Corpus-based translation studies : : theory, findings, applications / / Sara Laviosa.

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Approaches to Translation Studies
VerfasserIn:
Place / Publishing House:Amsterdam, Netherlands : : Rodopi,, [2002]
©2002
Year of Publication:2002
Language:English
Series:Approaches to Translation Studies
Physical Description:1 online resource (146 pages)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
LEADER 01382nam a2200337 i 4500
001 993583242604498
005 20230120114841.0
006 m o d |
007 cr cnu||||||||
008 230120s2002 ne a ob 000 0 eng d
020 |a 90-04-48590-2 
035 |a (CKB)5600000000181250 
035 |a (MiAaPQ)EBC6927466 
035 |a (Au-PeEL)EBL6927466 
035 |a (EXLCZ)995600000000181250 
040 |a MiAaPQ  |b eng  |e rda  |e pn  |c MiAaPQ  |d MiAaPQ 
050 4 |a P306  |b .L385 2002 
082 0 |a 418.02  |2 23 
100 1 |a Laviosa, Sara,  |e author. 
245 1 0 |a Corpus-based translation studies :  |b theory, findings, applications /  |c Sara Laviosa. 
264 1 |a Amsterdam, Netherlands :  |b Rodopi,  |c [2002] 
264 4 |c ©2002 
300 |a 1 online resource (146 pages) 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
490 1 |a Approaches to Translation Studies 
505 0 |a Intro -- Title Page -- Copyright Page -- Table of Contents -- 1. Introduction -- 2. Historical overview -- 2.1 Corpus linguistics -- 2.2 Descriptive Translation Studies -- 2.3 Corpora: a new methodology in Translation Studies -- 2.4 The corpus-based approach: the dawn of a new paradigm -- 3. Corpus-based Translation Studies: the theory -- 3.1 Why we study translation through corpora -- 3.2 What we study through corpora -- 3.3 How we study translation through corpora -- 4. Corpus-based Translation Studies: the findings -- 4.1 A corpus typology for Translation Studies -- 4.2 Empirical findings -- 4.2.1 The universals of translation: before the advent of corpora -- 4.2.1.1 Simplification -- 4.2.1.2 Explicitation -- 4.2.1.3 Normalisation -- 4.2.2 The universals of translation: after the advent of corpora -- 4.2.2.1 Investigating simplification with the English Comparable Corpus -- 4.2.2.2 Explicitation in translational English and translational Norwegian -- 4.2.2.3 Normalisation in literary translations -- 4.2.2.4 Levelling out and convergence: new universals? -- 4.2.2.5 More universals-based studies -- 4.2.3 Universals: no longer a tenable notion? -- 4.2.4 Over and above the study of universals -- 4.2.4.1 Translation shifts and translation norms -- 4.2.4.2 Disambiguation of polysemy -- 4.2.4.3 The style of literary translators -- 4.2.4.4 Keywords in translational English -- 4.2.4.5 Towards a typology of interlingual translation -- 4.2.5 At the interface with Descriptive Translation Studies: contrastive analysis -- 5. Corpus-based Translation Studies: the applications -- 5.1 Training translators with bilingual comparable corpora -- 5.2 Contrastive parallel descriptions -- 5.3 Training translators with target language monolingual corpora -- 5.4 Corpora as resources for the professional transIator. 
505 8 |a 5.5 At the interface with applied Translation Studies: foreign language teaching -- 6. Overview of research in progress -- 6.1 Descriptive corpus-based Translation Studies -- 6.2 More corpora and better navigation tools -- 6.3 Corpus research: a paradigm within a paradigm -- Bibliography. 
588 |a Description based on print version record. 
504 |a Includes bibliographical references. 
650 0 |a Translating and interpreting. 
776 |z 90-420-1487-3 
830 0 |a Approaches to Translation Studies 
906 |a BOOK 
ADM |b 2023-02-28 12:18:47 Europe/Vienna  |f System  |c marc21  |a 2021-12-11 21:44:03 Europe/Vienna  |g false 
AVE |i Brill  |P EBA Brill All  |x https://eu02.alma.exlibrisgroup.com/view/uresolver/43ACC_OEAW/openurl?u.ignore_date_coverage=true&portfolio_pid=5343518550004498&Force_direct=true  |Z 5343518550004498  |b Available  |8 5343518550004498