Translating the Monster : : Volter Kilpi in Orbit Beyond (un)translatability.

"One of the hottest battles emerging out of the theoretical and methodological collisions between Comparative Literature and Translation Studies-especially on the battleground of World Literature-has to do with translatability and untranslatability. Is any translation of a great work of literat...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Approaches to Translation Studies
:
Place / Publishing House:Boston : : BRILL,, 2022.
©2023.
Year of Publication:2022
Edition:1st ed.
Language:English
Series:Approaches to Translation Studies
Physical Description:1 online resource (308 pages)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id 993583168304498
ctrlnum (MiAaPQ)EBC30196619
(Au-PeEL)EBL30196619
(CKB)25207517800041
(EXLCZ)9925207517800041
collection bib_alma
record_format marc
spelling Robinson, Douglas.
Translating the Monster : Volter Kilpi in Orbit Beyond (un)translatability.
1st ed.
Boston : BRILL, 2022.
©2023.
1 online resource (308 pages)
text txt rdacontent
computer c rdamedia
online resource cr rdacarrier
Approaches to Translation Studies
Intro -- Contents -- Chapter 1 Overture -- Beyond (Un)translatability: Intuiting the Monster -- 1 The Case for (Un)translatability: Benjamin and Apter -- 2 Testing Untranslatability: The Case of Volter Kilpi -- 3 "Localist" Bourgeois Respectability and the Monster -- 4 The Structure of the Book -- 4.1 First Movement (tempestoso)The Storm Blowing from Paradise: Translating the Monster as the Future -- 4.2 Second Movement (clandestino)Objects as Women, Women as Objects: The Monster as a Gender-Fetish for Translators -- 4.3 Third Movement (spettatoriale)The Lectorial Monster: Translating for the Monster's Deaf Ear -- 4.4 FinaleVolter Kilpi in Orbit: The Monster as Kosmotheoros -- A note -- Chapter 2 First Movement (tempestoso) The Storm Blowing from Paradise: Translating the Monster as the Future -- 1 Alastalo and Time -- 1.1 Thesis: Literary Time as Structure -- 1.2 Antithesis: Cumulative Time as Force-on-Force -- 1.3 An Interstitial/Processual Sort of Synthesis: The Force-to-Own-Time -- 2 Walter Benjamin on the Future -- 2.1 What the Historical Materialist Knows (and Doesn't Know) -- 2.2 Walter Benjamin in the Fourth Dimension -- 3 Archaizing vs. Modernizing Translations -- 3.1 Francis Newman vs. Matthew Arnold -- 3.2 "The Time Is Out of Joint" -- 3.3 Benjamin on the "Angel of History" -- 4 The Monster of Literary-Historical Periodization -- Chapter 3 Second Movement (clandestino) Objects as Women, Women as Objects: Translating the Monster as a Gender Fetish -- 1 Härkäniemi's Tobacco Pipes and Coffee Cups as Gendered Monster-Fetishes -- 1.1 Chapter Three: Tobacco Pipes -- 1.2 The Other Chapter Three Fetish(es) That I'm Not Analyzing -- 1.3 Chapter Five: Coffee Cups -- 2 Naming/Objectifying the Monster -- 2.1 Nietzsche's Styles -- 2.2 The Seduction of the (Un)translatable Text -- 3 Fetishes as Stuff, Stuff as Fetishes -- 3.1 Origins of the Fetish.
