Linguistic Identities through Translation / / Maria Sidiropoulou.
This book addresses the need for a systematic approach to the study of identities. It explores the potential of drawing conclusions about linguistic identities through analysis of source and target versions of texts. It focuses on English-Greek translation contexts and brings in evidence from other...
Saved in:
Superior document: | Approaches to Translation Studies ; 23 |
---|---|
VerfasserIn: | |
Place / Publishing House: | Leiden; , Boston : : BRILL,, 2004. |
Year of Publication: | 2004 |
Language: | English |
Series: | Approaches to Translation Studies ;
23. |
Physical Description: | 1 online resource (195 pages) |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
id |
993583240204498 |
---|---|
ctrlnum |
(MiAaPQ)EBC6811422 (Au-PeEL)EBL6811422 (CKB)19919145100041 (nllekb)BRILL9789004486652 (EXLCZ)9919919145100041 |
collection |
bib_alma |
record_format |
marc |
spelling |
Sidiropoulou, Maria author. Linguistic Identities through Translation / Maria Sidiropoulou. Leiden; Boston : BRILL, 2004. 1 online resource (195 pages) text txt rdacontent computer c rdamedia online resource cr rdacarrier Approaches to Translation Studies ; 23 Description based on print version record. This book addresses the need for a systematic approach to the study of identities. It explores the potential of drawing conclusions about linguistic identities through analysis of source and target versions of texts. It focuses on English-Greek translation contexts and brings in evidence from other language pairs. It investigates systematic variation in three genres (press, EU and literary/theatre translation contexts) to trace signs of intercultural difference inscribed in text that may be part of the source or target identity. It, thus highlights the potential of translation to enlighten research on identity and contributes insights into interdisciplinary projects on intercultural difference. This book has a consciousness-raising intention, in that it seeks to enhance linguistic identity awareness and shed light on its development. Includes bibliographical references and index. List of Figures -- Acknowledgements -- Preface -- Diversity Manifested through Translation -- 1. On Translation and Identity -- 2. Equivalence in Translation Theoretical Accounts -- 3. Why Linguistic Preference ? -- 4. Preference across Genres -- 5. About this Book -- 6. Explicitation: an Obstacle? -- PART 1 -- Inscription of Ideology in Press Translation -- 1. Ideology in Discourse -- 2. Connectives: an Ideologically Loaded Network -- 3. Argumentation Formats in Persuasion Strategies -- 4. Reasoning in Translating Persuasion -- 5. Time across Culture -- 6. Inscription of Identities in Ad Translating -- 7. Varying Assumptions through Testimonies -- 8. Metaphoring in Press Translation -- 9. Linguistic Identities through Ideological Assumptions -- PART II -- Readership Identities through EU Discourse Diversity -- 1. EU Discourse Texture -- 2. Across Language Barriers: EU 'Outsailing Vessels' -- 3. Theme-Rheme, Old-New, Topic-Comment -- 4. Analytical Tools for Identities -- PART III -- Intercultural Variation in Literature and Theatre Translation -- 1. On Cognition and Translation -- 2. Metaphorical Thinking in Cognitive Science and Poetry -- 3. Metaphors in Romantic Poetry Translation -- 4. The Cultural Orientation: Minoritizing Translation -- 5. Theatre Translation and the Inscription of Identities -- Identities in the English-Greek Translational Paradigm: Concluding Remarks -- 1. Three Genres -- 2. The Linguistic Phenomena -- References -- Appendix -- Name Index -- Subject Index. Identity (Philosophical concept) in literature. Traduction Aspect social. Traductions. Translating and interpreting Social aspects. Translations. Print version: Sidiropoulou, Maria Linguistic Identities Through Translation Boston : BRILL,c2004 9789042009905 Approaches to Translation Studies ; 23. |
language |
English |
format |
eBook |
author |
Sidiropoulou, Maria |
spellingShingle |
Sidiropoulou, Maria Linguistic Identities through Translation / Approaches to Translation Studies ; List of Figures -- Acknowledgements -- Preface -- Diversity Manifested through Translation -- 1. On Translation and Identity -- 2. Equivalence in Translation Theoretical Accounts -- 3. Why Linguistic Preference ? -- 4. Preference across Genres -- 5. About this Book -- 6. Explicitation: an Obstacle? -- PART 1 -- Inscription of Ideology in Press Translation -- 1. Ideology in Discourse -- 2. Connectives: an Ideologically Loaded Network -- 3. Argumentation Formats in Persuasion Strategies -- 4. Reasoning in Translating Persuasion -- 5. Time across Culture -- 6. Inscription of Identities in Ad Translating -- 7. Varying Assumptions through Testimonies -- 8. Metaphoring in Press Translation -- 9. Linguistic Identities through Ideological Assumptions -- PART II -- Readership Identities through EU Discourse Diversity -- 1. EU Discourse Texture -- 2. Across Language Barriers: EU 'Outsailing Vessels' -- 3. Theme-Rheme, Old-New, Topic-Comment -- 4. Analytical Tools for Identities -- PART III -- Intercultural Variation in Literature and Theatre Translation -- 1. On Cognition and Translation -- 2. Metaphorical Thinking in Cognitive Science and Poetry -- 3. Metaphors in Romantic Poetry Translation -- 4. The Cultural Orientation: Minoritizing Translation -- 5. Theatre Translation and the Inscription of Identities -- Identities in the English-Greek Translational Paradigm: Concluding Remarks -- 1. Three Genres -- 2. The Linguistic Phenomena -- References -- Appendix -- Name Index -- Subject Index. |
