The diachrony of written language contact : : a contrastive approach / / Nikolaos Lavidas.

Nobody can deny that an account of grammatical change that takes written contact into consideration is a significant challenge for any theoretical perspective. Written contact of earlier periods or from a diachronic perspective mainly refers to contact through translation. The present book includes...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Brill's Studies in Historical Linguistics ; 15
VerfasserIn:
Place / Publishing House:Leiden, Netherlands ;, Boston, Massachusetts : : Brill,, [2022]
©2022
Year of Publication:2022
Language:English
Series:Brill's Studies in Historical Linguistics ; 15.
Physical Description:1 online resource (395 pages)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Table of Contents:
  • Intro
  • ‎Contents
  • ‎Acknowledgements
  • ‎Figures and Tables
  • ‎Figures
  • ‎Tables
  • ‎Part 1. Written Language Contact and Grammatical Change in English and Greek
  • ‎Chapter 1. Written Language Contact and Translations
  • ‎1.1. Introduction
  • ‎1.2. Terminology of Language Contact
  • ‎1.3. Written Language Contact
  • ‎1.3.1. Translations and Diachronic Linguistics. Translations as a Source of Change and as Evidence of Change
  • ‎1.3.2. Translations as a Typical Example of Written Language Contact
  • ‎Chapter 2. Early History of Translations and Grammatical Change: Landmarks in the Development of Early Translations
  • ‎2.1. Introduction
  • ‎2.2. Early History of Translations and Grammatical Change in English
  • ‎2.2.1. Biblical vs. Non-biblical Translations in the History of English
  • ‎2.2.2. Written Contact and Grammatical Change vs. Translation Effects in the History of English
  • ‎2.2.3. The Role of Retranslations in Diachronic Linguistic Studies
  • ‎2.3. Greek in Written Contact: History of Early Translations
  • ‎2.3.1. Introduction. Translations in the History of Greek
  • ‎2.3.2. History of Translation and Language History: Later Developments in the Diachrony of Greek
  • ‎2.3.3. Greek Intralingual Translations and Their Characteristics
  • ‎2.3.4. The Case of Biblical Greek
  • ‎2.3.5. Biblical Translations into Later Greek
  • ‎Chapter 3. Biblical Translations
  • ‎3.1. The Corpus of Biblical Translations: Source of Evidence of Grammatical Change
  • ‎3.1.1. Biblical Translations as a Corpus
  • ‎3.1.2. Biblical Translations: The Parameter of Intralingual Translations
  • ‎3.2. Biblical Translations as Factor of Grammatical Change
  • ‎3.3. English Biblical Translations: Examples of Corpus-Based Surveys
  • ‎Chapter 4. Intralingual Translations: Two Directions-to the Past or to the Present
  • ‎4.1. Introduction.
  • ‎4.2. Intralingual Translations as Evidence of Grammatical Change
  • ‎4.3. Types of Greek Intralingual Translations
  • ‎4.4. Retranslations and Their Relation to Intralingual Translations
  • ‎Chapter 5. Examples of Studies on Grammatical Change in English through Translations
  • ‎5.1. Introduction
  • ‎5.2. Translations and Multilingualism in the History of English
  • ‎5.3. Grammatical Characteristics and the Effect of Other Languages in the Diachrony of English
  • ‎Chapter 6. From Syntactic Diglossia and Universal Bilingualism to What Diachronic Translations Can Tell Us about Grammatical Multiglossia
  • ‎6.1. A Theoretical Proposal: Grammatical Multiglossia
  • ‎6.2. Historical Grammatical Multiglossia, L2 and Bilingualism
  • ‎6.3. Historical Grammatical Multiglossia and Ferguson's Diglossia
  • ‎6.4. Historical Grammatical Multiglossia as Related to (Semi-)natural Change
  • ‎Part 2. Data: English and Greek Translations and Grammatical Change
  • ‎Chapter 7. English Data
  • ‎7.1. Introduction
  • ‎7.2. Voice, Argument Structure and Transitivity in English Biblical Diachronic Retranslations
  • ‎7.2.1. English Diachronic (Re)translations of the New Testament
  • ‎7.3. Voice and Transitivity in English Diachronic Biblical vs. Non-biblical Translations
  • ‎7.3.1. Corpus Survey
  • ‎7.4. English Biblical vs. Non-biblical Diachronic Retranslations: Borrowing of Word-Formation Morphology
  • ‎7.4.1. Corpus Survey
  • ‎7.4.2. Concluding Remarks
  • ‎Chapter 8. Greek Data
  • ‎8.1. Greek Diachronic Retranslations of the New Testament: Voice and Argument Structure
  • ‎8.1.1. Data
  • ‎8.2. Greek Diachronic Retranslations: Phrase Matching Approach
  • ‎8.2.1. Qualitative and data-driven analysis. Phrase matching approach
  • ‎8.2.2. Data
  • ‎8.3. Greek vs. English Data: An Approach to the Diachrony of Written Language Contact
  • ‎Chapter 9. Conclusion.
  • ‎Appendix 1. Further Information on the Texts of the Corpus
  • ‎Appendix 2. (i) The Corpus of Translations of Biblical Texts
  • (ii) The Corpus of Translations of Boethius' De Consolatione Philosophiae
  • ‎References
  • ‎Index.