3.2 Boscagli on Benjamin -- 3.3 Kilpi's Hints of Resistance -- 3.4 Benjamin's Women, Benjamin's Abjection -- 4 The Exosomatization of Objects as Quasi-Alive -- 5 Rethinging Translation -- 5.1 Translation in the Thing-World -- 5.2 Fetishes for Translators -- Chapter 4 Third Movement (spettatoriale) The Lectorial Monster: Translating for the Monster's Deaf Ear -- 1 Benjamin on the Reader-Monster -- 1.1 The Farmer and the Seaman -- 1.2 The Storytelling Duel -- 1.3 Boredom, Mother of Experience -- 1.4 Practical Advice: Is Alastalo a Novel? -- 1.5 The Monster Reading Kilpi -- 2 Translating the Monster -- 2.1 The Quasi-Shakespearean Reader-Monster -- 2.2 The Avant-Garde vs. Benjamin -- 3 The Translation Scholar's Reader-Monster -- 3.1 The Compliant Reader-Monster in Nida, House, and Berman -- 3.2 The Reader-Monster and the Untranslatable -- Chapter 5 Finale Volter Kilpi in Orbit: The Monster as Kosmotheoros -- 1 Orbit as the Monster -- 1.1 Beelzebub -- 2 Derrida's Exorbitant -- 3 The Kosmotheoros -- 3.1 Nancy's Kosmotheoros -- 3.2 Kilpi's Kosmotheoros -- 3.3 Derrida's Kosmotheoros -- 3.4 The Author/Narrator/Transcreator as Kosmotheoros -- 4 To Conclude -- 4.1 First Conclusion: The Monster as Kosmotheoros -- 4.2 Second Conclusion: The Wanderer's Orbit of the Monster of World Literature -- Appendix A Background to In the Alastalo Parlor -- Appendix B Finnish Room Nomenclature -- Appendix C Kilpi Translations -- Appendix D Engagements with Kilpi's Critics -- Works Cited -- Index.
Description based on publisher supplied metadata and other sources.
"One of the hottest battles emerging out of the theoretical and methodological collisions between Comparative Literature and Translation Studies-especially on the battleground of World Literature-has to do with translatability and untranslatability. Is any translation of a great work of literature not only a lamentable betrayal but an impossibility? Or is translation an imperfect but invaluable tool for the transmission of works and ideas beyond language barriers? Both views are defensible; indeed both are arguably commonsensical. What Douglas Robinson argues in Translating the Monster, however, is that both are gross oversimplifications of a complex situation that he calls on Jacques Derrida to characterize as "the monster." The Finnish novelist Robinson takes as his case study for that monstrous rethinking is Volter Kilpi (1874-1939), regarded by scholars of Finnish literature as Finland's second world-class writer-the first being Aleksis Kivi (1834-1872). Kilpi's modernist experiments of the 1930s, especially his so-called Archipelago series, beginning with his masterpiece, In the Alastalo Parlor (1933), were forgotten and neglected for a half century, due to the extreme difficulty of his narrative style: he reinvents the Finnish language, to the extent that many Finns say it is like reading a foreign language (and one contemporary critic called it the "Mesopotamian language ... of a half-wit"). That novel has been translated exactly twice, into Swedish and German. Translating the Monster also gives the English-speaking reader an extended taste of the novel in English-en route to a series of reframings of the novel as allegories of translation and world literature"-- Provided by publisher.
Untranslatability.
Kilpi, Volter, 1874-1939. Alastalon salissa.
Kilpi, Volter, 1874-1939 Translations.
Literary criticism. lcgft
Print version: Robinson, Douglas Translating the Monster Boston : BRILL,c2022
language English
format eBook
author Robinson, Douglas.
spellingShingle Robinson, Douglas.
Translating the Monster : Volter Kilpi in Orbit Beyond (un)translatability.
Approaches to Translation Studies
Intro -- Contents -- Chapter 1 Overture -- Beyond (Un)translatability: Intuiting the Monster -- 1 The Case for (Un)translatability: Benjamin and Apter -- 2 Testing Untranslatability: The Case of Volter Kilpi -- 3 "Localist" Bourgeois Respectability and the Monster -- 4 The Structure of the Book -- 4.1 First Movement (tempestoso)The Storm Blowing from Paradise: Translating the Monster as the Future -- 4.2 Second Movement (clandestino)Objects as Women, Women as Objects: The Monster as a Gender-Fetish for Translators -- 4.3 Third Movement (spettatoriale)The Lectorial Monster: Translating for the Monster's Deaf Ear -- 4.4 FinaleVolter Kilpi in Orbit: The Monster as Kosmotheoros -- A note -- Chapter 2 First Movement (tempestoso) The Storm Blowing from Paradise: Translating the Monster as the Future -- 1 Alastalo and Time -- 1.1 Thesis: Literary Time as Structure -- 1.2 Antithesis: Cumulative Time as Force-on-Force -- 1.3 An Interstitial/Processual Sort of Synthesis: The Force-to-Own-Time -- 2 Walter Benjamin on the Future -- 2.1 What the Historical Materialist Knows (and Doesn't Know) -- 2.2 Walter Benjamin in the Fourth Dimension -- 3 Archaizing vs. Modernizing Translations -- 3.1 Francis Newman vs. Matthew Arnold -- 3.2 "The Time Is Out of Joint" -- 3.3 Benjamin on the "Angel of History" -- 4 The Monster of Literary-Historical Periodization -- Chapter 3 Second Movement (clandestino) Objects as Women, Women as Objects: Translating the Monster as a Gender Fetish -- 1 Härkäniemi's Tobacco Pipes and Coffee Cups as Gendered Monster-Fetishes -- 1.1 Chapter Three: Tobacco Pipes -- 1.2 The Other Chapter Three Fetish(es) That I'm Not Analyzing -- 1.3 Chapter Five: Coffee Cups -- 2 Naming/Objectifying the Monster -- 2.1 Nietzsche's Styles -- 2.2 The Seduction of the (Un)translatable Text -- 3 Fetishes as Stuff, Stuff as Fetishes -- 3.1 Origins of the Fetish.
