Translating the Monster : : Volter Kilpi in Orbit Beyond (un)translatability.
"One of the hottest battles emerging out of the theoretical and methodological collisions between Comparative Literature and Translation Studies-especially on the battleground of World Literature-has to do with translatability and untranslatability. Is any translation of a great work of literat...
Saved in:
Superior document: | Approaches to Translation Studies |
---|---|
: | |
Place / Publishing House: | Boston : : BRILL,, 2022. ©2023. |
Year of Publication: | 2022 |
Edition: | 1st ed. |
Language: | English |
Series: | Approaches to Translation Studies
|
Physical Description: | 1 online resource (308 pages) |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
LEADER | 04481nam a22003253i 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 993583168304498 | ||
005 | 20230629232705.0 | ||
006 | m o d | | ||
007 | cr cnu|||||||| | ||
008 | 221029s2022 xx o ||||0 eng d | ||
020 | |a 9789004519930 |q (electronic bk.) | ||
035 | |a (MiAaPQ)EBC30196619 | ||
035 | |a (Au-PeEL)EBL30196619 | ||
035 | |a (CKB)25207517800041 | ||
035 | |a (EXLCZ)9925207517800041 | ||
040 | |a MiAaPQ |b eng |e rda |e pn |c MiAaPQ |d MiAaPQ | ||
050 | 0 | 0 | |a PH355.K52 |b A78376 2023 |
082 | 0 | 0 | |a 894/.54133 |2 23/eng/20221104 |
100 | 1 | |a Robinson, Douglas. | |
245 | 1 | 0 | |a Translating the Monster : |b Volter Kilpi in Orbit Beyond (un)translatability. |
250 | |a 1st ed. | ||
264 | 1 | |a Boston : |b BRILL, |c 2022. | |
264 | 4 | |c ©2023. | |
300 | |a 1 online resource (308 pages) | ||
336 | |a text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a computer |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a online resource |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Approaches to Translation Studies | |
505 | 0 | |a Intro -- Contents -- Chapter 1 Overture -- Beyond (Un)translatability: Intuiting the Monster -- 1 The Case for (Un)translatability: Benjamin and Apter -- 2 Testing Untranslatability: The Case of Volter Kilpi -- 3 "Localist" Bourgeois Respectability and the Monster -- 4 The Structure of the Book -- 4.1 First Movement (tempestoso)The Storm Blowing from Paradise: Translating the Monster as the Future -- 4.2 Second Movement (clandestino)Objects as Women, Women as Objects: The Monster as a Gender-Fetish for Translators -- 4.3 Third Movement (spettatoriale)The Lectorial Monster: Translating for the Monster's Deaf Ear -- 4.4 FinaleVolter Kilpi in Orbit: The Monster as Kosmotheoros -- A note -- Chapter 2 First Movement (tempestoso) The Storm Blowing from Paradise: Translating the Monster as the Future -- 1 Alastalo and Time -- 1.1 Thesis: Literary Time as Structure -- 1.2 Antithesis: Cumulative Time as Force-on-Force -- 1.3 An Interstitial/Processual Sort of Synthesis: The Force-to-Own-Time -- 2 Walter Benjamin on the Future -- 2.1 What the Historical Materialist Knows (and Doesn't Know) -- 2.2 Walter Benjamin in the Fourth Dimension -- 3 Archaizing vs. Modernizing Translations -- 3.1 Francis Newman vs. Matthew Arnold -- 3.2 "The Time Is Out of Joint" -- 3.3 Benjamin on the "Angel of History" -- 4 The Monster of Literary-Historical Periodization -- Chapter 3 Second Movement (clandestino) Objects as Women, Women as Objects: Translating the Monster as a Gender Fetish -- 1 Härkäniemi's Tobacco Pipes and Coffee Cups as Gendered Monster-Fetishes -- 1.1 Chapter Three: Tobacco Pipes -- 1.2 The Other Chapter Three Fetish(es) That I'm Not Analyzing -- 1.3 Chapter Five: Coffee Cups -- 2 Naming/Objectifying the Monster -- 2.1 Nietzsche's Styles -- 2.2 The Seduction of the (Un)translatable Text -- 3 Fetishes as Stuff, Stuff as Fetishes -- 3.1 Origins of the Fetish. | |