author_facet |
Sidiropoulou, Maria |
author_variant |
m s ms |
author_role |
VerfasserIn |
author_sort |
Sidiropoulou, Maria |
title |
Linguistic Identities through Translation / |
title_full |
Linguistic Identities through Translation / Maria Sidiropoulou. |
title_fullStr |
Linguistic Identities through Translation / Maria Sidiropoulou. |
title_full_unstemmed |
Linguistic Identities through Translation / Maria Sidiropoulou. |
title_auth |
Linguistic Identities through Translation / |
title_new |
Linguistic Identities through Translation / |
title_sort |
linguistic identities through translation / |
series |
Approaches to Translation Studies ; |
series2 |
Approaches to Translation Studies ; |
publisher |
BRILL, |
publishDate |
2004 |
physical |
1 online resource (195 pages) |
contents |
List of Figures -- Acknowledgements -- Preface -- Diversity Manifested through Translation -- 1. On Translation and Identity -- 2. Equivalence in Translation Theoretical Accounts -- 3. Why Linguistic Preference ? -- 4. Preference across Genres -- 5. About this Book -- 6. Explicitation: an Obstacle? -- PART 1 -- Inscription of Ideology in Press Translation -- 1. Ideology in Discourse -- 2. Connectives: an Ideologically Loaded Network -- 3. Argumentation Formats in Persuasion Strategies -- 4. Reasoning in Translating Persuasion -- 5. Time across Culture -- 6. Inscription of Identities in Ad Translating -- 7. Varying Assumptions through Testimonies -- 8. Metaphoring in Press Translation -- 9. Linguistic Identities through Ideological Assumptions -- PART II -- Readership Identities through EU Discourse Diversity -- 1. EU Discourse Texture -- 2. Across Language Barriers: EU 'Outsailing Vessels' -- 3. Theme-Rheme, Old-New, Topic-Comment -- 4. Analytical Tools for Identities -- PART III -- Intercultural Variation in Literature and Theatre Translation -- 1. On Cognition and Translation -- 2. Metaphorical Thinking in Cognitive Science and Poetry -- 3. Metaphors in Romantic Poetry Translation -- 4. The Cultural Orientation: Minoritizing Translation -- 5. Theatre Translation and the Inscription of Identities -- Identities in the English-Greek Translational Paradigm: Concluding Remarks -- 1. Three Genres -- 2. The Linguistic Phenomena -- References -- Appendix -- Name Index -- Subject Index. |
isbn |
9789004486652 9789042009905 |
callnumber-first |
P - Language and Literature |
callnumber-subject |
P - Philology and Linguistics |
callnumber-label |
P306 |
callnumber-sort |
P 3306.97 |
illustrated |
Not Illustrated |
dewey-hundreds |
400 - Language |
dewey-tens |
410 - Linguistics |
dewey-ones |
418 - Standard usage & applied linguistics |
dewey-full |
418.02 |
dewey-sort |
3418.02 |
dewey-raw |
418.02 |
dewey-search |
418.02 |
work_keys_str_mv |
AT sidiropouloumaria linguisticidentitiesthroughtranslation |
status_str |
n |
ids_txt_mv |
(MiAaPQ)EBC6811422 (Au-PeEL)EBL6811422 (CKB)19919145100041 (OCoLC)55149139 (nllekb)BRILL9789004486652 (EXLCZ)9919919145100041 |
carrierType_str_mv |
cr |
hierarchy_parent_title |
Approaches to Translation Studies ; 23 |
hierarchy_sequence |
23. |
is_hierarchy_title |
Linguistic Identities through Translation / |
container_title |
Approaches to Translation Studies ; 23 |
_version_ |
1796652912965844993 |
fullrecord |
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>04013nam a22004818i 4500</leader><controlfield tag="001">993583240204498</controlfield><controlfield tag="005">20230207213224.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d </controlfield><controlfield tag="007">cr cnu||||||||</controlfield><controlfield tag="008">200716s2004 ne ob 001 0 eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789004486652</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">9789042009905</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.1163/9789004486652</subfield><subfield code="2">DOI</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(MiAaPQ)EBC6811422</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(Au-PeEL)EBL6811422</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(CKB)19919145100041</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">(OCoLC)55149139</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(nllekb)BRILL9789004486652</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(EXLCZ)9919919145100041</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">NL-LeKB</subfield><subfield code="c">NL-LeKB</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">P306.97</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">CFP</subfield><subfield code="2">bicssc</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">010000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">023000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">418.02</subfield><subfield code="2">23</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Sidiropoulou, Maria</subfield><subfield code="e">author.