3.2 Boscagli on Benjamin -- 3.3 Kilpi's Hints of Resistance -- 3.4 Benjamin's Women, Benjamin's Abjection -- 4 The Exosomatization of Objects as Quasi-Alive -- 5 Rethinging Translation -- 5.1 Translation in the Thing-World -- 5.2 Fetishes for Translators -- Chapter 4 Third Movement (spettatoriale) The Lectorial Monster: Translating for the Monster's Deaf Ear -- 1 Benjamin on the Reader-Monster -- 1.1 The Farmer and the Seaman -- 1.2 The Storytelling Duel -- 1.3 Boredom, Mother of Experience -- 1.4 Practical Advice: Is Alastalo a Novel? -- 1.5 The Monster Reading Kilpi -- 2 Translating the Monster -- 2.1 The Quasi-Shakespearean Reader-Monster -- 2.2 The Avant-Garde vs. Benjamin -- 3 The Translation Scholar's Reader-Monster -- 3.1 The Compliant Reader-Monster in Nida, House, and Berman -- 3.2 The Reader-Monster and the Untranslatable -- Chapter 5 Finale Volter Kilpi in Orbit: The Monster as Kosmotheoros -- 1 Orbit as the Monster -- 1.1 Beelzebub -- 2 Derrida's Exorbitant -- 3 The Kosmotheoros -- 3.1 Nancy's Kosmotheoros -- 3.2 Kilpi's Kosmotheoros -- 3.3 Derrida's Kosmotheoros -- 3.4 The Author/Narrator/Transcreator as Kosmotheoros -- 4 To Conclude -- 4.1 First Conclusion: The Monster as Kosmotheoros -- 4.2 Second Conclusion: The Wanderer's Orbit of the Monster of World Literature -- Appendix A Background to In the Alastalo Parlor -- Appendix B Finnish Room Nomenclature -- Appendix C Kilpi Translations -- Appendix D Engagements with Kilpi's Critics -- Works Cited -- Index.
author_facet Robinson, Douglas.
author_variant d r dr
author_sort Robinson, Douglas.
title Translating the Monster : Volter Kilpi in Orbit Beyond (un)translatability.
title_sub Volter Kilpi in Orbit Beyond (un)translatability.
title_full Translating the Monster : Volter Kilpi in Orbit Beyond (un)translatability.
title_fullStr Translating the Monster : Volter Kilpi in Orbit Beyond (un)translatability.
title_full_unstemmed Translating the Monster : Volter Kilpi in Orbit Beyond (un)translatability.
title_auth Translating the Monster : Volter Kilpi in Orbit Beyond (un)translatability.
title_new Translating the Monster :
title_sort translating the monster : volter kilpi in orbit beyond (un)translatability.
series Approaches to Translation Studies
series2 Approaches to Translation Studies
publisher BRILL,
publishDate 2022
physical 1 online resource (308 pages)
edition 1st ed.