505 | 8 | |a 3.2 Boscagli on Benjamin -- 3.3 Kilpi's Hints of Resistance -- 3.4 Benjamin's Women, Benjamin's Abjection -- 4 The Exosomatization of Objects as Quasi-Alive -- 5 Rethinging Translation -- 5.1 Translation in the Thing-World -- 5.2 Fetishes for Translators -- Chapter 4 Third Movement (spettatoriale) The Lectorial Monster: Translating for the Monster's Deaf Ear -- 1 Benjamin on the Reader-Monster -- 1.1 The Farmer and the Seaman -- 1.2 The Storytelling Duel -- 1.3 Boredom, Mother of Experience -- 1.4 Practical Advice: Is Alastalo a Novel? -- 1.5 The Monster Reading Kilpi -- 2 Translating the Monster -- 2.1 The Quasi-Shakespearean Reader-Monster -- 2.2 The Avant-Garde vs. Benjamin -- 3 The Translation Scholar's Reader-Monster -- 3.1 The Compliant Reader-Monster in Nida, House, and Berman -- 3.2 The Reader-Monster and the Untranslatable -- Chapter 5 Finale Volter Kilpi in Orbit: The Monster as Kosmotheoros -- 1 Orbit as the Monster -- 1.1 Beelzebub -- 2 Derrida's Exorbitant -- 3 The Kosmotheoros -- 3.1 Nancy's Kosmotheoros -- 3.2 Kilpi's Kosmotheoros -- 3.3 Derrida's Kosmotheoros -- 3.4 The Author/Narrator/Transcreator as Kosmotheoros -- 4 To Conclude -- 4.1 First Conclusion: The Monster as Kosmotheoros -- 4.2 Second Conclusion: The Wanderer's Orbit of the Monster of World Literature -- Appendix A Background to In the Alastalo Parlor -- Appendix B Finnish Room Nomenclature -- Appendix C Kilpi Translations -- Appendix D Engagements with Kilpi's Critics -- Works Cited -- Index. | |
588 | |a Description based on publisher supplied metadata and other sources. | ||
520 | |a "One of the hottest battles emerging out of the theoretical and methodological collisions between Comparative Literature and Translation Studies-especially on the battleground of World Literature-has to do with translatability and untranslatability. Is any translation of a great work of literature not only a lamentable betrayal but an impossibility? Or is translation an imperfect but invaluable tool for the transmission of works and ideas beyond language barriers? Both views are defensible; indeed both are arguably commonsensical. What Douglas Robinson argues in Translating the Monster, however, is that both are gross oversimplifications of a complex situation that he calls on Jacques Derrida to characterize as "the monster." The Finnish novelist Robinson takes as his case study for that monstrous rethinking is Volter Kilpi (1874-1939), regarded by scholars of Finnish literature as Finland's second world-class writer-the first being Aleksis Kivi (1834-1872). Kilpi's modernist experiments of the 1930s, especially his so-called Archipelago series, beginning with his masterpiece, In the Alastalo Parlor (1933), were forgotten and neglected for a half century, due to the extreme difficulty of his narrative style: he reinvents the Finnish language, to the extent that many Finns say it is like reading a foreign language (and one contemporary critic called it the "Mesopotamian language ... of a half-wit"). That novel has been translated exactly twice, into Swedish and German. Translating the Monster also gives the English-speaking reader an extended taste of the novel in English-en route to a series of reframings of the novel as allegories of translation and world literature"-- |c Provided by publisher. | ||
650 | 0 | |a Untranslatability. | |
600 | 1 | 0 | |a Kilpi, Volter, |d 1874-1939. |t Alastalon salissa. |
600 | 1 | 0 | |a Kilpi, Volter, |d 1874-1939 |x Translations. |
655 | 7 | |a Literary criticism. |2 lcgft | |
776 | 0 | 8 | |i Print version: |a Robinson, Douglas |t Translating the Monster |d Boston : BRILL,c2022 |
830 | 0 | |a Approaches to Translation Studies | |
ADM | |b 2023-07-27 01:43:33 Europe/Vienna |d 00 |f system |c marc21 |a 2022-10-29 08:23:41 Europe/Vienna |g false | ||
AVE | |i Brill |P EBA Brill All |x https://eu02.alma.exlibrisgroup.com/view/uresolver/43ACC_OEAW/openurl?u.ignore_date_coverage=true&portfolio_pid=5343497720004498&Force_direct=true |Z 5343497720004498 |b Available |8 5343497720004498 |