and interpreting.
90-420-1487-3
language English
format eBook
author Laviosa, Sara,
spellingShingle Laviosa, Sara,
Corpus-based translation studies : theory, findings, applications /
Approaches to Translation Studies
Intro -- Title Page -- Copyright Page -- Table of Contents -- 1. Introduction -- 2. Historical overview -- 2.1 Corpus linguistics -- 2.2 Descriptive Translation Studies -- 2.3 Corpora: a new methodology in Translation Studies -- 2.4 The corpus-based approach: the dawn of a new paradigm -- 3. Corpus-based Translation Studies: the theory -- 3.1 Why we study translation through corpora -- 3.2 What we study through corpora -- 3.3 How we study translation through corpora -- 4. Corpus-based Translation Studies: the findings -- 4.1 A corpus typology for Translation Studies -- 4.2 Empirical findings -- 4.2.1 The universals of translation: before the advent of corpora -- 4.2.1.1 Simplification -- 4.2.1.2 Explicitation -- 4.2.1.3 Normalisation -- 4.2.2 The universals of translation: after the advent of corpora -- 4.2.2.1 Investigating simplification with the English Comparable Corpus -- 4.2.2.2 Explicitation in translational English and translational Norwegian -- 4.2.2.3 Normalisation in literary translations -- 4.2.2.4 Levelling out and convergence: new universals? -- 4.2.2.5 More universals-based studies -- 4.2.3 Universals: no longer a tenable notion? -- 4.2.4 Over and above the study of universals -- 4.2.4.1 Translation shifts and translation norms -- 4.2.4.2 Disambiguation of polysemy -- 4.2.4.3 The style of literary translators -- 4.2.4.4 Keywords in translational English -- 4.2.4.5 Towards a typology of interlingual translation -- 4.2.5 At the interface with Descriptive Translation Studies: contrastive analysis -- 5. Corpus-based Translation Studies: the applications -- 5.1 Training translators with bilingual comparable corpora -- 5.2 Contrastive parallel descriptions -- 5.3 Training translators with target language monolingual corpora -- 5.4 Corpora as resources for the professional transIator.
5.5 At the interface with applied Translation Studies: foreign language teaching -- 6. Overview of research in progress -- 6.1 Descriptive corpus-based Translation Studies -- 6.2 More corpora and better navigation tools -- 6.3 Corpus research: a paradigm within a paradigm -- Bibliography.
author_facet Laviosa, Sara,
author_variant s l sl
author_role VerfasserIn
author_sort Laviosa, Sara,
title Corpus-based translation studies : theory, findings, applications /
title_sub theory, findings, applications /
title_full Corpus-based translation studies : theory, findings, applications / Sara Laviosa.
title_fullStr Corpus-based translation studies : theory, findings, applications / Sara Laviosa.
title_full_unstemmed Corpus-based translation studies : theory, findings, applications / Sara Laviosa.
title_auth Corpus-based translation studies : theory, findings, applications /
title_new Corpus-based translation studies :
title_sort corpus-based translation studies : theory, findings, applications /
series Approaches to Translation Studies
series2 Approaches to Translation Studies
publisher Rodopi,
publishDate 2002
physical 1 online resource (146 pages)
contents Intro -- Title Page -- Copyright Page -- Table of Contents -- 1. Introduction -- 2. Historical overview -- 2.1 Corpus linguistics -- 2.2 Descriptive Translation Studies -- 2.3 Corpora: a new methodology in Translation Studies -- 2.4 The corpus-based approach: the dawn of a new paradigm -- 3. Corpus-based Translation Studies: the theory -- 3.1 Why we study translation through corpora -- 3.2 What we study through corpora -- 3.3 How we study translation through corpora -- 4. Corpus-based Translation Studies: the findings -- 4.1 A corpus typology for Translation Studies -- 4.2 Empirical findings -- 4.2.1 The universals of translation: before the advent of corpora -- 4.2.1.1 Simplification -- 4.2.1.2 Explicitation -- 4.2.1.3 Normalisation -- 4.2.2 The universals of translation: after the advent of corpora -- 4.2.2.1 Investigating simplification with the English Comparable Corpus -- 4.2.2.2 Explicitation in translational English and translational Norwegian -- 4.2.2.3 Normalisation in literary translations -- 4.2.2.4 Levelling out and convergence: new universals? -- 4.2.2.5 More universals-based studies -- 4.2.3 Universals: no longer a tenable notion? -- 4.2.4 Over and above the study of universals -- 4.2.4.1 Translation shifts and translation norms -- 4.2.4.2 Disambiguation of polysemy -- 4.2.4.3 The style of literary translators -- 4.2.4.4 Keywords in translational English -- 4.2.4.5 Towards a typology of interlingual translation -- 4.2.5 At the interface with Descriptive Translation Studies: contrastive analysis -- 5. Corpus-based Translation Studies: the applications -- 5.1 Training translators with bilingual comparable corpora -- 5.2 Contrastive parallel descriptions -- 5.3 Training translators with target language monolingual corpora -- 5.4 Corpora as resources for the professional transIator.
