The diachrony of written language contact : : a contrastive approach / / Nikolaos Lavidas.

Nobody can deny that an account of grammatical change that takes written contact into consideration is a significant challenge for any theoretical perspective. Written contact of earlier periods or from a diachronic perspective mainly refers to contact through translation. The present book includes...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Brill's Studies in Historical Linguistics ; 15
VerfasserIn:
Place / Publishing House:Leiden, Netherlands ;, Boston, Massachusetts : : Brill,, [2022]
©2022
Year of Publication:2022
Language:English
Series:Brill's Studies in Historical Linguistics ; 15.
Physical Description:1 online resource (395 pages)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id 993583100604498
ctrlnum (MiAaPQ)EBC6827669
(Au-PeEL)EBL6827669
(CKB)20151517400041
(nllekb)BRILL9789004503564
(EXLCZ)9920151517400041
collection bib_alma
record_format marc
spelling Lavidas, Nikolaos, author.
The diachrony of written language contact : a contrastive approach / Nikolaos Lavidas.
Leiden, Netherlands ; Boston, Massachusetts : Brill, [2022]
©2022
1 online resource (395 pages)
text txt rdacontent
computer c rdamedia
online resource cr rdacarrier
Brill's Studies in Historical Linguistics ; 15
Intro -- ‎Contents -- ‎Acknowledgements -- ‎Figures and Tables -- ‎Figures -- ‎Tables -- ‎Part 1. Written Language Contact and Grammatical Change in English and Greek -- ‎Chapter 1. Written Language Contact and Translations -- ‎1.1. Introduction -- ‎1.2. Terminology of Language Contact -- ‎1.3. Written Language Contact -- ‎1.3.1. Translations and Diachronic Linguistics. Translations as a Source of Change and as Evidence of Change -- ‎1.3.2. Translations as a Typical Example of Written Language Contact -- ‎Chapter 2. Early History of Translations and Grammatical Change: Landmarks in the Development of Early Translations -- ‎2.1. Introduction -- ‎2.2. Early History of Translations and Grammatical Change in English -- ‎2.2.1. Biblical vs. Non-biblical Translations in the History of English -- ‎2.2.2. Written Contact and Grammatical Change vs. Translation Effects in the History of English -- ‎2.2.3. The Role of Retranslations in Diachronic Linguistic Studies -- ‎2.3. Greek in Written Contact: History of Early Translations -- ‎2.3.1. Introduction. Translations in the History of Greek -- ‎2.3.2. History of Translation and Language History: Later Developments in the Diachrony of Greek -- ‎2.3.3. Greek Intralingual Translations and Their Characteristics -- ‎2.3.4. The Case of Biblical Greek -- ‎2.3.5. Biblical Translations into Later Greek -- ‎Chapter 3. Biblical Translations -- ‎3.1. The Corpus of Biblical Translations: Source of Evidence of Grammatical Change -- ‎3.1.1. Biblical Translations as a Corpus -- ‎3.1.2. Biblical Translations: The Parameter of Intralingual Translations -- ‎3.2. Biblical Translations as Factor of Grammatical Change -- ‎3.3. English Biblical Translations: Examples of Corpus-Based Surveys -- ‎Chapter 4. Intralingual Translations: Two Directions-to the Past or to the Present -- ‎4.1. Introduction.
‎4.2. Intralingual Translations as Evidence of Grammatical Change -- ‎4.3. Types of Greek Intralingual Translations -- ‎4.4. Retranslations and Their Relation to Intralingual Translations -- ‎Chapter 5. Examples of Studies on Grammatical Change in English through Translations -- ‎5.1. Introduction -- ‎5.2. Translations and Multilingualism in the History of English -- ‎5.3. Grammatical Characteristics and the Effect of Other Languages in the Diachrony of English -- ‎Chapter 6. From Syntactic Diglossia and Universal Bilingualism to What Diachronic Translations Can Tell Us about Grammatical Multiglossia -- ‎6.1. A Theoretical Proposal: Grammatical Multiglossia -- ‎6.2. Historical Grammatical Multiglossia, L2 and Bilingualism -- ‎6.3. Historical Grammatical Multiglossia and Ferguson's Diglossia -- ‎6.4. Historical Grammatical Multiglossia as Related to (Semi-)natural Change -- ‎Part 2. Data: English and Greek Translations and Grammatical Change -- ‎Chapter 7. English Data -- ‎7.1. Introduction -- ‎7.2. Voice, Argument Structure and Transitivity in English Biblical Diachronic Retranslations -- ‎7.2.1. English Diachronic (Re)translations of the New Testament -- ‎7.3. Voice and Transitivity in English Diachronic Biblical vs. Non-biblical Translations -- ‎7.3.1. Corpus Survey -- ‎7.4. English Biblical vs. Non-biblical Diachronic Retranslations: Borrowing of Word-Formation Morphology -- ‎7.4.1. Corpus Survey -- ‎7.4.2. Concluding Remarks -- ‎Chapter 8. Greek Data -- ‎8.1. Greek Diachronic Retranslations of the New Testament: Voice and Argument Structure -- ‎8.1.1. Data -- ‎8.2. Greek Diachronic Retranslations: Phrase Matching Approach -- ‎8.2.1. Qualitative and data-driven analysis. Phrase matching approach -- ‎8.2.2. Data -- ‎8.3. Greek vs. English Data: An Approach to the Diachrony of Written Language Contact -- ‎Chapter 9. Conclusion.
