A short guide to post-editing / Volume 16 / Jean Nitzke, Silvia Hansen-Schirra.

Artificial intelligence is changing and will continue to change the world we live in. These changes are also influencing the translation market. Machine translation (MT) systems automatically transfer one language to another within seconds. However, MT systems are very often still not capable of pro...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Translation and Multilingual Natural Language Processing
VerfasserIn:
TeilnehmendeR:
Place / Publishing House:[s.l.] : : Language Science Press,, 2021.
Year of Publication:2021
Language:English
Series:Translation and Multilingual Natural Language Processing
Physical Description:1 online resource (106 p.)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:Artificial intelligence is changing and will continue to change the world we live in. These changes are also influencing the translation market. Machine translation (MT) systems automatically transfer one language to another within seconds. However, MT systems are very often still not capable of producing perfect translations. To achieve high quality translations, the MT output first has to be corrected by a professional translator. This procedure is called post-editing (PE). PE has become an established task on the professional translation market. The aim of this text book is to provide basic knowledge about the most relevant topics in professional PE. The text book comprises ten chapters on both theoretical and practical aspects including topics like MT approaches and development, guidelines, integration into CAT tools, risks in PE, data security, practical decisions in the PE process, competences for PE, and new job profiles.
ISBN:396110333X
Access:Open access
Hierarchical level:Monograph
Statement of Responsibility: Jean Nitzke, Silvia Hansen-Schirra.