5.5 At the interface with applied Translation Studies: foreign language teaching -- 6. Overview of research in progress -- 6.1 Descriptive corpus-based Translation Studies -- 6.2 More corpora and better navigation tools -- 6.3 Corpus research: a paradigm within a paradigm -- Bibliography.
isbn 90-04-48590-2
90-420-1487-3
callnumber-first P - Language and Literature
callnumber-subject P - Philology and Linguistics
callnumber-label P306
callnumber-sort P 3306 L385 42002
illustrated Illustrated
dewey-hundreds 400 - Language
dewey-tens 410 - Linguistics
dewey-ones 418 - Standard usage & applied linguistics
dewey-full 418.02
dewey-sort 3418.02
dewey-raw 418.02
dewey-search 418.02
work_keys_str_mv AT laviosasara corpusbasedtranslationstudiestheoryfindingsapplications
status_str n
ids_txt_mv (CKB)5600000000181250
(MiAaPQ)EBC6927466
(Au-PeEL)EBL6927466
(EXLCZ)995600000000181250
carrierType_str_mv cr
hierarchy_parent_title Approaches to Translation Studies
is_hierarchy_title Corpus-based translation studies : theory, findings, applications /
container_title Approaches to Translation Studies
_version_ 1796652912923901952
fullrecord <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01382nam a2200337 i 4500</leader><controlfield tag="001">993583242604498</controlfield><controlfield tag="005">20230120114841.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d | </controlfield><controlfield tag="007">cr cnu||||||||</controlfield><controlfield tag="008">230120s2002 ne a ob 000 0 eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">90-04-48590-2</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(CKB)5600000000181250</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(MiAaPQ)EBC6927466</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(Au-PeEL)EBL6927466</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(EXLCZ)995600000000181250</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">MiAaPQ</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="e">rda</subfield><subfield code="e">pn</subfield><subfield code="c">MiAaPQ</subfield><subfield code="d">MiAaPQ</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">P306</subfield><subfield code="b">.L385 2002</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418.02</subfield><subfield code="2">23</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Laviosa, Sara,</subfield><subfield code="e">author.</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Corpus-based translation studies :</subfield><subfield code="b">theory, findings, applications /</subfield><subfield code="c">Sara Laviosa.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Amsterdam, Netherlands :</subfield><subfield code="b">Rodopi,</subfield><subfield code="c">[2002]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">©2002</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (146 pages)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Approaches to Translation Studies</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Intro -- Title Page -- Copyright Page -- Table of Contents -- 1. Introduction -- 2. Historical overview -- 2.1 Corpus linguistics -- 2.2 Descriptive Translation Studies -- 2.3 Corpora: a new methodology in Translation Studies -- 2.4 The corpus-based approach: the dawn of a new paradigm -- 3. Corpus-based Translation Studies: the theory -- 3.1 Why we study translation through corpora -- 3.2 What we study through corpora -- 3.3 How we study translation through corpora -- 4. Corpus-based Translation Studies: the findings -- 4.1 A corpus typology for Translation Studies -- 4.2 Empirical findings -- 4.2.1 The universals of translation: before the advent of corpora -- 4.2.1.1 Simplification -- 4.2.1.2 Explicitation -- 4.2.1.3 Normalisation -- 4.2.2 The universals of translation: after the advent of corpora -- 4.2.2.1 Investigating simplification with the English Comparable Corpus -- 4.2.2.2 Explicitation in translational English and translational Norwegian -- 4.2.2.3 Normalisation in literary translations -- 4.2.2.4 Levelling out and convergence: new universals? -- 4.2.2.5 More universals-based studies -- 4.2.3 Universals: no longer a tenable notion? -- 4.2.4 Over and above the study of universals -- 4.2.4.1 Translation shifts and translation norms -- 4.2.4.2 Disambiguation of polysemy -- 4.2.4.3 The style of literary translators -- 4.2.4.4 Keywords in translational English -- 4.2.4.5 Towards a typology of interlingual translation -- 4.2.5 At the interface with Descriptive Translation Studies: contrastive analysis -- 5. Corpus-based Translation Studies: the applications -- 5.1 Training translators with bilingual comparable corpora -- 5.2 Contrastive parallel descriptions -- 5.3 Training translators with target language monolingual corpora -- 5.4 Corpora as resources for the professional transIator.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">5.5 At the interface with applied Translation Studies: foreign language teaching -- 6. Overview of research in progress -- 6.1 Descriptive corpus-based Translation Studies -- 6.2 More corpora and better navigation tools -- 6.3 Corpus research: a paradigm within a paradigm -- Bibliography.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Description based on print version record.</subfield></datafield><datafield tag="504" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting.</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">90-420-1487-3</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Approaches to Translation Studies</subfield></datafield><datafield tag="906" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">BOOK</subfield></datafield><datafield tag="ADM" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">2023-02-28 12:18:47 Europe/Vienna</subfield><subfield code="f">System</subfield><subfield code="c">marc21</subfield><subfield code="a">2021-12-11 21:44:03 Europe/Vienna</subfield><subfield code="g">false</subfield></datafield><datafield tag="AVE" ind1=" " ind2=" "><subfield code="i">Brill</subfield><subfield code="P">EBA Brill All</subfield><subfield code="x">https://eu02.alma.exlibrisgroup.com/view/uresolver/43ACC_OEAW/openurl?u.ignore_date_coverage=true&amp;portfolio_pid=5343518550004498&amp;Force_direct=true</subfield><subfield code="Z">5343518550004498</subfield><subfield code="b">Available</subfield><subfield code="8">5343518550004498</subfield></datafield></record></collection>