‎Appendix 1. Further Information on the Texts of the Corpus -- ‎Appendix 2. (i) The Corpus of Translations of Biblical Texts -- (ii) The Corpus of Translations of Boethius' De Consolatione Philosophiae -- ‎References -- ‎Index.
Nobody can deny that an account of grammatical change that takes written contact into consideration is a significant challenge for any theoretical perspective. Written contact of earlier periods or from a diachronic perspective mainly refers to contact through translation. The present book includes a diachronic dimension in the study of written language contact by examining aspects of the history of translation as related to grammatical changes in English and Greek in a contrastive way. In this respect, emphasis is placed on the analysis of diachronic retranslations: the book examines translations from earlier periods of English and Greek in relation to various grammatical characteristics of these languages in different periods and in comparison to non-translated texts.
Includes bibliographical references and index.
Description based on print version record.
English language Early modern, 1500-1700 Translating History.
Greek language Translating History.
Greek language Grammar, Comparative English.
English language Grammar, Comparative Greek.
Retranslation.
Linguistic change.
Bible Translating.
Print version: Lavidas, Nikolaos The Diachrony of Written Language Contact Boston : BRILL,c2021 9789004463752
Brill's Studies in Historical Linguistics ; 15.
language English
format eBook
author Lavidas, Nikolaos,
spellingShingle Lavidas, Nikolaos,
The diachrony of written language contact : a contrastive approach /
Brill's Studies in Historical Linguistics ;
Intro -- ‎Contents -- ‎Acknowledgements -- ‎Figures and Tables -- ‎Figures -- ‎Tables -- ‎Part 1. Written Language Contact and Grammatical Change in English and Greek -- ‎Chapter 1. Written Language Contact and Translations -- ‎1.1. Introduction -- ‎1.2. Terminology of Language Contact -- ‎1.3. Written Language Contact -- ‎1.3.1. Translations and Diachronic Linguistics. Translations as a Source of Change and as Evidence of Change -- ‎1.3.2. Translations as a Typical Example of Written Language Contact -- ‎Chapter 2. Early History of Translations and Grammatical Change: Landmarks in the Development of Early Translations -- ‎2.1. Introduction -- ‎2.2. Early History of Translations and Grammatical Change in English -- ‎2.2.1. Biblical vs. Non-biblical Translations in the History of English -- ‎2.2.2. Written Contact and Grammatical Change vs. Translation Effects in the History of English -- ‎2.2.3. The Role of Retranslations in Diachronic Linguistic Studies -- ‎2.3. Greek in Written Contact: History of Early Translations -- ‎2.3.1. Introduction. Translations in the History of Greek -- ‎2.3.2. History of Translation and Language History: Later Developments in the Diachrony of Greek -- ‎2.3.3. Greek Intralingual Translations and Their Characteristics -- ‎2.3.4. The Case of Biblical Greek -- ‎2.3.5. Biblical Translations into Later Greek -- ‎Chapter 3. Biblical Translations -- ‎3.1. The Corpus of Biblical Translations: Source of Evidence of Grammatical Change -- ‎3.1.1. Biblical Translations as a Corpus -- ‎3.1.2. Biblical Translations: The Parameter of Intralingual Translations -- ‎3.2. Biblical Translations as Factor of Grammatical Change -- ‎3.3. English Biblical Translations: Examples of Corpus-Based Surveys -- ‎Chapter 4. Intralingual Translations: Two Directions-to the Past or to the Present -- ‎4.1. Introduction.