contents Intro -- Contents -- Chapter 1 Overture -- Beyond (Un)translatability: Intuiting the Monster -- 1 The Case for (Un)translatability: Benjamin and Apter -- 2 Testing Untranslatability: The Case of Volter Kilpi -- 3 "Localist" Bourgeois Respectability and the Monster -- 4 The Structure of the Book -- 4.1 First Movement (tempestoso)The Storm Blowing from Paradise: Translating the Monster as the Future -- 4.2 Second Movement (clandestino)Objects as Women, Women as Objects: The Monster as a Gender-Fetish for Translators -- 4.3 Third Movement (spettatoriale)The Lectorial Monster: Translating for the Monster's Deaf Ear -- 4.4 FinaleVolter Kilpi in Orbit: The Monster as Kosmotheoros -- A note -- Chapter 2 First Movement (tempestoso) The Storm Blowing from Paradise: Translating the Monster as the Future -- 1 Alastalo and Time -- 1.1 Thesis: Literary Time as Structure -- 1.2 Antithesis: Cumulative Time as Force-on-Force -- 1.3 An Interstitial/Processual Sort of Synthesis: The Force-to-Own-Time -- 2 Walter Benjamin on the Future -- 2.1 What the Historical Materialist Knows (and Doesn't Know) -- 2.2 Walter Benjamin in the Fourth Dimension -- 3 Archaizing vs. Modernizing Translations -- 3.1 Francis Newman vs. Matthew Arnold -- 3.2 "The Time Is Out of Joint" -- 3.3 Benjamin on the "Angel of History" -- 4 The Monster of Literary-Historical Periodization -- Chapter 3 Second Movement (clandestino) Objects as Women, Women as Objects: Translating the Monster as a Gender Fetish -- 1 Härkäniemi's Tobacco Pipes and Coffee Cups as Gendered Monster-Fetishes -- 1.1 Chapter Three: Tobacco Pipes -- 1.2 The Other Chapter Three Fetish(es) That I'm Not Analyzing -- 1.3 Chapter Five: Coffee Cups -- 2 Naming/Objectifying the Monster -- 2.1 Nietzsche's Styles -- 2.2 The Seduction of the (Un)translatable Text -- 3 Fetishes as Stuff, Stuff as Fetishes -- 3.1 Origins of the Fetish.
3.2 Boscagli on Benjamin -- 3.3 Kilpi's Hints of Resistance -- 3.4 Benjamin's Women, Benjamin's Abjection -- 4 The Exosomatization of Objects as Quasi-Alive -- 5 Rethinging Translation -- 5.1 Translation in the Thing-World -- 5.2 Fetishes for Translators -- Chapter 4 Third Movement (spettatoriale) The Lectorial Monster: Translating for the Monster's Deaf Ear -- 1 Benjamin on the Reader-Monster -- 1.1 The Farmer and the Seaman -- 1.2 The Storytelling Duel -- 1.3 Boredom, Mother of Experience -- 1.4 Practical Advice: Is Alastalo a Novel? -- 1.5 The Monster Reading Kilpi -- 2 Translating the Monster -- 2.1 The Quasi-Shakespearean Reader-Monster -- 2.2 The Avant-Garde vs. Benjamin -- 3 The Translation Scholar's Reader-Monster -- 3.1 The Compliant Reader-Monster in Nida, House, and Berman -- 3.2 The Reader-Monster and the Untranslatable -- Chapter 5 Finale Volter Kilpi in Orbit: The Monster as Kosmotheoros -- 1 Orbit as the Monster -- 1.1 Beelzebub -- 2 Derrida's Exorbitant -- 3 The Kosmotheoros -- 3.1 Nancy's Kosmotheoros -- 3.2 Kilpi's Kosmotheoros -- 3.3 Derrida's Kosmotheoros -- 3.4 The Author/Narrator/Transcreator as Kosmotheoros -- 4 To Conclude -- 4.1 First Conclusion: The Monster as Kosmotheoros -- 4.2 Second Conclusion: The Wanderer's Orbit of the Monster of World Literature -- Appendix A Background to In the Alastalo Parlor -- Appendix B Finnish Room Nomenclature -- Appendix C Kilpi Translations -- Appendix D Engagements with Kilpi's Critics -- Works Cited -- Index.
isbn 9789004519930
callnumber-first P - Language and Literature
callnumber-subject PH - Uralic, Basque Languages
callnumber-label PH355
callnumber-sort PH 3355 K52 A78376 42023
genre Literary criticism. lcgft
genre_facet Literary criticism.
era_facet 1874-1939.
