The bilingual muse : : self translation among Russian poets / / Adrian Wanner.

The Bilingual Muse analyzes the work of seven Russian poets who translated their own poems into English, French, German, or Italian. Investigating the parallel versions of self-translated poetic texts by Vladimir Nabokov, Joseph Brodsky, Andrey Gritsman, Katia Kapovich, Marina Tsvetaeva, Wassily Kan...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Northwestern University Press Studies in Russian literature and theory
VerfasserIn:
Place / Publishing House:Evanston, Illinois : : Northwestern University Press,, 2020.
Year of Publication:2020
Language:English
Series:Studies in Russian literature and theory.
Physical Description:1 online resource (246 pages) :; illustrations.
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id 993573577404498
ctrlnum (CKB)4100000011299348
(MiAaPQ)EBC6187847
(oapen)https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/94659
(EXLCZ)994100000011299348
collection bib_alma
record_format marc
spelling Wanner, Adrian, 1960- author.
The bilingual muse : self translation among Russian poets / Adrian Wanner.
Northwestern University Press 2020
Evanston, Illinois : Northwestern University Press, 2020.
1 online resource (246 pages) : illustrations.
text txt rdacontent
computer c rdamedia
online resource cr rdacarrier
Northwestern University Press Studies in Russian literature and theory
Description based on print version record.
Includes bibliographical references and index.
Introduction "The Trick of Doubling Oneself" -- Elizaveta Kul'man: The Most Polyglot of Russian Poets -- Wassily Kandinsky's Trilingual Poetry -- Marina Tsvetaeva's Self-Translation into French -- Vladimir Nabokov's Dilemma of Self-Translation -- Joseph Brodsky in English -- Self-Translation among Contemporary Russian-American Poets -- Conclusion.
The Bilingual Muse analyzes the work of seven Russian poets who translated their own poems into English, French, German, or Italian. Investigating the parallel versions of self-translated poetic texts by Vladimir Nabokov, Joseph Brodsky, Andrey Gritsman, Katia Kapovich, Marina Tsvetaeva, Wassily Kandinsky, and Elizaveta Kul’man, Adrian Wanner considers how verbal creativity functions in different languages, the conundrum of translation, and the vagaries of bilingual identities. Wanner argues that the perceived marginality of self-translation stems from a romantic privileging of the mother tongue and the original text. The unprecedented recent dispersion of Russian speakers over three continents has led to the emergence of a new generation of diasporic Russians who provide a more receptive milieu for multilingual creativity.
English
Russian poetry 20th century History and criticism.
Russian poetry 19th century History and criticism.
Russian poetry Translations History and criticism.
Self-translation.
Multilingualism and literature.
Literature: history & criticism
0-8101-4123-X
0-8101-4124-8
Studies in Russian literature and theory.
language English
format eBook
author Wanner, Adrian, 1960-
spellingShingle Wanner, Adrian, 1960-
The bilingual muse : self translation among Russian poets /
Northwestern University Press Studies in Russian literature and theory
Introduction "The Trick of Doubling Oneself" -- Elizaveta Kul'man: The Most Polyglot of Russian Poets -- Wassily Kandinsky's Trilingual Poetry -- Marina Tsvetaeva's Self-Translation into French -- Vladimir Nabokov's Dilemma of Self-Translation -- Joseph Brodsky in English -- Self-Translation among Contemporary Russian-American Poets -- Conclusion.
author_facet Wanner, Adrian, 1960-
author_variant a w aw
author_role VerfasserIn
author_sort Wanner, Adrian, 1960-
title The bilingual muse : self translation among Russian poets /
title_sub self translation among Russian poets /
title_full The bilingual muse : self translation among Russian poets / Adrian Wanner.
title_fullStr The bilingual muse : self translation among Russian poets / Adrian Wanner.
title_full_unstemmed The bilingual muse : self translation among Russian poets / Adrian Wanner.
title_auth The bilingual muse : self translation among Russian poets /
title_new The bilingual muse :
title_sort the bilingual muse : self translation among russian poets /
series Northwestern University Press Studies in Russian literature and theory
series2 Northwestern University Press Studies in Russian literature and theory
publisher Northwestern University Press
Northwestern University Press,
publishDate 2020
physical 1 online resource (246 pages) : illustrations.
contents Introduction "The Trick of Doubling Oneself" -- Elizaveta Kul'man: The Most Polyglot of Russian Poets -- Wassily Kandinsky's Trilingual Poetry -- Marina Tsvetaeva's Self-Translation into French -- Vladimir Nabokov's Dilemma of Self-Translation -- Joseph Brodsky in English -- Self-Translation among Contemporary Russian-American Poets -- Conclusion.
