The Karaite tradition of Arabic Bible translation : : a linguistic and exegetical study of Karaite translations of the Pentateuch from the tenth and eleventh centuries C.E. / / by Meira Polliack.
Saved in:
Superior document: | Etudes sur le judaïsme médiéval |
---|---|
VerfasserIn: | |
Place / Publishing House: | Leiden, The Netherlands ;, New York ;, Köln : : E. J. Brill,, [1997] ©1997 |
Year of Publication: | 1997 |
Language: | English |
Series: | Etudes sur le judaïsme médiéval.
|
Physical Description: | 1 online resource (360 pages) |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Table of Contents:
- Intro
- Title Page
- Copyright Page
- Dedication
- Table of Contents
- Acknowledgements
- Introduction
- PART ONE THE HISTORICAL AND TEXTUAL BACKGROUND
- Chapter One Arabic Bible Translation in the Ninth and Tenth Centuries
- Translations of Christian Provenance
- Translations of Samaritan Provenance
- Translations of Jewish Provenance
- Rabbanite and Genizah Sources
- Karaite Sources
- Translations Reported in Muslim Sources
- Summary
- Chapter Two Concepts of Scriptural Interpretation in the Works of Daniel al-Qūmisī
- Daniel al-Qūmisī's Interpretive Concepts
- Daniel al-Qūmisī's Translation Glosses
- Chapter Three The Jerusalem Karaites and their Concepts of Translation and Scriptural Interpretation
- Yefet ha-Levi ben 'Elī
- Yeshu'ah ben Yehudah
- 'Alī ben Sulaymān and his Sources
- David ben Bo'az
- Yūsuf ben Nūh and Abū al-Faraj Hārūn
- David ben Abraham al-Fāsī
- Chapter Four Concepts of Bible Translation in the Works of Qirqisānī and Saadiah
- Abū Yūsuf Ya'qūb al-Qirqisānī
- Saadiah ben Yosef al-Fayyūmī Gaon
- The Background of the Tafsīr
- The Introduction to the Tafsīr
- PART TWO THE LINGUISTIC AND EXEGETICAL STUDY
- Chapter Five The Translation Texts
- The Selection Parameters
- Description of the Manuscripts
- Definition of Terms
- Methodology
- Chapter Six The Rendering of Syntactical Features
- 6.1 The Hebrew Waw
- 6.2 The Cohortative and Imperative Moods
- 6.3 The Infinitive
- 6.4 The Participle
- 6.5 Negation
- 6.6 Particles
- 6.7 Prepositions
- 6.8 Pronominal Suffixes
- 6.9 Number and Gender
- 6.10 Vocative
- 6.11 Asyndetic Co-ordinate Clauses
- 6.12 Syndetic Subordinate Clauses
- 6.13 Conditional Sentences
- 6.14 Word Order
- Chapter Seven The Rendering of Lexical Features
- 7.1 Imitation
- 7.2 Paraphrase
- 7.3 Roots
- 7.4 Alternative Translations
- 7.5 Proper Names.
- Chapter Eight The Rendering of Cohesion Types of Addition in the Translation Texts
- 8.1 Textually Interpretive Additions
- 8.2 Theologically Interpretive Additions
- 8.3 Referential Links
- 8.4 Temporal Links
- 8.5 Omission in Saadiah's Translation
- Chapter Nine Trends and Tendencies in the Translations of the Karaites and Saadiah
- 9.1 Syntax
- 9.2 Lexicon
- 9.3 Cohesion
- 9.4 Conclusions
- Chapter Ten Conclusions
- Appendix One Statements on Translation
- Appendix Two Table of Manuscripts Cited in the Linguistic Study
- Appendix Three List of Manuscripts Containing Karaite Translations of the Pentateuch
- Appendix Four The Versions of Yefet and Yeshu'ah to Genesis 2-3
- Bibliography
- Abbreviations
- Primary Sources
- Secondary Sources
- General Index
- Index of Biblical Passages.