‎4.2. Intralingual Translations as Evidence of Grammatical Change -- ‎4.3. Types of Greek Intralingual Translations -- ‎4.4. Retranslations and Their Relation to Intralingual Translations -- ‎Chapter 5. Examples of Studies on Grammatical Change in English through Translations -- ‎5.1. Introduction -- ‎5.2. Translations and Multilingualism in the History of English -- ‎5.3. Grammatical Characteristics and the Effect of Other Languages in the Diachrony of English -- ‎Chapter 6. From Syntactic Diglossia and Universal Bilingualism to What Diachronic Translations Can Tell Us about Grammatical Multiglossia -- ‎6.1. A Theoretical Proposal: Grammatical Multiglossia -- ‎6.2. Historical Grammatical Multiglossia, L2 and Bilingualism -- ‎6.3. Historical Grammatical Multiglossia and Ferguson's Diglossia -- ‎6.4. Historical Grammatical Multiglossia as Related to (Semi-)natural Change -- ‎Part 2. Data: English and Greek Translations and Grammatical Change -- ‎Chapter 7. English Data -- ‎7.1. Introduction -- ‎7.2. Voice, Argument Structure and Transitivity in English Biblical Diachronic Retranslations -- ‎7.2.1. English Diachronic (Re)translations of the New Testament -- ‎7.3. Voice and Transitivity in English Diachronic Biblical vs. Non-biblical Translations -- ‎7.3.1. Corpus Survey -- ‎7.4. English Biblical vs. Non-biblical Diachronic Retranslations: Borrowing of Word-Formation Morphology -- ‎7.4.1. Corpus Survey -- ‎7.4.2. Concluding Remarks -- ‎Chapter 8. Greek Data -- ‎8.1. Greek Diachronic Retranslations of the New Testament: Voice and Argument Structure -- ‎8.1.1. Data -- ‎8.2. Greek Diachronic Retranslations: Phrase Matching Approach -- ‎8.2.1. Qualitative and data-driven analysis. Phrase matching approach -- ‎8.2.2. Data -- ‎8.3. Greek vs. English Data: An Approach to the Diachrony of Written Language Contact -- ‎Chapter 9. Conclusion.
‎Appendix 1. Further Information on the Texts of the Corpus -- ‎Appendix 2. (i) The Corpus of Translations of Biblical Texts -- (ii) The Corpus of Translations of Boethius' De Consolatione Philosophiae -- ‎References -- ‎Index.
author_facet Lavidas, Nikolaos,
author_variant n l nl
author_role VerfasserIn
author_sort Lavidas, Nikolaos,
title The diachrony of written language contact : a contrastive approach /
title_sub a contrastive approach /
title_full The diachrony of written language contact : a contrastive approach / Nikolaos Lavidas.
title_fullStr The diachrony of written language contact : a contrastive approach / Nikolaos Lavidas.
title_full_unstemmed The diachrony of written language contact : a contrastive approach / Nikolaos Lavidas.
title_auth The diachrony of written language contact : a contrastive approach /
title_new The diachrony of written language contact :
title_sort the diachrony of written language contact : a contrastive approach /
series Brill's Studies in Historical Linguistics ;
series2 Brill's Studies in Historical Linguistics ;
publisher Brill,
publishDate 2022
physical 1 online resource (395 pages)
contents Intro -- ‎Contents -- ‎Acknowledgements -- ‎Figures and Tables -- ‎Figures -- ‎Tables -- ‎Part 1. Written Language Contact and Grammatical Change in English and Greek -- ‎Chapter 1. Written Language Contact and Translations -- ‎1.1. Introduction -- ‎1.2. Terminology of Language Contact -- ‎1.3. Written Language Contact -- ‎1.3.1. Translations and Diachronic Linguistics. Translations as a Source of Change and as Evidence of Change -- ‎1.3.2. Translations as a Typical Example of Written Language Contact -- ‎Chapter 2. Early History of Translations and Grammatical Change: Landmarks in the Development of Early Translations -- ‎2.1. Introduction -- ‎2.2. Early History of Translations and Grammatical Change in English -- ‎2.2.1. Biblical vs. Non-biblical Translations in the History of English -- ‎2.2.2. Written Contact and Grammatical Change vs. Translation Effects in the History of English -- ‎2.2.3. The Role of Retranslations in Diachronic Linguistic Studies -- ‎2.3. Greek in Written Contact: History of Early Translations -- ‎2.3.1. Introduction. Translations in the History of Greek -- ‎2.3.2. History of Translation and Language History: Later Developments in the Diachrony of Greek -- ‎2.3.3. Greek Intralingual Translations and Their Characteristics -- ‎2.3.4. The Case of Biblical Greek -- ‎2.3.5. Biblical Translations into Later Greek -- ‎Chapter 3. Biblical Translations -- ‎3.1. The Corpus of Biblical Translations: Source of Evidence of Grammatical Change -- ‎3.1.1. Biblical Translations as a Corpus -- ‎3.1.2. Biblical Translations: The Parameter of Intralingual Translations -- ‎3.2. Biblical Translations as Factor of Grammatical Change -- ‎3.3. English Biblical Translations: Examples of Corpus-Based Surveys -- ‎Chapter 4. Intralingual Translations: Two Directions-to the Past or to the Present -- ‎4.1. Introduction.
