Language Translation in Localizing Religious Musical Practice / / edited by Jeremy Perigo, John Macinnis.

The focus of this Special Issue is language translation in the process of localizing religious musical practice. As an alternative to related concepts (such as contextualization and indigenization), musical localization is presented by ethnomusicologists Monique Ingalls, Muriel Swijghuisen Reigersbe...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
TeilnehmendeR:
Place / Publishing House:Basel, Switzerland : : MDPI - Multidisciplinary Digital Publishing Institute,, 2023.
Year of Publication:2023
Language:English
Physical Description:1 online resource (152 pages)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id 993581007404498
ctrlnum (CKB)5680000000300007
(NjHacI)995680000000300007
(EXLCZ)995680000000300007
collection bib_alma
record_format marc
spelling Language Translation in Localizing Religious Musical Practice / edited by Jeremy Perigo, John Macinnis.
Basel, Switzerland : MDPI - Multidisciplinary Digital Publishing Institute, 2023.
1 online resource (152 pages)
text txt rdacontent
computer c rdamedia
online resource cr rdacarrier
Description based on online resource; title from PDF title page (MDPI - Multidisciplinary Digital Publishing Institute, viewed March 23, 2023).
The focus of this Special Issue is language translation in the process of localizing religious musical practice. As an alternative to related concepts (such as contextualization and indigenization), musical localization is presented by ethnomusicologists Monique Ingalls, Muriel Swijghuisen Reigersberg, and Zoe Sherinian in Making Congregational Music Local in Christian Communities Worldwide (Routledge, 2018) as an effective way to account for the complex, diverse, and shifting ways in which religious communities embody what it means to be local through their musical practices: "Musical localization is the process by which Christian communities take a variety of musical practices - some considered 'indigenous, ' some 'foreign, ' some shared across spatial and cultural divides; some linked to past practice, some innovative - and make them locally meaningful and useful in the construction of Christian beliefs, theology, practice, and identity." (13) This Special Issue shows the balance of translation priorities that local congregations can weigh as they work, between externally prescribed guidelines and exclusively local realities; between translations more oriented to the source language and culture, making that reality more plain, or to the recipients, ensuring that the meaning is adequately transferred to a new context; and between even the decision to translate or not, perhaps choosing to sing the songs of another culture and language as they are while risking appropriation.
About the Editors vii -- Introduction to Special Issue "Language Translation in Localizing Religious Musical Practice" 1 Transnational and Translational Aspects of Global Christian Congregational Musicking 5 -- Singing the "Wondrous Story" in Portuguese: The First Official Brazilian Baptist Hymnal, Cantor Cristão 23 -- Beyond Translated vs. Indigenous: Turkish Protestant Christian Hymnody as Global and Local Identity 39 -- A "Sloppy Wet Kiss"? Intralingual Translation and Meaning-Making in Contemporary Congregational Songs 51 -- "Translated" or "Transformed": The Use of Western Hymns in the Evangelization of the Lisu of Southwest China 61 -- Strengthening Christian Identity through Scripture Songwriting in Indonesia 69 -- Sur-Sangam and Punjabi Zabur (Psalms 24:7-10): Messianic and Missiological Perspectives in the Indian Subcontinent 87 -- Protestant Congregational Song in the Philippines: Localization through Translation and Hybridization 103 -- The Liturgical Usage of Translated Gregorian Chant in the Korean Catholic Church 115 -- Liberationist Perspectives on the Misa Criolla by Ariél Ramírez 131.
Church music.
3-0365-6151-X
Macinnis, John, editor.
