Recherche im Translationsprozess : : Ein Lehr- und Studienbuch.

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens ; v.129
:
Place / Publishing House:Berlin : : Frank & Timme,, 2022.
©2022.
Year of Publication:2022
Language:German
Series:TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens
Physical Description:1 online resource (325 pages)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id 993562191704498
ctrlnum (MiAaPQ)EBC6951596
(Au-PeEL)EBL6951596
(CKB)21507043400041
(EXLCZ)9921507043400041
collection bib_alma
record_format marc
spelling Hagemann, Susanne.
Recherche im Translationsprozess : Ein Lehr- und Studienbuch.
Berlin : Frank & Timme, 2022.
©2022.
1 online resource (325 pages)
text txt rdacontent
computer c rdamedia
online resource cr rdacarrier
TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens ; v.129
Intro -- Inhaltsverzeichnis -- 1 Einleitung -- 1.1 Was ist Recherche im Translationsprozess? -- 1.2 Zur Terminologie -- 1.3 Über dieses Buch -- 2 Recherchebedarf: Woher weiß ich, was ich recherchieren muss? -- 2.1 Beispieldiskussion mit Studierenden -- 2.2 Die Perspektive des Zielpublikums -- 2.3 Textanalyse nach Christiane Nord -- 2.3.1 Textexterne Faktoren -- 2.3.2 Textinterne Faktoren -- 2.4 Zwischenbilanz -- 2.5 Das MQM-Modell -- 2.6 Best Practice -- 2.6.1 Ratgeber Best Practices -- 2.6.2 Experiment -- 2.7 Zusammenfassung -- 2.7.1 Ermittlung des Recherchebedarfs -- 2.7.2 Beispielauftrag -- 3 Hilfsmittel: Wie finde ich heraus, wo und wie ich recherchieren sollte? -- 3.1 Hilfsmittelgebrauch von Versuchspersonen -- 3.2 Hilfsmitteltypen und Recherchezweck -- 3.2.1 Allgemeines -- 3.2.2 Translationswissenschaft -- 3.2.3 Auftrag -- 3.2.4 Ausgangstext -- 3.2.5 Fachwissen und Terminologie -- 3.2.5.1 Fachlichkeit -- 3.2.5.2 Überblicks- und Spezialisierungswissen -- 3.2.5.3 Grundlagen der Terminologiearbeit -- 3.2.5.4 Terminologierecherche -- 3.2.6 Zieltext -- 3.2.6.1 ‚Muttersprache' und ‚Fremdsprache' -- 3.2.6.2 Sprachliche Korrektheit -- 3.2.6.3 Angemessenheit im Kontext -- 3.2.7 Software und Layout -- 3.2.8 Berufspraxis -- 3.3 Zusammenfassung -- 4 Lösungen: Wie stelle ich fest, ob die Rechercheergebnisse brauchbar sind? -- 4.1 Evaluationsbeispiel -- 4.2 Handlungsorientierung -- 4.3 Vorgehensweisen -- 4.3.1 Kumulative und intentionale Informationssuche -- 4.3.2 Individualität der Rechercheprozesse -- 4.3.2.1 Sprach- und Textsortenspezifik -- 4.3.2.2 Auftragsspezifik -- 4.3.3 Hinterfragen, überprüfen, priorisieren -- 4.4 Zusammenfassung -- 5 Dokumentation: Wie sorge ich dafür, dass ich das Recherchierte später wiederfinde? -- 5.1 Grundsätzliche Überlegungen -- 5.2 Lexik: Excel-Dateien, Termbanken, Translation Memories.
5.3 Andere Bereiche des Informationsmanagements -- 5.4 Zusammenfassung -- 6 Schluss -- Literaturverzeichnis -- Sachregister.
Description based on publisher supplied metadata and other sources.
Electronic books.
Print version: Hagemann, Susanne Recherche im Translationsprozess Berlin : Frank & Timme,c2022 9783732990726
TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens
language German
format eBook
author Hagemann, Susanne.
spellingShingle Hagemann, Susanne.
Recherche im Translationsprozess : Ein Lehr- und Studienbuch.
TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens ;
Intro -- Inhaltsverzeichnis -- 1 Einleitung -- 1.1 Was ist Recherche im Translationsprozess? -- 1.2 Zur Terminologie -- 1.3 Über dieses Buch -- 2 Recherchebedarf: Woher weiß ich, was ich recherchieren muss? -- 2.1 Beispieldiskussion mit Studierenden -- 2.2 Die Perspektive des Zielpublikums -- 2.3 Textanalyse nach Christiane Nord -- 2.3.1 Textexterne Faktoren -- 2.3.2 Textinterne Faktoren -- 2.4 Zwischenbilanz -- 2.5 Das MQM-Modell -- 2.6 Best Practice -- 2.6.1 Ratgeber Best Practices -- 2.6.2 Experiment -- 2.7 Zusammenfassung -- 2.7.1 Ermittlung des Recherchebedarfs -- 2.7.2 Beispielauftrag -- 3 Hilfsmittel: Wie finde ich heraus, wo und wie ich recherchieren sollte? -- 3.1 Hilfsmittelgebrauch von Versuchspersonen -- 3.2 Hilfsmitteltypen und Recherchezweck -- 3.2.1 Allgemeines -- 3.2.2 Translationswissenschaft -- 3.2.3 Auftrag -- 3.2.4 Ausgangstext -- 3.2.5 Fachwissen und Terminologie -- 3.2.5.1 Fachlichkeit -- 3.2.5.2 Überblicks- und Spezialisierungswissen -- 3.2.5.3 Grundlagen der Terminologiearbeit -- 3.2.5.4 Terminologierecherche -- 3.2.6 Zieltext -- 3.2.6.1 ‚Muttersprache' und ‚Fremdsprache' -- 3.2.6.2 Sprachliche Korrektheit -- 3.2.6.3 Angemessenheit im Kontext -- 3.2.7 Software und Layout -- 3.2.8 Berufspraxis -- 3.3 Zusammenfassung -- 4 Lösungen: Wie stelle ich fest, ob die Rechercheergebnisse brauchbar sind? -- 4.1 Evaluationsbeispiel -- 4.2 Handlungsorientierung -- 4.3 Vorgehensweisen -- 4.3.1 Kumulative und intentionale Informationssuche -- 4.3.2 Individualität der Rechercheprozesse -- 4.3.2.1 Sprach- und Textsortenspezifik -- 4.3.2.2 Auftragsspezifik -- 4.3.3 Hinterfragen, überprüfen, priorisieren -- 4.4 Zusammenfassung -- 5 Dokumentation: Wie sorge ich dafür, dass ich das Recherchierte später wiederfinde? -- 5.1 Grundsätzliche Überlegungen -- 5.2 Lexik: Excel-Dateien, Termbanken, Translation Memories.
5.3 Andere Bereiche des Informationsmanagements -- 5.4 Zusammenfassung -- 6 Schluss -- Literaturverzeichnis -- Sachregister.
author_facet Hagemann, Susanne.
author_variant s h sh
author_sort Hagemann, Susanne.
title Recherche im Translationsprozess : Ein Lehr- und Studienbuch.
title_sub Ein Lehr- und Studienbuch.
title_full Recherche im Translationsprozess : Ein Lehr- und Studienbuch.
title_fullStr Recherche im Translationsprozess : Ein Lehr- und Studienbuch.
title_full_unstemmed Recherche im Translationsprozess : Ein Lehr- und Studienbuch.
title_auth Recherche im Translationsprozess : Ein Lehr- und Studienbuch.
title_new Recherche im Translationsprozess :
title_sort recherche im translationsprozess : ein lehr- und studienbuch.
series TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens ;
series2 TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens ;
publisher Frank & Timme,
publishDate 2022
physical 1 online resource (325 pages)
contents Intro -- Inhaltsverzeichnis -- 1 Einleitung -- 1.1 Was ist Recherche im Translationsprozess? -- 1.2 Zur Terminologie -- 1.3 Über dieses Buch -- 2 Recherchebedarf: Woher weiß ich, was ich recherchieren muss? -- 2.1 Beispieldiskussion mit Studierenden -- 2.2 Die Perspektive des Zielpublikums -- 2.3 Textanalyse nach Christiane Nord -- 2.3.1 Textexterne Faktoren -- 2.3.2 Textinterne Faktoren -- 2.4 Zwischenbilanz -- 2.5 Das MQM-Modell -- 2.6 Best Practice -- 2.6.1 Ratgeber Best Practices -- 2.6.2 Experiment -- 2.7 Zusammenfassung -- 2.7.1 Ermittlung des Recherchebedarfs -- 2.7.2 Beispielauftrag -- 3 Hilfsmittel: Wie finde ich heraus, wo und wie ich recherchieren sollte? -- 3.1 Hilfsmittelgebrauch von Versuchspersonen -- 3.2 Hilfsmitteltypen und Recherchezweck -- 3.2.1 Allgemeines -- 3.2.2 Translationswissenschaft -- 3.2.3 Auftrag -- 3.2.4 Ausgangstext -- 3.2.5 Fachwissen und Terminologie -- 3.2.5.1 Fachlichkeit -- 3.2.5.2 Überblicks- und Spezialisierungswissen -- 3.2.5.3 Grundlagen der Terminologiearbeit -- 3.2.5.4 Terminologierecherche -- 3.2.6 Zieltext -- 3.2.6.1 ‚Muttersprache' und ‚Fremdsprache' -- 3.2.6.2 Sprachliche Korrektheit -- 3.2.6.3 Angemessenheit im Kontext -- 3.2.7 Software und Layout -- 3.2.8 Berufspraxis -- 3.3 Zusammenfassung -- 4 Lösungen: Wie stelle ich fest, ob die Rechercheergebnisse brauchbar sind? -- 4.1 Evaluationsbeispiel -- 4.2 Handlungsorientierung -- 4.3 Vorgehensweisen -- 4.3.1 Kumulative und intentionale Informationssuche -- 4.3.2 Individualität der Rechercheprozesse -- 4.3.2.1 Sprach- und Textsortenspezifik -- 4.3.2.2 Auftragsspezifik -- 4.3.3 Hinterfragen, überprüfen, priorisieren -- 4.4 Zusammenfassung -- 5 Dokumentation: Wie sorge ich dafür, dass ich das Recherchierte später wiederfinde? -- 5.1 Grundsätzliche Überlegungen -- 5.2 Lexik: Excel-Dateien, Termbanken, Translation Memories.
5.3 Andere Bereiche des Informationsmanagements -- 5.4 Zusammenfassung -- 6 Schluss -- Literaturverzeichnis -- Sachregister.
isbn 9783732990627
9783732990726
genre Electronic books.
genre_facet Electronic books.
illustrated Not Illustrated
work_keys_str_mv AT hagemannsusanne rechercheimtranslationsprozesseinlehrundstudienbuch
status_str n
ids_txt_mv (MiAaPQ)EBC6951596
(Au-PeEL)EBL6951596
(CKB)21507043400041
(EXLCZ)9921507043400041
carrierType_str_mv cr
hierarchy_parent_title TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens ; v.129
is_hierarchy_title Recherche im Translationsprozess : Ein Lehr- und Studienbuch.
