Recherche im Translationsprozess : : Ein Lehr- und Studienbuch.

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens ; v.129
:
Place / Publishing House:Berlin : : Frank & Timme,, 2022.
©2022.
Year of Publication:2022
Language:German
Series:TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens
Physical Description:1 online resource (325 pages)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
LEADER 03539nam a22003733i 4500
001 993562191704498
005 20220415080232.0
006 m o d |
007 cr cnu||||||||
008 220415s2022 xx o ||||0 ger d
020 |a 9783732990627  |q (electronic bk.) 
020 |z 9783732990726 
035 |a (MiAaPQ)EBC6951596 
035 |a (Au-PeEL)EBL6951596 
035 |a (CKB)21507043400041 
035 |a (EXLCZ)9921507043400041 
040 |a MiAaPQ  |b eng  |e rda  |e pn  |c MiAaPQ  |d MiAaPQ 
100 1 |a Hagemann, Susanne. 
245 1 0 |a Recherche im Translationsprozess :  |b Ein Lehr- und Studienbuch. 
264 1 |a Berlin :  |b Frank & Timme,  |c 2022. 
264 4 |c ©2022. 
300 |a 1 online resource (325 pages) 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
490 1 |a TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens ;  |v v.129 
505 0 |a Intro -- Inhaltsverzeichnis -- 1 Einleitung -- 1.1 Was ist Recherche im Translationsprozess? -- 1.2 Zur Terminologie -- 1.3 Über dieses Buch -- 2 Recherchebedarf: Woher weiß ich, was ich recherchieren muss? -- 2.1 Beispieldiskussion mit Studierenden -- 2.2 Die Perspektive des Zielpublikums -- 2.3 Textanalyse nach Christiane Nord -- 2.3.1 Textexterne Faktoren -- 2.3.2 Textinterne Faktoren -- 2.4 Zwischenbilanz -- 2.5 Das MQM-Modell -- 2.6 Best Practice -- 2.6.1 Ratgeber Best Practices -- 2.6.2 Experiment -- 2.7 Zusammenfassung -- 2.7.1 Ermittlung des Recherchebedarfs -- 2.7.2 Beispielauftrag -- 3 Hilfsmittel: Wie finde ich heraus, wo und wie ich recherchieren sollte? -- 3.1 Hilfsmittelgebrauch von Versuchspersonen -- 3.2 Hilfsmitteltypen und Recherchezweck -- 3.2.1 Allgemeines -- 3.2.2 Translationswissenschaft -- 3.2.3 Auftrag -- 3.2.4 Ausgangstext -- 3.2.5 Fachwissen und Terminologie -- 3.2.5.1 Fachlichkeit -- 3.2.5.2 Überblicks- und Spezialisierungswissen -- 3.2.5.3 Grundlagen der Terminologiearbeit -- 3.2.5.4 Terminologierecherche -- 3.2.6 Zieltext -- 3.2.6.1 ‚Muttersprache' und ‚Fremdsprache' -- 3.2.6.2 Sprachliche Korrektheit -- 3.2.6.3 Angemessenheit im Kontext -- 3.2.7 Software und Layout -- 3.2.8 Berufspraxis -- 3.3 Zusammenfassung -- 4 Lösungen: Wie stelle ich fest, ob die Rechercheergebnisse brauchbar sind? -- 4.1 Evaluationsbeispiel -- 4.2 Handlungsorientierung -- 4.3 Vorgehensweisen -- 4.3.1 Kumulative und intentionale Informationssuche -- 4.3.2 Individualität der Rechercheprozesse -- 4.3.2.1 Sprach- und Textsortenspezifik -- 4.3.2.2 Auftragsspezifik -- 4.3.3 Hinterfragen, überprüfen, priorisieren -- 4.4 Zusammenfassung -- 5 Dokumentation: Wie sorge ich dafür, dass ich das Recherchierte später wiederfinde? -- 5.1 Grundsätzliche Überlegungen -- 5.2 Lexik: Excel-Dateien, Termbanken, Translation Memories. 
505 8 |a 5.3 Andere Bereiche des Informationsmanagements -- 5.4 Zusammenfassung -- 6 Schluss -- Literaturverzeichnis -- Sachregister. 
588 |a Description based on publisher supplied metadata and other sources. 
655 4 |a Electronic books. 
776 0 8 |i Print version:  |a Hagemann, Susanne  |t Recherche im Translationsprozess  |d Berlin : Frank & Timme,c2022  |z 9783732990726 
830 0 |a TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens 
ADM |b 2022-10-25 05:15:04 Europe/Vienna  |d 00  |f System  |c marc21  |a 2022-04-15 10:20:44 Europe/Vienna  |g false 
AVE |P DOAB Directory of Open Access Books  |x https://eu02.alma.exlibrisgroup.com/view/uresolver/43ACC_OEAW/openurl?u.ignore_date_coverage=true&portfolio_pid=5337890330004498&Force_direct=true  |Z 5337890330004498  |8 5337890330004498