Perigo, Jeremy, editor.
language English
format eBook
author2 Macinnis, John,
Perigo, Jeremy,
author_facet Macinnis, John,
Perigo, Jeremy,
author2_variant j m jm
j p jp
author2_role TeilnehmendeR
TeilnehmendeR
title Language Translation in Localizing Religious Musical Practice /
spellingShingle Language Translation in Localizing Religious Musical Practice /
About the Editors vii -- Introduction to Special Issue "Language Translation in Localizing Religious Musical Practice" 1 Transnational and Translational Aspects of Global Christian Congregational Musicking 5 -- Singing the "Wondrous Story" in Portuguese: The First Official Brazilian Baptist Hymnal, Cantor Cristão 23 -- Beyond Translated vs. Indigenous: Turkish Protestant Christian Hymnody as Global and Local Identity 39 -- A "Sloppy Wet Kiss"? Intralingual Translation and Meaning-Making in Contemporary Congregational Songs 51 -- "Translated" or "Transformed": The Use of Western Hymns in the Evangelization of the Lisu of Southwest China 61 -- Strengthening Christian Identity through Scripture Songwriting in Indonesia 69 -- Sur-Sangam and Punjabi Zabur (Psalms 24:7-10): Messianic and Missiological Perspectives in the Indian Subcontinent 87 -- Protestant Congregational Song in the Philippines: Localization through Translation and Hybridization 103 -- The Liturgical Usage of Translated Gregorian Chant in the Korean Catholic Church 115 -- Liberationist Perspectives on the Misa Criolla by Ariél Ramírez 131.
title_full Language Translation in Localizing Religious Musical Practice / edited by Jeremy Perigo, John Macinnis.
title_fullStr Language Translation in Localizing Religious Musical Practice / edited by Jeremy Perigo, John Macinnis.
title_full_unstemmed Language Translation in Localizing Religious Musical Practice / edited by Jeremy Perigo, John Macinnis.
title_auth Language Translation in Localizing Religious Musical Practice /
title_new Language Translation in Localizing Religious Musical Practice /
title_sort language translation in localizing religious musical practice /
publisher MDPI - Multidisciplinary Digital Publishing Institute,
publishDate 2023
physical 1 online resource (152 pages)
contents About the Editors vii -- Introduction to Special Issue "Language Translation in Localizing Religious Musical Practice" 1 Transnational and Translational Aspects of Global Christian Congregational Musicking 5 -- Singing the "Wondrous Story" in Portuguese: The First Official Brazilian Baptist Hymnal, Cantor Cristão 23 -- Beyond Translated vs. Indigenous: Turkish Protestant Christian Hymnody as Global and Local Identity 39 -- A "Sloppy Wet Kiss"? Intralingual Translation and Meaning-Making in Contemporary Congregational Songs 51 -- "Translated" or "Transformed": The Use of Western Hymns in the Evangelization of the Lisu of Southwest China 61 -- Strengthening Christian Identity through Scripture Songwriting in Indonesia 69 -- Sur-Sangam and Punjabi Zabur (Psalms 24:7-10): Messianic and Missiological Perspectives in the Indian Subcontinent 87 -- Protestant Congregational Song in the Philippines: Localization through Translation and Hybridization 103 -- The Liturgical Usage of Translated Gregorian Chant in the Korean Catholic Church 115 -- Liberationist Perspectives on the Misa Criolla by Ariél Ramírez 131.
isbn 3-0365-6152-8
3-0365-6151-X
callnumber-first M - Music
callnumber-subject ML - Literature on Music
callnumber-label ML3000
callnumber-sort ML 43000 L364 42023
illustrated Not Illustrated
dewey-hundreds 700 - Arts & recreation
dewey-tens 780 - Music
dewey-ones 781 - General principles & musical forms
dewey-full 781.71
dewey-sort 3781.71
dewey-raw 781.71
dewey-search 781.71
work_keys_str_mv AT macinnisjohn languagetranslationinlocalizingreligiousmusicalpractice
AT perigojeremy languagetranslationinlocalizingreligiousmusicalpractice
status_str n
ids_txt_mv (CKB)5680000000300007
(NjHacI)995680000000300007
(EXLCZ)995680000000300007
carrierType_str_mv cr
is_hierarchy_title Language Translation in Localizing Religious Musical Practice /
author2_original_writing_str_mv noLinkedField
noLinkedField
_version_ 1796652748419104768
fullrecord <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>03741nam a2200313 i 4500</leader><controlfield tag="001">993581007404498</controlfield><controlfield tag="005">20230324084302.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d </controlfield><controlfield tag="007">cr |||||||||||</controlfield><controlfield tag="008">230324s2023 sz o 000 0 eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3-0365-6152-8</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(CKB)5680000000300007</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(NjHacI)995680000000300007</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(EXLCZ)995680000000300007</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">NjHacI</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="e">rda</subfield><subfield code="c">NjHacl</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">ML3000</subfield><subfield code="b">.L364 2023</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">781.71</subfield><subfield code="2">23</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Language Translation in Localizing Religious Musical Practice /</subfield><subfield code="c">edited by Jeremy Perigo, John Macinnis.