1874-1939
illustrated Not Illustrated
dewey-hundreds 800 - Literature
dewey-tens 890 - Other literatures
dewey-ones 894 - Altaic, Uralic, Hyperborean & Dravidian
dewey-full 894/.54133
dewey-sort 3894 554133
dewey-raw 894/.54133
dewey-search 894/.54133
work_keys_str_mv AT robinsondouglas translatingthemonstervolterkilpiinorbitbeyonduntranslatability
status_str n
ids_txt_mv (MiAaPQ)EBC30196619
(Au-PeEL)EBL30196619
(CKB)25207517800041
(EXLCZ)9925207517800041
carrierType_str_mv cr
hierarchy_parent_title Approaches to Translation Studies
is_hierarchy_title Translating the Monster : Volter Kilpi in Orbit Beyond (un)translatability.
container_title Approaches to Translation Studies
_version_ 1796652913082236928
fullrecord <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>04481nam a22003253i 4500</leader><controlfield tag="001">993583168304498</controlfield><controlfield tag="005">20230629232705.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d | </controlfield><controlfield tag="007">cr cnu||||||||</controlfield><controlfield tag="008">221029s2022 xx o ||||0 eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789004519930</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(MiAaPQ)EBC30196619</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(Au-PeEL)EBL30196619</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(CKB)25207517800041</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(EXLCZ)9925207517800041</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">MiAaPQ</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="e">rda</subfield><subfield code="e">pn</subfield><subfield code="c">MiAaPQ</subfield><subfield code="d">MiAaPQ</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">PH355.K52</subfield><subfield code="b">A78376 2023</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">894/.54133</subfield><subfield code="2">23/eng/20221104</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Robinson, Douglas.</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Translating the Monster :</subfield><subfield code="b">Volter Kilpi in Orbit Beyond (un)translatability.</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1st ed.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Boston :</subfield><subfield code="b">BRILL,</subfield><subfield code="c">2022.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">©2023.</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (308 pages)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Approaches to Translation Studies</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Intro -- Contents -- Chapter 1 Overture -- Beyond (Un)translatability: Intuiting the Monster -- 1 The Case for (Un)translatability: Benjamin and Apter -- 2 Testing Untranslatability: The Case of Volter Kilpi -- 3 "Localist" Bourgeois Respectability and the Monster -- 4 The Structure of the Book -- 4.1 First Movement (tempestoso)The Storm Blowing from Paradise: Translating the Monster as the Future -- 4.2 Second Movement (clandestino)Objects as Women, Women as Objects: The Monster as a Gender-Fetish for Translators -- 4.3 Third Movement (spettatoriale)The Lectorial Monster: Translating for the Monster's Deaf Ear -- 4.4 FinaleVolter Kilpi in Orbit: The Monster as Kosmotheoros -- A note -- Chapter 2 First Movement (tempestoso) The Storm Blowing from Paradise: Translating the Monster as the Future -- 1 Alastalo and Time -- 1.1 Thesis: Literary Time as Structure -- 1.2 Antithesis: Cumulative Time as Force-on-Force -- 1.3 An Interstitial/Processual Sort of Synthesis: The Force-to-Own-Time -- 2 Walter Benjamin on the Future -- 2.1 What the Historical Materialist Knows (and Doesn't Know) -- 2.2 Walter Benjamin in the Fourth Dimension -- 3 Archaizing vs. Modernizing Translations -- 3.1 Francis Newman vs. Matthew Arnold -- 3.2 "The Time Is Out of Joint" -- 3.3 Benjamin on the "Angel of History" -- 4 The Monster of Literary-Historical Periodization -- Chapter 3 Second Movement (clandestino) Objects as Women, Women as Objects: Translating the Monster as a Gender Fetish -- 1 Härkäniemi's Tobacco Pipes and Coffee Cups as Gendered Monster-Fetishes -- 1.1 Chapter Three: Tobacco Pipes -- 1.2 The Other Chapter Three Fetish(es) That I'm Not Analyzing -- 1.3 Chapter Five: Coffee Cups -- 2 Naming/Objectifying the Monster -- 2.1 Nietzsche's Styles -- 2.2 The Seduction of the (Un)translatable Text -- 3 Fetishes as Stuff, Stuff as Fetishes -- 3.1 Origins of the Fetish.