The diachrony of written language contact : : a contrastive approach / / Nikolaos Lavidas.
Nobody can deny that an account of grammatical change that takes written contact into consideration is a significant challenge for any theoretical perspective. Written contact of earlier periods or from a diachronic perspective mainly refers to contact through translation. The present book includes...
Saved in:
Superior document: | Brill's Studies in Historical Linguistics ; 15 |
---|---|
VerfasserIn: | |
Place / Publishing House: | Leiden, Netherlands ;, Boston, Massachusetts : : Brill,, [2022] ©2022 |
Year of Publication: | 2022 |
Language: | English |
Series: | Brill's Studies in Historical Linguistics ;
15. |
Physical Description: | 1 online resource (395 pages) |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Table of Contents:
- Intro
- Contents
- Acknowledgements
- Figures and Tables
- Figures
- Tables
- Part 1. Written Language Contact and Grammatical Change in English and Greek
- Chapter 1. Written Language Contact and Translations
- 1.1. Introduction
- 1.2. Terminology of Language Contact
- 1.3. Written Language Contact
- 1.3.1. Translations and Diachronic Linguistics. Translations as a Source of Change and as Evidence of Change
- 1.3.2. Translations as a Typical Example of Written Language Contact
- Chapter 2. Early History of Translations and Grammatical Change: Landmarks in the Development of Early Translations
- 2.1. Introduction
- 2.2. Early History of Translations and Grammatical Change in English
- 2.2.1. Biblical vs. Non-biblical Translations in the History of English
- 2.2.2. Written Contact and Grammatical Change vs. Translation Effects in the History of English
- 2.2.3. The Role of Retranslations in Diachronic Linguistic Studies
- 2.3. Greek in Written Contact: History of Early Translations
- 2.3.1. Introduction. Translations in the History of Greek
- 2.3.2. History of Translation and Language History: Later Developments in the Diachrony of Greek
- 2.3.3. Greek Intralingual Translations and Their Characteristics
- 2.3.4. The Case of Biblical Greek
- 2.3.5. Biblical Translations into Later Greek
- Chapter 3. Biblical Translations
- 3.1. The Corpus of Biblical Translations: Source of Evidence of Grammatical Change
- 3.1.1. Biblical Translations as a Corpus
- 3.1.2. Biblical Translations: The Parameter of Intralingual Translations
- 3.2. Biblical Translations as Factor of Grammatical Change
- 3.3. English Biblical Translations: Examples of Corpus-Based Surveys
- Chapter 4. Intralingual Translations: Two Directions-to the Past or to the Present
- 4.1. Introduction.
- 4.2. Intralingual Translations as Evidence of Grammatical Change
- 4.3. Types of Greek Intralingual Translations
- 4.4. Retranslations and Their Relation to Intralingual Translations
- Chapter 5. Examples of Studies on Grammatical Change in English through Translations
- 5.1. Introduction
- 5.2. Translations and Multilingualism in the History of English
- 5.3. Grammatical Characteristics and the Effect of Other Languages in the Diachrony of English
- Chapter 6. From Syntactic Diglossia and Universal Bilingualism to What Diachronic Translations Can Tell Us about Grammatical Multiglossia
- 6.1. A Theoretical Proposal: Grammatical Multiglossia
- 6.2. Historical Grammatical Multiglossia, L2 and Bilingualism
- 6.3. Historical Grammatical Multiglossia and Ferguson's Diglossia
- 6.4. Historical Grammatical Multiglossia as Related to (Semi-)natural Change
- Part 2. Data: English and Greek Translations and Grammatical Change
- Chapter 7. English Data
- 7.1. Introduction
- 7.2. Voice, Argument Structure and Transitivity in English Biblical Diachronic Retranslations
- 7.2.1. English Diachronic (Re)translations of the New Testament
- 7.3. Voice and Transitivity in English Diachronic Biblical vs. Non-biblical Translations
- 7.3.1. Corpus Survey
- 7.4. English Biblical vs. Non-biblical Diachronic Retranslations: Borrowing of Word-Formation Morphology
- 7.4.1. Corpus Survey
- 7.4.2. Concluding Remarks
- Chapter 8. Greek Data
- 8.1. Greek Diachronic Retranslations of the New Testament: Voice and Argument Structure
- 8.1.1. Data
- 8.2. Greek Diachronic Retranslations: Phrase Matching Approach
- 8.2.1. Qualitative and data-driven analysis. Phrase matching approach
- 8.2.2. Data
- 8.3. Greek vs. English Data: An Approach to the Diachrony of Written Language Contact
- Chapter 9. Conclusion.
- Appendix 1. Further Information on the Texts of the Corpus
- Appendix 2. (i) The Corpus of Translations of Biblical Texts
- (ii) The Corpus of Translations of Boethius' De Consolatione Philosophiae
- References
- Index.