isbn 0-8101-4125-6
0-8101-4123-X
0-8101-4124-8
callnumber-first P - Language and Literature
callnumber-subject PG - Slavic, Baltic, Abanian Languages
callnumber-label PG2985
callnumber-sort PG 42985 W366 42020
era_facet 20th century
19th century
illustrated Illustrated
dewey-hundreds 800 - Literature
dewey-tens 890 - Other literatures
dewey-ones 891 - East Indo-European & Celtic literatures
dewey-full 891.7109
dewey-sort 3891.7109
dewey-raw 891.7109
dewey-search 891.7109
work_keys_str_mv AT wanneradrian thebilingualmuseselftranslationamongrussianpoets
AT wanneradrian bilingualmuseselftranslationamongrussianpoets
status_str n
ids_txt_mv (CKB)4100000011299348
(MiAaPQ)EBC6187847
(oapen)https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/94659
(EXLCZ)994100000011299348
carrierType_str_mv cr
hierarchy_parent_title Northwestern University Press Studies in Russian literature and theory
is_hierarchy_title The bilingual muse : self translation among Russian poets /
container_title Northwestern University Press Studies in Russian literature and theory
_version_ 1796652572586541056
fullrecord <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02189nam a2200421 i 4500</leader><controlfield tag="001">993573577404498</controlfield><controlfield tag="005">20200806213242.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d | </controlfield><controlfield tag="007">cr cnu||||||||</controlfield><controlfield tag="008">200806s2020 ilua ob 001 0 eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">0-8101-4125-6</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(CKB)4100000011299348</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(MiAaPQ)EBC6187847</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(oapen)https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/94659</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(EXLCZ)994100000011299348</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">MiAaPQ</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="e">rda</subfield><subfield code="e">pn</subfield><subfield code="c">MiAaPQ</subfield><subfield code="d">MiAaPQ</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">PG2985</subfield><subfield code="b">.W366 2020</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">891.7109</subfield><subfield code="2">23</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Wanner, Adrian,</subfield><subfield code="d">1960-</subfield><subfield code="e">author.</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="4"><subfield code="a">The bilingual muse :</subfield><subfield code="b">self translation among Russian poets /</subfield><subfield code="c">Adrian Wanner.</subfield></datafield><datafield tag="260" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">Northwestern University Press</subfield><subfield code="c">2020</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Evanston, Illinois :</subfield><subfield code="b">Northwestern University Press,</subfield><subfield code="c">2020.</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (246 pages) :</subfield><subfield code="b">illustrations.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Northwestern University Press Studies in Russian literature and theory</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Description based on print version record.</subfield></datafield><datafield tag="504" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references and index.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Introduction "The Trick of Doubling Oneself" -- Elizaveta Kul'man: The Most Polyglot of Russian Poets -- Wassily Kandinsky's Trilingual Poetry -- Marina Tsvetaeva's Self-Translation into French -- Vladimir Nabokov's Dilemma of Self-Translation -- Joseph Brodsky in English -- Self-Translation among Contemporary Russian-American Poets -- Conclusion.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">The Bilingual Muse analyzes the work of seven Russian poets who translated their own poems into English, French, German, or Italian. Investigating the parallel versions of self-translated poetic texts by Vladimir Nabokov, Joseph Brodsky, Andrey Gritsman, Katia Kapovich, Marina Tsvetaeva, Wassily Kandinsky, and Elizaveta Kul’man, Adrian Wanner considers how verbal creativity functions in different languages, the conundrum of translation, and the vagaries of bilingual identities. Wanner argues that the perceived marginality of self-translation stems from a romantic privileging of the mother tongue and the original text. The unprecedented recent dispersion of Russian speakers over three continents has led to the emergence of a new generation of diasporic Russians who provide a more receptive milieu for multilingual creativity.</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">English</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Russian poetry</subfield><subfield code="y">20th century</subfield><subfield code="x">History and criticism.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Russian poetry</subfield><subfield code="y">19th century</subfield><subfield code="x">History and criticism.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Russian poetry</subfield><subfield code="x">Translations</subfield><subfield code="x">History and criticism.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Self-translation.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Multilingualism and literature.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Literature: history &amp; criticism</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">0-8101-4123-X</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">0-8101-4124-8</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Studies in Russian literature and theory.</subfield></datafield><datafield tag="906" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">BOOK</subfield></datafield><datafield tag="ADM" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">2023-02-22 20:11:34 Europe/Vienna</subfield><subfield code="f">system</subfield><subfield code="c">marc21</subfield><subfield code="a">2020-06-20 22:16:43 Europe/Vienna</subfield><subfield code="g">false</subfield></datafield><datafield tag="AVE" ind1=" " ind2=" "><subfield code="i">DOAB Directory of Open Access Books</subfield><subfield code="P">DOAB Directory of Open Access Books</subfield><subfield code="x">https://eu02.alma.exlibrisgroup.com/view/uresolver/43ACC_OEAW/openurl?u.ignore_date_coverage=true&amp;portfolio_pid=5341792970004498&amp;Force_direct=true</subfield><subfield code="Z">5341792970004498</subfield><subfield code="b">Available</subfield><subfield code="8">5341792970004498</subfield></datafield></record></collection>