‎4.2. Intralingual Translations as Evidence of Grammatical Change -- ‎4.3. Types of Greek Intralingual Translations -- ‎4.4. Retranslations and Their Relation to Intralingual Translations -- ‎Chapter 5. Examples of Studies on Grammatical Change in English through Translations -- ‎5.1. Introduction -- ‎5.2. Translations and Multilingualism in the History of English -- ‎5.3. Grammatical Characteristics and the Effect of Other Languages in the Diachrony of English -- ‎Chapter 6. From Syntactic Diglossia and Universal Bilingualism to What Diachronic Translations Can Tell Us about Grammatical Multiglossia -- ‎6.1. A Theoretical Proposal: Grammatical Multiglossia -- ‎6.2. Historical Grammatical Multiglossia, L2 and Bilingualism -- ‎6.3. Historical Grammatical Multiglossia and Ferguson's Diglossia -- ‎6.4. Historical Grammatical Multiglossia as Related to (Semi-)natural Change -- ‎Part 2. Data: English and Greek Translations and Grammatical Change -- ‎Chapter 7. English Data -- ‎7.1. Introduction -- ‎7.2. Voice, Argument Structure and Transitivity in English Biblical Diachronic Retranslations -- ‎7.2.1. English Diachronic (Re)translations of the New Testament -- ‎7.3. Voice and Transitivity in English Diachronic Biblical vs. Non-biblical Translations -- ‎7.3.1. Corpus Survey -- ‎7.4. English Biblical vs. Non-biblical Diachronic Retranslations: Borrowing of Word-Formation Morphology -- ‎7.4.1. Corpus Survey -- ‎7.4.2. Concluding Remarks -- ‎Chapter 8. Greek Data -- ‎8.1. Greek Diachronic Retranslations of the New Testament: Voice and Argument Structure -- ‎8.1.1. Data -- ‎8.2. Greek Diachronic Retranslations: Phrase Matching Approach -- ‎8.2.1. Qualitative and data-driven analysis. Phrase matching approach -- ‎8.2.2. Data -- ‎8.3. Greek vs. English Data: An Approach to the Diachrony of Written Language Contact -- ‎Chapter 9. Conclusion.
‎Appendix 1. Further Information on the Texts of the Corpus -- ‎Appendix 2. (i) The Corpus of Translations of Biblical Texts -- (ii) The Corpus of Translations of Boethius' De Consolatione Philosophiae -- ‎References -- ‎Index.
isbn 90-04-50356-0
9789004463752
callnumber-first P - Language and Literature
callnumber-subject PE - English Languages
callnumber-label PE897
callnumber-sort PE 3897 L385 42022
era_facet Early modern, 1500-1700
illustrated Illustrated
dewey-hundreds 400 - Language
dewey-tens 420 - English & Old English languages
dewey-ones 428 - Standard English usage
dewey-full 428.02
dewey-sort 3428.02
dewey-raw 428.02
dewey-search 428.02
work_keys_str_mv AT lavidasnikolaos thediachronyofwrittenlanguagecontactacontrastiveapproach
AT lavidasnikolaos diachronyofwrittenlanguagecontactacontrastiveapproach
status_str n
ids_txt_mv (MiAaPQ)EBC6827669
(Au-PeEL)EBL6827669
(CKB)20151517400041
(OCoLC)1263744046
(nllekb)BRILL9789004503564
(EXLCZ)9920151517400041
carrierType_str_mv cr
hierarchy_parent_title Brill's Studies in Historical Linguistics ; 15
hierarchy_sequence 15.