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Basel, Switzerland :</subfield><subfield code="b">MDPI - Multidisciplinary Digital Publishing Institute,</subfield><subfield code="c">2023.</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (152 pages)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Description based on online resource; title from PDF title page (MDPI - Multidisciplinary Digital Publishing Institute, viewed March 23, 2023).</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">The focus of this Special Issue is language translation in the process of localizing religious musical practice. As an alternative to related concepts (such as contextualization and indigenization), musical localization is presented by ethnomusicologists Monique Ingalls, Muriel Swijghuisen Reigersberg, and Zoe Sherinian in Making Congregational Music Local in Christian Communities Worldwide (Routledge, 2018) as an effective way to account for the complex, diverse, and shifting ways in which religious communities embody what it means to be local through their musical practices: "Musical localization is the process by which Christian communities take a variety of musical practices - some considered 'indigenous, ' some 'foreign, ' some shared across spatial and cultural divides; some linked to past practice, some innovative - and make them locally meaningful and useful in the construction of Christian beliefs, theology, practice, and identity." (13) This Special Issue shows the balance of translation priorities that local congregations can weigh as they work, between externally prescribed guidelines and exclusively local realities; between translations more oriented to the source language and culture, making that reality more plain, or to the recipients, ensuring that the meaning is adequately transferred to a new context; and between even the decision to translate or not, perhaps choosing to sing the songs of another culture and language as they are while risking appropriation.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">About the Editors vii -- Introduction to Special Issue "Language Translation in Localizing Religious Musical Practice" 1 Transnational and Translational Aspects of Global Christian Congregational Musicking 5 -- Singing the "Wondrous Story" in Portuguese: The First Official Brazilian Baptist Hymnal, Cantor Cristão 23 -- Beyond Translated vs. Indigenous: Turkish Protestant Christian Hymnody as Global and Local Identity 39 -- A "Sloppy Wet Kiss"? Intralingual Translation and Meaning-Making in Contemporary Congregational Songs 51 -- "Translated" or "Transformed": The Use of Western Hymns in the Evangelization of the Lisu of Southwest China 61 -- Strengthening Christian Identity through Scripture Songwriting in Indonesia 69 -- Sur-Sangam and Punjabi Zabur (Psalms 24:7-10): Messianic and Missiological Perspectives in the Indian Subcontinent 87 -- Protestant Congregational Song in the Philippines: Localization through Translation and Hybridization 103 -- The Liturgical Usage of Translated Gregorian Chant in the Korean Catholic Church 115 -- Liberationist Perspectives on the Misa Criolla by Ariél Ramírez 131.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Church music.</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">3-0365-6151-X</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Macinnis, John,</subfield><subfield code="e">editor.</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Perigo, Jeremy,</subfield><subfield code="e">editor.</subfield></datafield><datafield tag="906" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">BOOK</subfield></datafield><datafield tag="ADM" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">2023-04-15 12:29:42 Europe/Vienna</subfield><subfield code="f">system</subfield><subfield code="c">marc21</subfield><subfield code="a">2023-02-11 21:29:23 Europe/Vienna</subfield><subfield code="g">false</subfield></datafield><datafield tag="AVE" ind1=" " ind2=" "><subfield code="i">DOAB Directory of Open Access Books</subfield><subfield code="P">DOAB Directory of Open Access Books</subfield><subfield code="x">https://eu02.alma.exlibrisgroup.com/view/uresolver/43ACC_OEAW/openurl?u.ignore_date_coverage=true&amp;portfolio_pid=5343021290004498&amp;Force_direct=true</subfield><subfield code="Z">5343021290004498</subfield><subfield code="b">Available</subfield><subfield code="8">5343021290004498</subfield></datafield></record></collection>