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">3.2 Boscagli on Benjamin -- 3.3 Kilpi's Hints of Resistance -- 3.4 Benjamin's Women, Benjamin's Abjection -- 4 The Exosomatization of Objects as Quasi-Alive -- 5 Rethinging Translation -- 5.1 Translation in the Thing-World -- 5.2 Fetishes for Translators -- Chapter 4 Third Movement (spettatoriale) The Lectorial Monster: Translating for the Monster's Deaf Ear -- 1 Benjamin on the Reader-Monster -- 1.1 The Farmer and the Seaman -- 1.2 The Storytelling Duel -- 1.3 Boredom, Mother of Experience -- 1.4 Practical Advice: Is Alastalo a Novel? -- 1.5 The Monster Reading Kilpi -- 2 Translating the Monster -- 2.1 The Quasi-Shakespearean Reader-Monster -- 2.2 The Avant-Garde vs. Benjamin -- 3 The Translation Scholar's Reader-Monster -- 3.1 The Compliant Reader-Monster in Nida, House, and Berman -- 3.2 The Reader-Monster and the Untranslatable -- Chapter 5 Finale Volter Kilpi in Orbit: The Monster as Kosmotheoros -- 1 Orbit as the Monster -- 1.1 Beelzebub -- 2 Derrida's Exorbitant -- 3 The Kosmotheoros -- 3.1 Nancy's Kosmotheoros -- 3.2 Kilpi's Kosmotheoros -- 3.3 Derrida's Kosmotheoros -- 3.4 The Author/Narrator/Transcreator as Kosmotheoros -- 4 To Conclude -- 4.1 First Conclusion: The Monster as Kosmotheoros -- 4.2 Second Conclusion: The Wanderer's Orbit of the Monster of World Literature -- Appendix A Background to In the Alastalo Parlor -- Appendix B Finnish Room Nomenclature -- Appendix C Kilpi Translations -- Appendix D Engagements with Kilpi's Critics -- Works Cited -- Index.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Description based on publisher supplied metadata and other sources.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">"One of the hottest battles emerging out of the theoretical and methodological collisions between Comparative Literature and Translation Studies-especially on the battleground of World Literature-has to do with translatability and untranslatability. Is any translation of a great work of literature not only a lamentable betrayal but an impossibility? Or is translation an imperfect but invaluable tool for the transmission of works and ideas beyond language barriers? Both views are defensible; indeed both are arguably commonsensical. What Douglas Robinson argues in Translating the Monster, however, is that both are gross oversimplifications of a complex situation that he calls on Jacques Derrida to characterize as "the monster." The Finnish novelist Robinson takes as his case study for that monstrous rethinking is Volter Kilpi (1874-1939), regarded by scholars of Finnish literature as Finland's second world-class writer-the first being Aleksis Kivi (1834-1872). Kilpi's modernist experiments of the 1930s, especially his so-called Archipelago series, beginning with his masterpiece, In the Alastalo Parlor (1933), were forgotten and neglected for a half century, due to the extreme difficulty of his narrative style: he reinvents the Finnish language, to the extent that many Finns say it is like reading a foreign language (and one contemporary critic called it the "Mesopotamian language ... of a half-wit"). That novel has been translated exactly twice, into Swedish and German. Translating the Monster also gives the English-speaking reader an extended taste of the novel in English-en route to a series of reframings of the novel as allegories of translation and world literature"--</subfield><subfield code="c">Provided by publisher.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Untranslatability.</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Kilpi, Volter,</subfield><subfield code="d">1874-1939.</subfield><subfield code="t">Alastalon salissa.</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Kilpi, Volter,</subfield><subfield code="d">1874-1939</subfield><subfield code="x">Translations.</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Literary criticism.</subfield><subfield code="2">lcgft</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Print version:</subfield><subfield code="a">Robinson, Douglas</subfield><subfield code="t">Translating the Monster</subfield><subfield code="d">Boston : BRILL,c2022</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Approaches to Translation Studies</subfield></datafield><datafield tag="ADM" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">2023-07-27 01:43:33 Europe/Vienna</subfield><subfield code="d">00</subfield><subfield code="f">system</subfield><subfield code="c">marc21</subfield><subfield code="a">2022-10-29 08:23:41 Europe/Vienna</subfield><subfield code="g">false</subfield></datafield><datafield tag="AVE" ind1=" " ind2=" "><subfield code="i">Brill</subfield><subfield code="P">EBA Brill All</subfield><subfield code="x">https://eu02.alma.exlibrisgroup.com/view/uresolver/43ACC_OEAW/openurl?u.ignore_date_coverage=true&amp;portfolio_pid=5343497720004498&amp;Force_direct=true</subfield><subfield code="Z">5343497720004498</subfield><subfield code="b">Available</subfield><subfield code="8">5343497720004498</subfield></datafield></record></collection>