is_hierarchy_title The diachrony of written language contact : a contrastive approach /
container_title Brill's Studies in Historical Linguistics ; 15
_version_ 1796652887445602304
fullrecord <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01780nam a2200409 i 4500</leader><controlfield tag="001">993583100604498</controlfield><controlfield tag="005">20230118152253.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d | </controlfield><controlfield tag="007">cr cnu||||||||</controlfield><controlfield tag="008">230118s2022 ne a ob 001 0 eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">90-04-50356-0</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.1163/9789004503564</subfield><subfield code="2">DOI</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(MiAaPQ)EBC6827669</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(Au-PeEL)EBL6827669</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(CKB)20151517400041</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">(OCoLC)1263744046</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(nllekb)BRILL9789004503564</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(EXLCZ)9920151517400041</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">MiAaPQ</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="e">rda</subfield><subfield code="e">pn</subfield><subfield code="c">MiAaPQ</subfield><subfield code="d">MiAaPQ</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">PE897</subfield><subfield code="b">.L385 2022</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">CFF</subfield><subfield code="2">bicssc</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">024000</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">009000</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">428.02</subfield><subfield code="2">23</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Lavidas, Nikolaos,</subfield><subfield code="e">author.</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="4"><subfield code="a">The diachrony of written language contact :</subfield><subfield code="b">a contrastive approach /</subfield><subfield code="c">Nikolaos Lavidas.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Leiden, Netherlands ;</subfield><subfield code="a">Boston, Massachusetts :</subfield><subfield code="b">Brill,</subfield><subfield code="c">[2022]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">©2022</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (395 pages)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Brill's Studies in Historical Linguistics ;</subfield><subfield code="v">15</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Intro -- ‎Contents -- ‎Acknowledgements -- ‎Figures and Tables -- ‎Figures -- ‎Tables -- ‎Part 1. Written Language Contact and Grammatical Change in English and Greek -- ‎Chapter 1. Written Language Contact and Translations -- ‎1.1. Introduction -- ‎1.2. Terminology of Language Contact -- ‎1.3. Written Language Contact -- ‎1.3.1. Translations and Diachronic Linguistics. Translations as a Source of Change and as Evidence of Change -- ‎1.3.2. Translations as a Typical Example of Written Language Contact -- ‎Chapter 2. Early History of Translations and Grammatical Change: Landmarks in the Development of Early Translations -- ‎2.1. Introduction -- ‎2.2. Early History of Translations and Grammatical Change in English -- ‎2.2.1. Biblical vs. Non-biblical Translations in the History of English -- ‎2.2.2. Written Contact and Grammatical Change vs. Translation Effects in the History of English -- ‎2.2.3. The Role of Retranslations in Diachronic Linguistic Studies -- ‎2.3. Greek in Written Contact: History of Early Translations -- ‎2.3.1. Introduction. Translations in the History of Greek -- ‎2.3.2. History of Translation and Language History: Later Developments in the Diachrony of Greek -- ‎2.3.3. Greek Intralingual Translations and Their Characteristics -- ‎2.3.4. The Case of Biblical Greek -- ‎2.3.5. Biblical Translations into Later Greek -- ‎Chapter 3. Biblical Translations -- ‎3.1. The Corpus of Biblical Translations: Source of Evidence of Grammatical Change -- ‎3.1.1. Biblical Translations as a Corpus -- ‎3.1.2. Biblical Translations: The Parameter of Intralingual Translations -- ‎3.2. Biblical Translations as Factor of Grammatical Change -- ‎3.3. English Biblical Translations: Examples of Corpus-Based Surveys -- ‎Chapter 4. Intralingual Translations: Two Directions-to the Past or to the Present -- ‎4.1. Introduction.