container_title TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens ; v.129
_version_ 1764985546129539072
fullrecord <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>03539nam a22003733i 4500</leader><controlfield tag="001">993562191704498</controlfield><controlfield tag="005">20220415080232.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d | </controlfield><controlfield tag="007">cr cnu||||||||</controlfield><controlfield tag="008">220415s2022 xx o ||||0 ger d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783732990627</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">9783732990726</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(MiAaPQ)EBC6951596</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(Au-PeEL)EBL6951596</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(CKB)21507043400041</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(EXLCZ)9921507043400041</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">MiAaPQ</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="e">rda</subfield><subfield code="e">pn</subfield><subfield code="c">MiAaPQ</subfield><subfield code="d">MiAaPQ</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Hagemann, Susanne.</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Recherche im Translationsprozess :</subfield><subfield code="b">Ein Lehr- und Studienbuch.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Berlin :</subfield><subfield code="b">Frank &amp; Timme,</subfield><subfield code="c">2022.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">©2022.</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (325 pages)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens ;</subfield><subfield code="v">v.129</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Intro -- Inhaltsverzeichnis -- 1 Einleitung -- 1.1 Was ist Recherche im Translationsprozess? -- 1.2 Zur Terminologie -- 1.3 Über dieses Buch -- 2 Recherchebedarf: Woher weiß ich, was ich recherchieren muss? -- 2.1 Beispieldiskussion mit Studierenden -- 2.2 Die Perspektive des Zielpublikums -- 2.3 Textanalyse nach Christiane Nord -- 2.3.1 Textexterne Faktoren -- 2.3.2 Textinterne Faktoren -- 2.4 Zwischenbilanz -- 2.5 Das MQM-Modell -- 2.6 Best Practice -- 2.6.1 Ratgeber Best Practices -- 2.6.2 Experiment -- 2.7 Zusammenfassung -- 2.7.1 Ermittlung des Recherchebedarfs -- 2.7.2 Beispielauftrag -- 3 Hilfsmittel: Wie finde ich heraus, wo und wie ich recherchieren sollte? -- 3.1 Hilfsmittelgebrauch von Versuchspersonen -- 3.2 Hilfsmitteltypen und Recherchezweck -- 3.2.1 Allgemeines -- 3.2.2 Translationswissenschaft -- 3.2.3 Auftrag -- 3.2.4 Ausgangstext -- 3.2.5 Fachwissen und Terminologie -- 3.2.5.1 Fachlichkeit -- 3.2.5.2 Überblicks- und Spezialisierungswissen -- 3.2.5.3 Grundlagen der Terminologiearbeit -- 3.2.5.4 Terminologierecherche -- 3.2.6 Zieltext -- 3.2.6.1 ‚Muttersprache' und ‚Fremdsprache' -- 3.2.6.2 Sprachliche Korrektheit -- 3.2.6.3 Angemessenheit im Kontext -- 3.2.7 Software und Layout -- 3.2.8 Berufspraxis -- 3.3 Zusammenfassung -- 4 Lösungen: Wie stelle ich fest, ob die Rechercheergebnisse brauchbar sind? -- 4.1 Evaluationsbeispiel -- 4.2 Handlungsorientierung -- 4.3 Vorgehensweisen -- 4.3.1 Kumulative und intentionale Informationssuche -- 4.3.2 Individualität der Rechercheprozesse -- 4.3.2.1 Sprach- und Textsortenspezifik -- 4.3.2.2 Auftragsspezifik -- 4.3.3 Hinterfragen, überprüfen, priorisieren -- 4.4 Zusammenfassung -- 5 Dokumentation: Wie sorge ich dafür, dass ich das Recherchierte später wiederfinde? -- 5.1 Grundsätzliche Überlegungen -- 5.2 Lexik: Excel-Dateien, Termbanken, Translation Memories.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">5.3 Andere Bereiche des Informationsmanagements -- 5.4 Zusammenfassung -- 6 Schluss -- Literaturverzeichnis -- Sachregister.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Description based on publisher supplied metadata and other sources.</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Electronic books.</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Print version:</subfield><subfield code="a">Hagemann, Susanne</subfield><subfield code="t">Recherche im Translationsprozess</subfield><subfield code="d">Berlin : Frank &amp; Timme,c2022</subfield><subfield code="z">9783732990726</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens</subfield></datafield><datafield tag="ADM" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">2022-10-25 05:15:04 Europe/Vienna</subfield><subfield code="d">00</subfield><subfield code="f">System</subfield><subfield code="c">marc21</subfield><subfield code="a">2022-04-15 10:20:44 Europe/Vienna</subfield><subfield code="g">false</subfield></datafield><datafield tag="AVE" ind1=" " ind2=" "><subfield code="P">DOAB Directory of Open Access Books</subfield><subfield code="x">https://eu02.alma.exlibrisgroup.com/view/uresolver/43ACC_OEAW/openurl?u.ignore_date_coverage=true&amp;portfolio_pid=5337890330004498&amp;Force_direct=true</subfield><subfield code="Z">5337890330004498</subfield><subfield code="8">5337890330004498</subfield></datafield></record></collection>