Charting the future of translation history / / edited by Georges L. Bastin and Paul F. Bandia.
Over the last 30 years there has been a substantial increase in the study of the history of translation. Both well-known and lesser-known specialists in translation studies have worked tirelessly to give the history of translation its rightful place. Clearly, progress has been made, and the history...
Saved in:
Superior document: | Perspectives on translation, |
---|---|
: | |
TeilnehmendeR: | |
Place / Publishing House: | Ottawa : : University of Ottawa Press,, 2006. ©2006. |
Year of Publication: | 2006 |
Edition: | 1st ed. |
Language: | English |
Series: | Perspectives on translation.
|
Physical Description: | 1 electronic resource (351 p.) |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
id |
993571074504498 |
---|---|
ctrlnum |
(OCoLC)1055773235 (CKB)25640370600041 (MiAaPQ)EBC653361 (MiAaPQ)EBC3246108 (oapen)https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/33561 (VaAlCD)20.500.12592/t7vcb4 (schport)gibson_crkn/2009-12-01/3/406310 (PPN)20452427X (EXLCZ)9925640370600041 |
collection |
bib_alma |
record_format |
marc |
spelling |
Charting the future of translation history / edited by Georges L. Bastin and Paul F. Bandia. 1st ed. Ottawa : University of Ottawa Press, 2006. ©2006. 1 electronic resource (351 p.) text txt rdacontent computer c rdamedia online resource cr rdacarrier Perspectives on translation, 1487-6396 Includes bibliographical references and indexes. Intro -- CONTENTS -- ACKNOWLEDGEMENTS -- INTRODUCTION -- Methodology -- Blank Spaces in the History of Translation -- The Impact of Postmodern Discourse on the History of Translation -- Conceptualizing the Translator as a Historical Subject in Multilingual Environments: A Challenge for Descriptive Translation Studies? -- Microhistory of Translation -- Perspectives on the History of Interpretation: Research Proposals -- Subjectivity and Rigour in Translation History: The Latin American Case -- Translation, History and the Translation Scholar -- Current discourses -- Literalness and Legal Translation: Myth and False Premises -- The Role of Translation in History: The Case of Malraux -- Puritan Translations in Israel: Rewriting a History of Translation -- Ideologies in the History of Translation: A Case Study on Canadian Political Speeches -- Keepers of the Stories: The Role of the Translator in Preserving Histories -- "Long Time No See, Coolie": Passing as Chinese through Translation -- The Imperial College of Santa Cruz de Tlatelolco: The First School of Translators and Interpreters in Sixteenth-Century Spanish America -- Glosas croniquenses: A Synchronic Bilingual (American Indigenous Languages-Spanish) Set of Glossaries -- Translating the New World in Jean de Léry's Histoire d'un voyage fait en la terre du Brésil -- The Amadis of Gaul (1803) and The Chronicle of the Cid (1808) by Robert Southey: The Medieval History of Spain Translated -- LIST OF CONTRIBUTORS -- Index -- A -- B -- C -- D -- E -- F -- G -- H -- I -- J -- K -- L -- M -- N -- O -- P -- Q -- R -- S -- T -- U -- V -- W -- X -- Y -- Z. Over the last 30 years there has been a substantial increase in the study of the history of translation. Both well-known and lesser-known specialists in translation studies have worked tirelessly to give the history of translation its rightful place. Clearly, progress has been made, and the history of translation has become a viable independent research area.This book aims at claiming such autonomy for the field with a renewed vigour. It seeks to explore issues related to methodology as well as a variety of discourses on history with a view to laying the groundwork for new avenues, new models, new methods. It aspires to challenge existing theoretical and ideological frameworks. It looks toward the future of history. It is an attempt to address shortcomings that have prevented translation history from reaching its full disciplinary potential. From microhistory, archaeology, periodization, to issues of subjectivity and postmodernism, methodological lacunae are being filled.Contributors to this volume go far beyond the text to uncover the role translation has played in many different times and settings such as Europe, Africa, Latin America, the Middle-east and Asia from the 6th century to the 20th. These contributions, which deal variously with the discourses on methodology and history, recast the discipline of translation history in a new light and pave the way to the future of research and teaching in the field. English Description based on publisher supplied metadata and other sources. Translating and interpreting Methodology. Translating and interpreting History. Bandia, Paul F. (Paul Fadio), 1961- editor. Bastin, Georges L., 1952- editor. Project Muse. Perspectives on translation. |