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">‎4.2. Intralingual Translations as Evidence of Grammatical Change -- ‎4.3. Types of Greek Intralingual Translations -- ‎4.4. Retranslations and Their Relation to Intralingual Translations -- ‎Chapter 5. Examples of Studies on Grammatical Change in English through Translations -- ‎5.1. Introduction -- ‎5.2. Translations and Multilingualism in the History of English -- ‎5.3. Grammatical Characteristics and the Effect of Other Languages in the Diachrony of English -- ‎Chapter 6. From Syntactic Diglossia and Universal Bilingualism to What Diachronic Translations Can Tell Us about Grammatical Multiglossia -- ‎6.1. A Theoretical Proposal: Grammatical Multiglossia -- ‎6.2. Historical Grammatical Multiglossia, L2 and Bilingualism -- ‎6.3. Historical Grammatical Multiglossia and Ferguson's Diglossia -- ‎6.4. Historical Grammatical Multiglossia as Related to (Semi-)natural Change -- ‎Part 2. Data: English and Greek Translations and Grammatical Change -- ‎Chapter 7. English Data -- ‎7.1. Introduction -- ‎7.2. Voice, Argument Structure and Transitivity in English Biblical Diachronic Retranslations -- ‎7.2.1. English Diachronic (Re)translations of the New Testament -- ‎7.3. Voice and Transitivity in English Diachronic Biblical vs. Non-biblical Translations -- ‎7.3.1. Corpus Survey -- ‎7.4. English Biblical vs. Non-biblical Diachronic Retranslations: Borrowing of Word-Formation Morphology -- ‎7.4.1. Corpus Survey -- ‎7.4.2. Concluding Remarks -- ‎Chapter 8. Greek Data -- ‎8.1. Greek Diachronic Retranslations of the New Testament: Voice and Argument Structure -- ‎8.1.1. Data -- ‎8.2. Greek Diachronic Retranslations: Phrase Matching Approach -- ‎8.2.1. Qualitative and data-driven analysis. Phrase matching approach -- ‎8.2.2. Data -- ‎8.3. Greek vs. English Data: An Approach to the Diachrony of Written Language Contact -- ‎Chapter 9. Conclusion.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">‎Appendix 1. Further Information on the Texts of the Corpus -- ‎Appendix 2. (i) The Corpus of Translations of Biblical Texts -- (ii) The Corpus of Translations of Boethius' De Consolatione Philosophiae -- ‎References -- ‎Index.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Nobody can deny that an account of grammatical change that takes written contact into consideration is a significant challenge for any theoretical perspective. Written contact of earlier periods or from a diachronic perspective mainly refers to contact through translation. The present book includes a diachronic dimension in the study of written language contact by examining aspects of the history of translation as related to grammatical changes in English and Greek in a contrastive way. In this respect, emphasis is placed on the analysis of diachronic retranslations: the book examines translations from earlier periods of English and Greek in relation to various grammatical characteristics of these languages in different periods and in comparison to non-translated texts.</subfield></datafield><datafield tag="504" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references and index.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Description based on print version record.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">English language</subfield><subfield code="y">Early modern, 1500-1700</subfield><subfield code="x">Translating</subfield><subfield code="x">History.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Greek language</subfield><subfield code="x">Translating</subfield><subfield code="x">History.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Greek language</subfield><subfield code="x">Grammar, Comparative</subfield><subfield code="x">English.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">English language</subfield><subfield code="x">Grammar, Comparative</subfield><subfield code="x">Greek.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Retranslation.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Linguistic change.</subfield></datafield><datafield tag="630" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Bible</subfield><subfield code="x">Translating.</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Print version:</subfield><subfield code="a">Lavidas, Nikolaos</subfield><subfield code="t">The Diachrony of Written Language Contact</subfield><subfield code="d">Boston : BRILL,c2021</subfield><subfield code="z">9789004463752</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Brill's Studies in Historical Linguistics ;</subfield><subfield code="v">15.</subfield></datafield><datafield tag="906" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">BOOK</subfield></datafield><datafield tag="ADM" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">2023-02-28 12:17:54 Europe/Vienna</subfield><subfield code="f">System</subfield><subfield code="c">marc21</subfield><subfield code="a">2021-12-20 09:15:07 Europe/Vienna</subfield><subfield code="g">false</subfield></datafield><datafield tag="AVE" ind1=" " ind2=" "><subfield code="i">Brill</subfield><subfield code="P">EBA Brill All</subfield><subfield code="x">https://eu02.alma.exlibrisgroup.com/view/uresolver/43ACC_OEAW/openurl?u.ignore_date_coverage=true&amp;portfolio_pid=5343526940004498&amp;Force_direct=true</subfield><subfield code="Z">5343526940004498</subfield><subfield code="b">Available</subfield><subfield code="8">5343526940004498</subfield></datafield></record></collection>