Translating the Monster : : Volter Kilpi in Orbit Beyond (un)translatability.

"One of the hottest battles emerging out of the theoretical and methodological collisions between Comparative Literature and Translation Studies-especially on the battleground of World Literature-has to do with translatability and untranslatability. Is any translation of a great work of literat...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Approaches to Translation Studies
:
Place / Publishing House:Boston : : BRILL,, 2022.
©2023.
Year of Publication:2022
Edition:1st ed.
Language:English
Series:Approaches to Translation Studies
Physical Description:1 online resource (308 pages)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
LEADER 04481nam a22003253i 4500
001 993583168304498
005 20230629232705.0
006 m o d |
007 cr cnu||||||||
008 221029s2022 xx o ||||0 eng d
020 |a 9789004519930  |q (electronic bk.) 
035 |a (MiAaPQ)EBC30196619 
035 |a (Au-PeEL)EBL30196619 
035 |a (CKB)25207517800041 
035 |a (EXLCZ)9925207517800041 
040 |a MiAaPQ  |b eng  |e rda  |e pn  |c MiAaPQ  |d MiAaPQ 
050 0 0 |a PH355.K52  |b A78376 2023 
082 0 0 |a 894/.54133  |2 23/eng/20221104 
100 1 |a Robinson, Douglas. 
245 1 0 |a Translating the Monster :  |b Volter Kilpi in Orbit Beyond (un)translatability. 
250 |a 1st ed. 
264 1 |a Boston :  |b BRILL,  |c 2022. 
264 4 |c ©2023. 
300 |a 1 online resource (308 pages) 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
490 1 |a Approaches to Translation Studies 
505 0 |a Intro -- Contents -- Chapter 1 Overture -- Beyond (Un)translatability: Intuiting the Monster -- 1 The Case for (Un)translatability: Benjamin and Apter -- 2 Testing Untranslatability: The Case of Volter Kilpi -- 3 "Localist" Bourgeois Respectability and the Monster -- 4 The Structure of the Book -- 4.1 First Movement (tempestoso)The Storm Blowing from Paradise: Translating the Monster as the Future -- 4.2 Second Movement (clandestino)Objects as Women, Women as Objects: The Monster as a Gender-Fetish for Translators -- 4.3 Third Movement (spettatoriale)The Lectorial Monster: Translating for the Monster's Deaf Ear -- 4.4 FinaleVolter Kilpi in Orbit: The Monster as Kosmotheoros -- A note -- Chapter 2 First Movement (tempestoso) The Storm Blowing from Paradise: Translating the Monster as the Future -- 1 Alastalo and Time -- 1.1 Thesis: Literary Time as Structure -- 1.2 Antithesis: Cumulative Time as Force-on-Force -- 1.3 An Interstitial/Processual Sort of Synthesis: The Force-to-Own-Time -- 2 Walter Benjamin on the Future -- 2.1 What the Historical Materialist Knows (and Doesn't Know) -- 2.2 Walter Benjamin in the Fourth Dimension -- 3 Archaizing vs. Modernizing Translations -- 3.1 Francis Newman vs. Matthew Arnold -- 3.2 "The Time Is Out of Joint" -- 3.3 Benjamin on the "Angel of History" -- 4 The Monster of Literary-Historical Periodization -- Chapter 3 Second Movement (clandestino) Objects as Women, Women as Objects: Translating the Monster as a Gender Fetish -- 1 Härkäniemi's Tobacco Pipes and Coffee Cups as Gendered Monster-Fetishes -- 1.1 Chapter Three: Tobacco Pipes -- 1.2 The Other Chapter Three Fetish(es) That I'm Not Analyzing -- 1.3 Chapter Five: Coffee Cups -- 2 Naming/Objectifying the Monster -- 2.1 Nietzsche's Styles -- 2.2 The Seduction of the (Un)translatable Text -- 3 Fetishes as Stuff, Stuff as Fetishes -- 3.1 Origins of the Fetish. 