language |
English |
format |
eBook |
author2 |
Bandia, Paul F. 1961- Bastin, Georges L., 1952- Project Muse. |
author_facet |
Bandia, Paul F. 1961- Bastin, Georges L., 1952- Project Muse. Project Muse. |
author2_variant |
p f b pf pfb g l b gl glb |
author2_fuller |
(Paul Fadio), |
author2_role |
TeilnehmendeR TeilnehmendeR TeilnehmendeR |
author_corporate |
Project Muse. |
title |
Charting the future of translation history / |
spellingShingle |
Charting the future of translation history / Perspectives on translation, Intro -- CONTENTS -- ACKNOWLEDGEMENTS -- INTRODUCTION -- Methodology -- Blank Spaces in the History of Translation -- The Impact of Postmodern Discourse on the History of Translation -- Conceptualizing the Translator as a Historical Subject in Multilingual Environments: A Challenge for Descriptive Translation Studies? -- Microhistory of Translation -- Perspectives on the History of Interpretation: Research Proposals -- Subjectivity and Rigour in Translation History: The Latin American Case -- Translation, History and the Translation Scholar -- Current discourses -- Literalness and Legal Translation: Myth and False Premises -- The Role of Translation in History: The Case of Malraux -- Puritan Translations in Israel: Rewriting a History of Translation -- Ideologies in the History of Translation: A Case Study on Canadian Political Speeches -- Keepers of the Stories: The Role of the Translator in Preserving Histories -- "Long Time No See, Coolie": Passing as Chinese through Translation -- The Imperial College of Santa Cruz de Tlatelolco: The First School of Translators and Interpreters in Sixteenth-Century Spanish America -- Glosas croniquenses: A Synchronic Bilingual (American Indigenous Languages-Spanish) Set of Glossaries -- Translating the New World in Jean de Léry's Histoire d'un voyage fait en la terre du Brésil -- The Amadis of Gaul (1803) and The Chronicle of the Cid (1808) by Robert Southey: The Medieval History of Spain Translated -- LIST OF CONTRIBUTORS -- Index -- A -- B -- C -- D -- E -- F -- G -- H -- I -- J -- K -- L -- M -- N -- O -- P -- Q -- R -- S -- T -- U -- V -- W -- X -- Y -- Z. |
title_full |
Charting the future of translation history / edited by Georges L. Bastin and Paul F. Bandia. |
title_fullStr |
Charting the future of translation history / edited by Georges L. Bastin and Paul F. Bandia. |
title_full_unstemmed |
Charting the future of translation history / edited by Georges L. Bastin and Paul F. Bandia. |
title_auth |
Charting the future of translation history / |
title_new |
Charting the future of translation history / |
title_sort |
charting the future of translation history / |
series |
Perspectives on translation, |
series2 |
Perspectives on translation, |
publisher |
University of Ottawa Press, |
publishDate |
2006 |
physical |
1 electronic resource (351 p.) |
edition |
1st ed. |
contents |
Intro -- CONTENTS -- ACKNOWLEDGEMENTS -- INTRODUCTION -- Methodology -- Blank Spaces in the History of Translation -- The Impact of Postmodern Discourse on the History of Translation -- Conceptualizing the Translator as a Historical Subject in Multilingual Environments: A Challenge for Descriptive Translation Studies? -- Microhistory of Translation -- Perspectives on the History of Interpretation: Research Proposals -- Subjectivity and Rigour in Translation History: The Latin American Case -- Translation, History and the Translation Scholar -- Current discourses -- Literalness and Legal Translation: Myth and False Premises -- The Role of Translation in History: The Case of Malraux -- Puritan Translations in Israel: Rewriting a History of Translation -- Ideologies in the History of Translation: A Case Study on Canadian Political Speeches -- Keepers of the Stories: The Role of the Translator in Preserving Histories -- "Long Time No See, Coolie": Passing as Chinese through Translation -- The Imperial College of Santa Cruz de Tlatelolco: The First School of Translators and Interpreters in Sixteenth-Century Spanish America -- Glosas croniquenses: A Synchronic Bilingual (American Indigenous Languages-Spanish) Set of Glossaries -- Translating the New World in Jean de Léry's Histoire d'un voyage fait en la terre du Brésil -- The Amadis of Gaul (1803) and The Chronicle of the Cid (1808) by Robert Southey: The Medieval History of Spain Translated -- LIST OF CONTRIBUTORS -- Index -- A -- B -- C -- D -- E -- F -- G -- H -- I -- J -- K -- L -- M -- N -- O -- P -- Q -- R -- S -- T -- U -- V -- W -- X -- Y -- Z. |