</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Linguistic Identities through Translation /</subfield><subfield code="c">Maria Sidiropoulou.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Leiden; </subfield><subfield code="a">Boston :</subfield><subfield code="b">BRILL,</subfield><subfield code="c">2004.</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (195 pages)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Approaches to Translation Studies ;</subfield><subfield code="v">23</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Description based on print version record.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">This book addresses the need for a systematic approach to the study of identities. It explores the potential of drawing conclusions about linguistic identities through analysis of source and target versions of texts. It focuses on English-Greek translation contexts and brings in evidence from other language pairs. It investigates systematic variation in three genres (press, EU and literary/theatre translation contexts) to trace signs of intercultural difference inscribed in text that may be part of the source or target identity. It, thus highlights the potential of translation to enlighten research on identity and contributes insights into interdisciplinary projects on intercultural difference. This book has a consciousness-raising intention, in that it seeks to enhance linguistic identity awareness and shed light on its development.</subfield></datafield><datafield tag="504" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references and index.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">List of Figures -- Acknowledgements -- Preface -- Diversity Manifested through Translation -- 1. On Translation and Identity -- 2. Equivalence in Translation Theoretical Accounts -- 3. Why Linguistic Preference ? -- 4. Preference across Genres -- 5. About this Book -- 6. Explicitation: an Obstacle? -- PART 1 -- Inscription of Ideology in Press Translation -- 1. Ideology in Discourse -- 2. Connectives: an Ideologically Loaded Network -- 3. Argumentation Formats in Persuasion Strategies -- 4. Reasoning in Translating Persuasion -- 5. Time across Culture -- 6. Inscription of Identities in Ad Translating -- 7. Varying Assumptions through Testimonies -- 8. Metaphoring in Press Translation -- 9. Linguistic Identities through Ideological Assumptions -- PART II -- Readership Identities through EU Discourse Diversity -- 1. EU Discourse Texture -- 2. Across Language Barriers: EU 'Outsailing Vessels' -- 3. Theme-Rheme, Old-New, Topic-Comment -- 4. Analytical Tools for Identities -- PART III -- Intercultural Variation in Literature and Theatre Translation -- 1. On Cognition and Translation -- 2. Metaphorical Thinking in Cognitive Science and Poetry -- 3. Metaphors in Romantic Poetry Translation -- 4. The Cultural Orientation: Minoritizing Translation -- 5. Theatre Translation and the Inscription of Identities -- Identities in the English-Greek Translational Paradigm: Concluding Remarks -- 1. Three Genres -- 2. The Linguistic Phenomena -- References -- Appendix -- Name Index -- Subject Index.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Identity (Philosophical concept) in literature.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Traduction</subfield><subfield code="x">Aspect social.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Traductions.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="x">Social aspects.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translations.</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Print version:</subfield><subfield code="a">Sidiropoulou, Maria</subfield><subfield code="t">Linguistic Identities Through Translation</subfield><subfield code="d">Boston : BRILL,c2004</subfield><subfield code="z">9789042009905</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Approaches to Translation Studies ;</subfield><subfield code="v">23.</subfield></datafield><datafield tag="ADM" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">2023-02-28 12:18:53 Europe/Vienna</subfield><subfield code="d">00</subfield><subfield code="f">System</subfield><subfield code="c">marc21</subfield><subfield code="a">2021-11-29 09:16:43 Europe/Vienna</subfield><subfield code="g">false</subfield></datafield><datafield tag="AVE" ind1=" " ind2=" "><subfield code="i">Brill</subfield><subfield code="P">EBA Brill All</subfield><subfield code="x">https://eu02.alma.exlibrisgroup.com/view/uresolver/43ACC_OEAW/openurl?u.ignore_date_coverage=true&portfolio_pid=5343517830004498&Force_direct=true</subfield><subfield code="Z">5343517830004498</subfield><subfield code="b">Available</subfield><subfield code="8">5343517830004498</subfield></datafield></record></collection> |