505 8 |a 3.2 Boscagli on Benjamin -- 3.3 Kilpi's Hints of Resistance -- 3.4 Benjamin's Women, Benjamin's Abjection -- 4 The Exosomatization of Objects as Quasi-Alive -- 5 Rethinging Translation -- 5.1 Translation in the Thing-World -- 5.2 Fetishes for Translators -- Chapter 4 Third Movement (spettatoriale) The Lectorial Monster: Translating for the Monster's Deaf Ear -- 1 Benjamin on the Reader-Monster -- 1.1 The Farmer and the Seaman -- 1.2 The Storytelling Duel -- 1.3 Boredom, Mother of Experience -- 1.4 Practical Advice: Is Alastalo a Novel? -- 1.5 The Monster Reading Kilpi -- 2 Translating the Monster -- 2.1 The Quasi-Shakespearean Reader-Monster -- 2.2 The Avant-Garde vs. Benjamin -- 3 The Translation Scholar's Reader-Monster -- 3.1 The Compliant Reader-Monster in Nida, House, and Berman -- 3.2 The Reader-Monster and the Untranslatable -- Chapter 5 Finale Volter Kilpi in Orbit: The Monster as Kosmotheoros -- 1 Orbit as the Monster -- 1.1 Beelzebub -- 2 Derrida's Exorbitant -- 3 The Kosmotheoros -- 3.1 Nancy's Kosmotheoros -- 3.2 Kilpi's Kosmotheoros -- 3.3 Derrida's Kosmotheoros -- 3.4 The Author/Narrator/Transcreator as Kosmotheoros -- 4 To Conclude -- 4.1 First Conclusion: The Monster as Kosmotheoros -- 4.2 Second Conclusion: The Wanderer's Orbit of the Monster of World Literature -- Appendix A Background to In the Alastalo Parlor -- Appendix B Finnish Room Nomenclature -- Appendix C Kilpi Translations -- Appendix D Engagements with Kilpi's Critics -- Works Cited -- Index. 
588 |a Description based on publisher supplied metadata and other sources. 
520 |a "One of the hottest battles emerging out of the theoretical and methodological collisions between Comparative Literature and Translation Studies-especially on the battleground of World Literature-has to do with translatability and untranslatability. Is any translation of a great work of literature not only a lamentable betrayal but an impossibility? Or is translation an imperfect but invaluable tool for the transmission of works and ideas beyond language barriers? Both views are defensible; indeed both are arguably commonsensical. What Douglas Robinson argues in Translating the Monster, however, is that both are gross oversimplifications of a complex situation that he calls on Jacques Derrida to characterize as "the monster." The Finnish novelist Robinson takes as his case study for that monstrous rethinking is Volter Kilpi (1874-1939), regarded by scholars of Finnish literature as Finland's second world-class writer-the first being Aleksis Kivi (1834-1872). Kilpi's modernist experiments of the 1930s, especially his so-called Archipelago series, beginning with his masterpiece, In the Alastalo Parlor (1933), were forgotten and neglected for a half century, due to the extreme difficulty of his narrative style: he reinvents the Finnish language, to the extent that many Finns say it is like reading a foreign language (and one contemporary critic called it the "Mesopotamian language ... of a half-wit"). That novel has been translated exactly twice, into Swedish and German. Translating the Monster also gives the English-speaking reader an extended taste of the novel in English-en route to a series of reframings of the novel as allegories of translation and world literature"--  |c Provided by publisher. 
650 0 |a Untranslatability. 
600 1 0 |a Kilpi, Volter,  |d 1874-1939.  |t Alastalon salissa. 
600 1 0 |a Kilpi, Volter,  |d 1874-1939  |x Translations. 
655 7 |a Literary criticism.  |2 lcgft 
776 0 8 |i Print version:  |a Robinson, Douglas  |t Translating the Monster  |d Boston : BRILL,c2022 
830 0 |a Approaches to Translation Studies 
ADM |b 2023-07-27 01:43:33 Europe/Vienna  |d 00  |f system  |c marc21  |a 2022-10-29 08:23:41 Europe/Vienna  |g false 
AVE |i Brill  |P EBA Brill All  |x https://eu02.alma.exlibrisgroup.com/view/uresolver/43ACC_OEAW/openurl?u.ignore_date_coverage=true&portfolio_pid=5343497720004498&Force_direct=true  |Z 5343497720004498  |b Available  |8 5343497720004498