The Karaite tradition of Arabic Bible translation : : a linguistic and exegetical study of Karaite translations of the Pentateuch from the tenth and eleventh centuries C.E. / / by Meira Polliack.

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Etudes sur le judaïsme médiéval
VerfasserIn:
Place / Publishing House:Leiden, The Netherlands ;, New York ;, Köln : : E. J. Brill,, [1997]
©1997
Year of Publication:1997
Language:English
Series:Etudes sur le judaïsme médiéval.
Physical Description:1 online resource (360 pages)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Table of Contents:
  • Intro
  • Title Page
  • Copyright Page
  • Dedication
  • Table of Contents
  • Acknowledgements
  • Introduction
  • PART ONE THE HISTORICAL AND TEXTUAL BACKGROUND
  • Chapter One Arabic Bible Translation in the Ninth and Tenth Centuries
  • Translations of Christian Provenance
  • Translations of Samaritan Provenance
  • Translations of Jewish Provenance
  • Rabbanite and Genizah Sources
  • Karaite Sources
  • Translations Reported in Muslim Sources
  • Summary
  • Chapter Two Concepts of Scriptural Interpretation in the Works of Daniel al-Qūmisī
  • Daniel al-Qūmisī's Interpretive Concepts
  • Daniel al-Qūmisī's Translation Glosses
  • Chapter Three The Jerusalem Karaites and their Concepts of Translation and Scriptural Interpretation
  • Yefet ha-Levi ben 'Elī
  • Yeshu'ah ben Yehudah
  • 'Alī ben Sulaymān and his Sources
  • David ben Bo'az
  • Yūsuf ben Nūh and Abū al-Faraj Hārūn
  • David ben Abraham al-Fāsī
  • Chapter Four Concepts of Bible Translation in the Works of Qirqisānī and Saadiah
  • Abū Yūsuf Ya'qūb al-Qirqisānī
  • Saadiah ben Yosef al-Fayyūmī Gaon
  • The Background of the Tafsīr
  • The Introduction to the Tafsīr
  • PART TWO THE LINGUISTIC AND EXEGETICAL STUDY
  • Chapter Five The Translation Texts
  • The Selection Parameters
  • Description of the Manuscripts
  • Definition of Terms
  • Methodology
  • Chapter Six The Rendering of Syntactical Features
  • 6.1 The Hebrew Waw
  • 6.2 The Cohortative and Imperative Moods
  • 6.3 The Infinitive
  • 6.4 The Participle
  • 6.5 Negation
  • 6.6 Particles
  • 6.7 Prepositions
  • 6.8 Pronominal Suffixes
  • 6.9 Number and Gender
  • 6.10 Vocative
  • 6.11 Asyndetic Co-ordinate Clauses
  • 6.12 Syndetic Subordinate Clauses
  • 6.13 Conditional Sentences
  • 6.14 Word Order
  • Chapter Seven The Rendering of Lexical Features
  • 7.1 Imitation
  • 7.2 Paraphrase
  • 7.3 Roots
  • 7.4 Alternative Translations
  • 7.5 Proper Names.
  • Chapter Eight The Rendering of Cohesion Types of Addition in the Translation Texts
  • 8.1 Textually Interpretive Additions
  • 8.2 Theologically Interpretive Additions
  • 8.3 Referential Links
  • 8.4 Temporal Links
  • 8.5 Omission in Saadiah's Translation
  • Chapter Nine Trends and Tendencies in the Translations of the Karaites and Saadiah
  • 9.1 Syntax
  • 9.2 Lexicon
  • 9.3 Cohesion
  • 9.4 Conclusions
  • Chapter Ten Conclusions
  • Appendix One Statements on Translation
  • Appendix Two Table of Manuscripts Cited in the Linguistic Study
  • Appendix Three List of Manuscripts Containing Karaite Translations of the Pentateuch
  • Appendix Four The Versions of Yefet and Yeshu'ah to Genesis 2-3
  • Bibliography
  • Abbreviations
  • Primary Sources
  • Secondary Sources
  • General Index
  • Index of Biblical Passages.