isbn |
9780776615615 0-7766-1561-0 0-7766-2620-5 |
issn |
1487-6396 |
callnumber-first |
P - Language and Literature |
callnumber-subject |
P - Philology and Linguistics |
callnumber-label |
P306 |
callnumber-sort |
P 3306 |
illustrated |
Not Illustrated |
dewey-hundreds |
400 - Language |
dewey-tens |
410 - Linguistics |
dewey-ones |
418 - Standard usage & applied linguistics |
dewey-full |
418;418.0209;418/.0209 |
dewey-sort |
3418 3418.0209 3418 3209 |
dewey-raw |
418;418.0209;418/.0209 |
dewey-search |
418;418.0209;418/.0209 |
oclc_num |
1055773235 |
work_keys_str_mv |
AT bandiapaulf chartingthefutureoftranslationhistory AT bastingeorgesl chartingthefutureoftranslationhistory AT projectmuse chartingthefutureoftranslationhistory |
status_str |
c |
ids_txt_mv |
(OCoLC)1055773235 (CKB)25640370600041 (MiAaPQ)EBC653361 (MiAaPQ)EBC3246108 (oapen)https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/33561 (VaAlCD)20.500.12592/t7vcb4 (schport)gibson_crkn/2009-12-01/3/406310 (PPN)20452427X (EXLCZ)9925640370600041 |
carrierType_str_mv |
cr |
hierarchy_parent_title |
Perspectives on translation, |
is_hierarchy_title |
Charting the future of translation history / |
container_title |
Perspectives on translation, |
author2_original_writing_str_mv |
noLinkedField noLinkedField noLinkedField |
_version_ |
1803692500843495424 |
fullrecord |
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>04808cam a2200517 i 4500</leader><controlfield tag="001">993571074504498</controlfield><controlfield tag="005">20240704193108.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d </controlfield><controlfield tag="007">cr|mn#||||n|||</controlfield><controlfield tag="008">240226s2006 onc ob 001 0 eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9780776615615</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">0-7766-1561-0</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">0-7766-2620-5</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1055773235</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(CKB)25640370600041</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(MiAaPQ)EBC653361</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(MiAaPQ)EBC3246108</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(oapen)https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/33561</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(VaAlCD)20.500.12592/t7vcb4</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(schport)gibson_crkn/2009-12-01/3/406310</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(PPN)20452427X</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(EXLCZ)9925640370600041</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">MiAaPQ</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="e">rda</subfield><subfield code="e">pn</subfield><subfield code="c">MiAaPQ</subfield><subfield code="d">MiAaPQ</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">P306</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418;418.0209;418/.0209</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Charting the future of translation history /</subfield><subfield code="c">edited by Georges L. Bastin and Paul F. Bandia.</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1st ed.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Ottawa :</subfield><subfield code="b">University of Ottawa Press,</subfield><subfield code="c">2006.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">©2006.</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 electronic resource (351 p.)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Perspectives on translation,</subfield><subfield code="x">1487-6396</subfield></datafield><datafield tag="504" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references and indexes.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Intro -- CONTENTS -- ACKNOWLEDGEMENTS -- INTRODUCTION -- Methodology -- Blank Spaces in the History of Translation -- The Impact of Postmodern Discourse on the History of Translation -- Conceptualizing the Translator as a Historical Subject in Multilingual Environments: A Challenge for Descriptive Translation Studies? -- Microhistory of Translation -- Perspectives on the History of Interpretation: Research Proposals -- Subjectivity and Rigour in Translation History: The Latin American Case -- Translation, History and the Translation Scholar -- Current discourses -- Literalness and Legal Translation: Myth and False Premises -- The Role of Translation in History: The Case of Malraux -- Puritan Translations in Israel: Rewriting a History of Translation -- Ideologies in the History of Translation: A Case Study on Canadian Political Speeches -- Keepers of the Stories: The Role of the Translator in Preserving Histories -- "Long Time No See, Coolie": Passing as Chinese through Translation -- The Imperial College of Santa Cruz de Tlatelolco: The First School of Translators and Interpreters in Sixteenth-Century Spanish America -- Glosas croniquenses: A Synchronic Bilingual (American Indigenous Languages-Spanish) Set of Glossaries -- Translating the New World in Jean de Léry's Histoire d'un voyage fait en la terre du Brésil -- The Amadis of Gaul (1803) and The Chronicle of the Cid (1808) by Robert Southey: The Medieval History of Spain Translated -- LIST OF CONTRIBUTORS -- Index -- A -- B -- C -- D -- E -- F -- G -- H -- I -- J -- K -- L -- M -- N -- O -- P -- Q -- R -- S -- T -- U -- V -- W -- X -- Y -- Z.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Over the last 30 years there has been a substantial increase in the study of the history of translation. Both well-known and lesser-known specialists in translation studies have worked tirelessly to give the history of translation its rightful place. Clearly, progress has been made, and the history of translation has become a viable independent research area.This book aims at claiming such autonomy for the field with a renewed vigour. It seeks to explore issues related to methodology as well as a variety of discourses on history with a view to laying the groundwork for new avenues, new models, new methods. It aspires to challenge existing theoretical and ideological frameworks. It looks toward the future of history. It is an attempt to address shortcomings that have prevented translation history from reaching its full disciplinary potential. From microhistory, archaeology, periodization, to issues of subjectivity and postmodernism, methodological lacunae are being filled.Contributors to this volume go far beyond the text to uncover the role translation has played in many different times and settings such as Europe, Africa, Latin America, the Middle-east and Asia from the 6th century to the 20th. These contributions, which deal variously with the discourses on methodology and history, recast the discipline of translation history in a new light and pave the way to the future of research and teaching in the field.</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">English</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Description based on publisher supplied metadata and other sources.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="x">Methodology.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="x">History.</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Bandia, Paul F.</subfield><subfield code="q">(Paul Fadio),</subfield><subfield code="d">1961-</subfield><subfield code="e">editor.</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Bastin, Georges L.,</subfield><subfield code="d">1952-</subfield><subfield code="e">editor.</subfield></datafield><datafield tag="710" ind1="2" ind2=" "><subfield code="a">Project Muse.</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Perspectives on translation.</subfield></datafield><datafield tag="906" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">BOOK</subfield></datafield><datafield tag="ADM" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">2024-07-05 00:33:03 Europe/Vienna</subfield><subfield code="f">system</subfield><subfield code="c">marc21</subfield><subfield code="a">2022-12-14 16:14:54 Europe/Vienna</subfield><subfield code="g">false</subfield></datafield><datafield tag="AVE" ind1=" " ind2=" "><subfield code="i">DOAB Directory of Open Access Books</subfield><subfield code="P">DOAB Directory of Open Access Books</subfield><subfield code="x">https://eu02.alma.exlibrisgroup.com/view/uresolver/43ACC_OEAW/openurl?u.ignore_date_coverage=true&portfolio_pid=5338357120004498&Force_direct=true</subfield><subfield code="Z">5338357120004498</subfield><subfield code="b">Available</subfield><subfield code="8">5338357120004498</subfield></datafield><datafield tag="AVE" ind1=" " ind2=" "><subfield code="i">DOAB Directory of Open Access Books</subfield><subfield code="P">DOAB Directory of Open Access Books</subfield><subfield code="x">https://eu02.alma.exlibrisgroup.com/view/uresolver/43ACC_OEAW/openurl?u.ignore_date_coverage=true&portfolio_pid=5339616050004498&Force_direct=true</subfield><subfield code="Z">5339616050004498</subfield><subfield code="b">Available</subfield><subfield code="8">5339616050004498</subfield></datafield></record></collection> |